I-05/Text: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) K |
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
||
| (Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
| Zeile 30: | Zeile 30: | ||
*大花上<ref>上位(国「上」)― 位</ref>位大部屋栖野古連公者、 | *大花上<ref>上位(国「上」)― 位</ref>位大部屋栖野古連公者、 | ||
*大花位-大部-屋栖野古連公者、 | *大花位-大部-屋栖野古連公者、 | ||
| − | | | + | | 大花上位大部屋栖野古連公は(だいくゑじやうのくらゐおほとものやすのこのむらじぎみ)、 |
|- | |- | ||
| Der im oberen Großen Blütenrang stehende Ohotomo no Yasunoko no Muraji no Kimi | | Der im oberen Großen Blütenrang stehende Ohotomo no Yasunoko no Muraji no Kimi | ||
| Zeile 102: | Zeile 102: | ||
*如笛等琴箜筏等声、 | *如笛等琴箜筏等声、 | ||
*如笛箏琴箜篌等聲。 | *如笛箏琴箜篌等聲。 | ||
| − | | | + | | 笛(ふえ)と筝(しやうのこと)と琴(こと)と箜篌(くたらこと)と等(ら)の声(おと)の如(ごと)く、 |
|- | |- | ||
| (wie) von Musikinstrumenten, wie Klänge von Flöten, Zithern, Lauten, Harfen und anderer mehr. | | (wie) von Musikinstrumenten, wie Klänge von Flöten, Zithern, Lauten, Harfen und anderer mehr. | ||
| Zeile 165: | Zeile 165: | ||
*更奏皇后、 | *更奏皇后、 | ||
*更奏皇后。 | *更奏皇后。 | ||
| − | | | + | | 更(さら)に皇后(おほきさき)に奏(まう)せば |
|- | |- | ||
| Wiederum berichtete er der Kaiserin. | | Wiederum berichtete er der Kaiserin. | ||
| Zeile 426: | Zeile 426: | ||
*弓削大連公、放火焼道場、 | *弓削大連公、放火焼道場、 | ||
*弓削大連公、放火燒道場、 | *弓削大連公、放火燒道場、 | ||
| − | | | + | | 弓削大連公火(ひ)を放ちて道場(だうぢやう)を焼き、 |
|- | |- | ||
| Der Yuge no Oho-Muraji no Kimi legte Feuer an und verbrannte die heilige Übungsstätte, | | Der Yuge no Oho-Muraji no Kimi legte Feuer an und verbrannte die heilige Übungsstätte, | ||
| Zeile 633: | Zeile 633: | ||
*為太子之肺脯侍者、 | *為太子之肺脯侍者、 | ||
*為太子之肺脯侍者。 | *為太子之肺脯侍者。 | ||
| − | | | + | | 太子(おほみこ)の肺脯(はいふ)の侍者(じしや)にしたまふ。 |
|- | |- | ||
| zu des Kronprinzen Gefolgsmann in persönlichsten Diensten. | | zu des Kronprinzen Gefolgsmann in persönlichsten Diensten. | ||
| Zeile 696: | Zeile 696: | ||
*而遣幡磨国揖<ref>揖(国)― 摜</ref>保郡内二百七十三町五段余水田之司也、 | *而遣幡磨国揖<ref>揖(国)― 摜</ref>保郡内二百七十三町五段余水田之司也、 | ||
*而遣播磨國揖保郡內二百七十三町五段餘水田之司也。 | *而遣播磨國揖保郡內二百七十三町五段餘水田之司也。 | ||
| − | | | + | | 幡磨国揖保郡(はりまのくにいひぼのこほり)の内二百七十三町(ちやう)五段(だん)余(あまり)の水田(みづた)の司(つかさ)に遺(つかは)したまふ。 |
|- | |- | ||
| und gab ihm im Lande Harima im Innern des Gaues Jho das Amt von etwas über 273 cho 5 tan Wasserfeld. | | und gab ihm im Lande Harima im Innern des Gaues Jho das Amt von etwas über 273 cho 5 tan Wasserfeld. | ||
