Diskussion:II-41: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Die Übersetzung gefällt mir sprachlich sehr gut, trotzdem ein paar Vorschläge: *Titel: Wie es dazu kam, dass ein Mädchen von einer Riesenschlange geschände…“)
 
 
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Die Übersetzung gefällt mir sprachlich sehr gut, trotzdem ein paar Vorschläge:
+
Die Übersetzung gefällt mir sprachlich sehr gut! Danke auch für den ausführlichen Vergleich mit der Konjaku-Version. --[[Benutzer:WikiSysop|Bernhard Scheid]] 14:30, 18. Feb. 2011 (CET)
 
 
*Titel: Wie es dazu kam, dass ein Mädchen von einer Riesenschlange geschändet wurde, aber dank der Kraft der Medizin mit dem Leben davon kam.
 
 
 
*"Die Schlange ließ sich ebenfalls zu Boden fallen und vereinigte sich mit dem Mädchen, während dieses hilflos am Boden lag."
 
-->  Die Schlange ließ sich ebenfalls zu Boden fallen, wand sich um das Mädchen und schändete (''kunakau'') es, während es besinnungslos am Boden lag.
 
:''madou'', bzw. ''madoeru'' kommt 2mal vor, wird aber im ersten Fall mit "hilflos" im zweiten Fall mit "bewusstlos" übersetzt. Aus dem Kontext passt bewusstlos (oder besinnungslos) besser.
 
 
 
*"... und brachten das Mädchen gemeinsam mit der Schlange in das gleiche Bett, welches sie in den Hof gestellt hatten."
 
--> und brachten das Mädchen gemeinsam mit der Schlange auf einer Bahre in den Hof des Hauses.
 
 
 
*"Daraufhin wurde das Mädchen am Kopf und an den Beinen auf Pfosten aufgehängt..." -->
 
-->Daraufhin wurden Pfosten am Kopf und an den an den Beinen des Mädchens befestigt ... [offenbar um sie bewegungsunfähig zu machen].
 
 
 
*"Jetzt bin ich zu mir gekommen und es ist Wirklichkeit."
 
-->  Jetzt aber bin ich so wach wie zuvor.
 
 
 
*"Die Dosierung der Medizin war richtig. Wir sollten sie zurückhaltend verwenden!"
 
--> Wtl.: Das Einnehmen von Medizin ist so (wirkungsvoll). Warum sie also nicht umsichtig verwenden?
 
:Bohners Version gefällt mir hier recht gut: Wenn das Einnehmen von Arznei derart wirkt, warum sollten wir sie nicht sorgfältigst gebrauchen.  
 
 
 
*" Sinnliche Liebe gibt es keine."
 
-->Liebe und Verlangen sind nicht dasselbe. Oder: Es gibt verschiedene (eig. nicht nur eine) Formen von liebendem Verlangen.
 
 
 
*"...und weint nun um die Gebeine ihres Mannes."
 
--> Sie ehrt die Gebeine ihres [ehemaligen] Ehegatten und weint vor Sehnsucht [nach dem Kind, das jetzt ihr Mann ist].
 

Aktuelle Version vom 18. Februar 2011, 14:31 Uhr

Die Übersetzung gefällt mir sprachlich sehr gut! Danke auch für den ausführlichen Vergleich mit der Konjaku-Version. --Bernhard Scheid 14:30, 18. Feb. 2011 (CET)