| Zeile 723: | Zeile 723: | ||
*屋栖士古連公、為其欲之出家、 | *屋栖士古連公、為其欲之出家、 | ||
*屋栖古連公為其欲之出家、 | *屋栖古連公為其欲之出家、 | ||
| − | | | + | | 屋栖古連公其(そ)の為(ため)に出家(しゆちけ)せむと欲(おも)ふ。 |
|- | |- | ||
| Der Yasuko no Muraji no Kimi wünschte deshalb Haus (und Hof) zu verlassen. | | Der Yasuko no Muraji no Kimi wünschte deshalb Haus (und Hof) zu verlassen. | ||
| Zeile 813: | Zeile 813: | ||
*以観勒僧、為大僧正、 | *以観勒僧、為大僧正、 | ||
*以觀勒僧為大僧正、 | *以觀勒僧為大僧正、 | ||
| − | | | + | | 観勒僧(くわんろくそう)を以ちて大僧正(だいそうじやう)とし、 |
|- | |- | ||
| Den Mönch Kwanroku machte man zum Dai-sōjō (Erzbischof); | | Den Mönch Kwanroku machte man zum Dai-sōjō (Erzbischof); | ||
| Zeile 849: | Zeile 849: | ||
*卅三年乙酉冬十二月八日、 | *卅三年乙酉冬十二月八日、 | ||
*卅三年乙酉冬十二月、八日、 | *卅三年乙酉冬十二月、八日、 | ||
| − | | | + | | 三十三年乙酉(このととりのとし)の冬十二月(しはす)の八日(やか)に、 |
|- | |- | ||
| Im 33. Jahre Holz-unten-Hahn, im Winter, im 12. Monat, am 8. Tage | | Im 33. Jahre Holz-unten-Hahn, im Winter, im 12. Monat, am 8. Tage | ||
| Zeile 858: | Zeile 858: | ||
*連公居住難破、而急卒之、 | *連公居住難破、而急卒之、 | ||
*連公居住難破而忽卒之。 | *連公居住難破而忽卒之。 | ||
| − | | | + | | 連公難破(なには)に居住(す)みて急(たちまち)に卒(し)ぬ。 |
|- | |- | ||
| starb der Muraji no Kimi, in Naniha wohnend. | | starb der Muraji no Kimi, in Naniha wohnend. | ||
| Zeile 867: | Zeile 867: | ||
*屍有三香<ref>香(東)― ◇</ref>、 | *屍有三香<ref>香(東)― ◇</ref>、 | ||
*屍有異香 | *屍有異香 | ||
| − | | | + | | 屍(しにかばね)に異(あや)しき香(か)有りて |
|- | |- | ||
| Sein Leichnam verbreitete seltsamen Duft | | Sein Leichnam verbreitete seltsamen Duft | ||
| Zeile 876: | Zeile 876: | ||
*而馚馥矣、 | *而馚馥矣、 | ||
*而酚馥矣。 | *而酚馥矣。 | ||
| − | | | + | | ?馥(かを)る。 |
|- | |- | ||
| und Wohlgeruch. | | und Wohlgeruch. | ||
| Zeile 885: | Zeile 885: | ||
*天皇勅之、七日使留、詠<ref>詠(興釈「詠之乃波之牟」・国「詠」)― 永</ref>於彼忠、 | *天皇勅之、七日使留、詠<ref>詠(興釈「詠之乃波之牟」・国「詠」)― 永</ref>於彼忠、 | ||
*天皇敕之:「七日使留、詠於彼忠。」 | *天皇敕之:「七日使留、詠於彼忠。」 | ||
| − | | | + | | 天皇勅して、七日(なぬが)留(とど)めしめ、彼(そ)の忠(まこと)を詠(しの)はしめたまふ。 |
|- | |- | ||
| Die Himmlische Majestät erließ Befeh, ließ (mit der Bestattung) sieben Tage warten und seine Treue in Liedern preisen. | | Die Himmlische Majestät erließ Befeh, ließ (mit der Bestattung) sieben Tage warten und seine Treue in Liedern preisen. | ||
| Zeile 894: | Zeile 894: | ||
*逕之三日、乃蘇甦矣、 | *逕之三日、乃蘇甦矣、 | ||
*逕之三日、乃蘇甦矣。 | *逕之三日、乃蘇甦矣。 | ||
| − | | | + | | 三日(みか)を逕(へ)てすなはち蘇甦(よみがへ)る。 |
|- | |- | ||
| Nach dreien Tagen erwachte er wieder zum Leben, | | Nach dreien Tagen erwachte er wieder zum Leben, | ||
| Zeile 903: | Zeile 903: | ||
*語妻子<ref>子(国)― ◇</ref>曰、 | *語妻子<ref>子(国)― ◇</ref>曰、 | ||
*語妻子曰: | *語妻子曰: | ||
| − | | | + | | 妻子(めこ)に語りて曰(い)はく |
|- | |- | ||
| sprach zu Gattin und Kindern und sagte: | | sprach zu Gattin und Kindern und sagte: | ||
| Zeile 912: | Zeile 912: | ||
*有五色雲、 | *有五色雲、 | ||
*「有五色雲、 | *「有五色雲、 | ||
| − | | | + | | 「五色(ごしき)の雲有り。 |
|- | |- | ||
| „Fünffarbene Wolken waren da, | | „Fünffarbene Wolken waren da, | ||
| Zeile 921: | Zeile 921: | ||
*如霓<ref>霓(興釈「霓爾之」・東「霓」)― 電如</ref>度北、 | *如霓<ref>霓(興釈「霓爾之」・東「霓」)― 電如</ref>度北、 | ||
*如霓度北。 | *如霓度北。 | ||
| − | | | + | | 霓(にじ)の如く北に度(わた)る。 |
|- | |- | ||
| Regenbogen gleich brückten sie sich nach Norden hin. | | Regenbogen gleich brückten sie sich nach Norden hin. | ||
| Zeile 930: | Zeile 930: | ||
*自其<ref>其(国)― ナシ</ref>而住、 | *自其<ref>其(国)― ナシ</ref>而住、 | ||
*自而往 | *自而往 | ||
| − | | | + | | 其(そこ)より往(ゆ)きて、 |
|- | |- | ||
| Ging man von da aus den Wolkenweg, | | Ging man von da aus den Wolkenweg, | ||
| Zeile 939: | Zeile 939: | ||
*其雲道芳、 | *其雲道芳、 | ||
*其雲道、芳 | *其雲道、芳 | ||
| − | | | + | | 其(そ)の雲の道 |
|- | |- | ||
| so war da wie Blütenduft | | so war da wie Blütenduft | ||
| Zeile 948: | Zeile 948: | ||
*如雞<ref>雞舌 ― 雑名</ref>舌香、 | *如雞<ref>雞舌 ― 雑名</ref>舌香、 | ||
*如雜名香。 | *如雜名香。 | ||
| − | | | + | | 芳(かぐは)しきこと雞舌香(けいぜちかう)の如し。 |
|- | |- | ||
| und köstliche Narden gemengt. | | und köstliche Narden gemengt. | ||
| Zeile 957: | Zeile 957: | ||
*観之道頭、 | *観之道頭、 | ||
*觀之道頭、 | *觀之道頭、 | ||
| − | | | + | | 道の頭(ほとり)を観(み)れば、 |
|- | |- | ||
| Sah ich den Weg voran, | | Sah ich den Weg voran, | ||
| Zeile 966: | Zeile 966: | ||
*有黄金山、 | *有黄金山、 | ||
*有黃金山。 | *有黃金山。 | ||
| − | | | + | | 黄金(こがね)の山有り。 |
|- | |- | ||
| so war da ein Berg roten Goldes. | | so war da ein Berg roten Goldes. | ||
| Zeile 975: | Zeile 975: | ||
*即到炫面、 | *即到炫面、 | ||
*即到炫面。 | *即到炫面。 | ||
| − | | | + | | すなはち到(いた)れば面炫(かほかかや)く。 |
|- | |- | ||
| Da ich hingelangte, glänzte er im Westen. | | Da ich hingelangte, glänzte er im Westen. | ||
| Zeile 984: | Zeile 984: | ||
*爰<ref>爰薨(国)― 受菀</ref>薨聖徳皇太子待<ref>待(東)― 侍</ref>立、 | *爰<ref>爰薨(国)― 受菀</ref>薨聖徳皇太子待<ref>待(東)― 侍</ref>立、 | ||
*爰、薨聖德太子待立。 | *爰、薨聖德太子待立。 | ||
| − | | | + | | 爰(ここ)に薨(みまか)りたまひし聖徳皇太子(しやうとくのおほみこ)待ち立ちたまふ。 |
|- | |- | ||
| Hier stand harrend der verstorbene Kronprinz Shōtoku. | | Hier stand harrend der verstorbene Kronprinz Shōtoku. | ||
| Zeile 993: | Zeile 993: | ||
*共登山頂、 | *共登山頂、 | ||
*共登山頂。 | *共登山頂。 | ||
| − | | | + | | 共に山の頂(いただき)に登る。 |
|- | |- | ||
| Miteinander stiegen wir auf des Berges Gipfel. | | Miteinander stiegen wir auf des Berges Gipfel. | ||
| Zeile 1.002: | Zeile 1.002: | ||
*其金山頂、居一比丘、 | *其金山頂、居一比丘、 | ||
*其金山頂、居一比丘。 | *其金山頂、居一比丘。 | ||
| − | | | + | | 其の金(こがね)の山の頂に一(ひとり)の比丘(びく)居たまふ。 |
|- | |- | ||
| Auf dieses Goldberges Gipfel weilte ein Biku. | | Auf dieses Goldberges Gipfel weilte ein Biku. | ||
| Zeile 1.009: | Zeile 1.009: | ||
|- | |- | ||
| rowspan="3" | | | rowspan="3" | | ||
| − | * | + | *太子敬礼而曰、 |
*太子敬禮而曰: | *太子敬禮而曰: | ||
| − | | | + | | 太子(おほみこ)敬ひ礼(をが)みたまひて曰(のたま)はく |
|- | |- | ||
| Der Kronprinz grüßte ehrerbietig und sprach: | | Der Kronprinz grüßte ehrerbietig und sprach: | ||
| Zeile 1.020: | Zeile 1.020: | ||
*是東宮童矣、 | *是東宮童矣、 | ||
*『是東宮童矣。 | *『是東宮童矣。 | ||
| − | | | + | | 『是(こ)れ東宮(とうぐ)の童(わらは)なり。 |
|- | |- | ||
| „Dies ist des Ostpalastes Diener. | | „Dies ist des Ostpalastes Diener. | ||
| Zeile 1.029: | Zeile 1.029: | ||
*自今已後、逕之八日、応逢銛鋒<ref>鋒(興釈「鋒左支」)― ナシ</ref>、 | *自今已後、逕之八日、応逢銛鋒<ref>鋒(興釈「鋒左支」)― ナシ</ref>、 | ||
*自今已後、逕之八日、應逢銛鋒、 | *自今已後、逕之八日、應逢銛鋒、 | ||
| − | | | + | | 今より已後八日(このかたやか)を逕(へ)て、銛(と)き鋒(さき)に逢ふべし。 |
|- | |- | ||
| Heute in acht Tagen wird er dem Harpunenspeer begegnen. | | Heute in acht Tagen wird er dem Harpunenspeer begegnen. | ||
| Zeile 1.038: | Zeile 1.038: | ||
*願服<ref>服(国)― ◇</ref>仙薬、 | *願服<ref>服(国)― ◇</ref>仙薬、 | ||
*願服仙藥。』 | *願服仙藥。』 | ||
| − | | | + | | 願はくは仙薬(ひじりくすり)を服(は)ましめたまへ』 とのたまふ。 |
|- | |- | ||
| Ich bitte, laßt ihn die Genienarznei schlucken!“ | | Ich bitte, laßt ihn die Genienarznei schlucken!“ | ||
| Zeile 1.047: | Zeile 1.047: | ||
*比丘于<ref>于環(国「環」)― 環午</ref>環解一玉授之、令<ref>令呑服(興釈「呑乃見」・国「令呑服」)― 含天眼</ref>呑服、 | *比丘于<ref>于環(国「環」)― 環午</ref>環解一玉授之、令<ref>令呑服(興釈「呑乃見」・国「令呑服」)― 含天眼</ref>呑服、 | ||
*比丘環解一玉、授之、令吞服 | *比丘環解一玉、授之、令吞服 | ||
| − | | | + | | 比丘環(たまき)より一(ひとつ)の玉(たま)を解きて授(さづ)けたまひて呑(の)み服(は)ましめて、 |
|- | |- | ||
| Da löste der Biku von einem Ringe einen Edelstein, reichte ihm den und ließ ihn ihn schlucken | | Da löste der Biku von einem Ringe einen Edelstein, reichte ihm den und ließ ihn ihn schlucken | ||
| Zeile 1.056: | Zeile 1.056: | ||
*而作是言、 | *而作是言、 | ||
*而作是言: | *而作是言: | ||
| − | | | + | | 是(こ)の言(ことば)を作(な)してのたまはく |
|- | |- | ||
| und tat dies Wort: | | und tat dies Wort: | ||
| Zeile 1.065: | Zeile 1.065: | ||
*南无妙徳菩薩、 | *南无妙徳菩薩、 | ||
*『南無妙德菩薩。』 | *『南無妙德菩薩。』 | ||
| − | | | + | | 『南无妙徳菩薩(なもめうとくぼさち)と |
|- | |- | ||
| „Namu Myōtoku Bosatsu“ | | „Namu Myōtoku Bosatsu“ | ||
| Zeile 1.074: | Zeile 1.074: | ||
*令三遍誦礼、 | *令三遍誦礼、 | ||
*令三遍誦禮、 | *令三遍誦禮、 | ||
| − | | | + | | 三遍(みたび)誦(とな)へ礼(をが)ましめよ』とのたまふ。 |
|- | |- | ||
| und ließ ihn dies dreimal verehrungsvoll rezitieren. | | und ließ ihn dies dreimal verehrungsvoll rezitieren. | ||
| Zeile 1.083: | Zeile 1.083: | ||
*自彼罷下、 | *自彼罷下、 | ||
*自彼罷下。 | *自彼罷下。 | ||
| − | | | + | | 彼(そこ)より罷下(まか)る。 |
|- | |- | ||
| Danach stiegen wir wieder herab. | | Danach stiegen wir wieder herab. | ||
| Zeile 1.092: | Zeile 1.092: | ||
*皇太子言、 | *皇太子言、 | ||
*皇太子言: | *皇太子言: | ||
| − | | | + | | 皇太子言(のたま)はく |
|- | |- | ||
| Der Kronprinz sprach: | | Der Kronprinz sprach: | ||
| Zeile 1.101: | Zeile 1.101: | ||
*速還家、除作仏処、 | *速還家、除作仏処、 | ||
*『速還家、除作佛處。 | *『速還家、除作佛處。 | ||
| − | | | + | | 『速(すみやか)に家に還(かへ)り、仏を作る処を除(はら)へ。 |
|- | |- | ||
| „Kehre eilends nach Hause und laß eine Buddhastätte fegen und herrichten. | | „Kehre eilends nach Hause und laß eine Buddhastätte fegen und herrichten. | ||
| Zeile 1.110: | Zeile 1.110: | ||
*我悔過畢、 | *我悔過畢、 | ||
*我悔過畢、 | *我悔過畢、 | ||
| − | | | + | | 我れ悔過(くゑくわ)すること畢(をは)らば、 |
|- | |- | ||
| Auch ich will nach Beendung der Buße | | Auch ich will nach Beendung der Buße | ||
| Zeile 1.119: | Zeile 1.119: | ||
*還宮作<ref>作仏(国「於仏」)― 作</ref>仏、 | *還宮作<ref>作仏(国「於仏」)― 作</ref>仏、 | ||
*還宮作佛。』 | *還宮作佛。』 | ||
| − | | | + | | 宮(みや)に還りて仏を作らむ』とのたまふ。 |
|- | |- | ||
| zum Palaste wieder kommen und den Buddha erstellen.“ | | zum Palaste wieder kommen und den Buddha erstellen.“ | ||
| Zeile 1.128: | Zeile 1.128: | ||
*然従<ref>従(国)― 投</ref>先道還、 | *然従<ref>従(国)― 投</ref>先道還、 | ||
*然從先道還、 | *然從先道還、 | ||
| − | | | + | | 然(しか)うして先の道より還る。 |
|- | |- | ||
| Und so kehrte ich auf dem vorigen Wege zurück. | | Und so kehrte ich auf dem vorigen Wege zurück. | ||
| Zeile 1.137: | Zeile 1.137: | ||
*即見驚蘇也、 | *即見驚蘇也、 | ||
*即見驚蘇也。」 | *即見驚蘇也。」 | ||
| − | | | + | | すなはち見れば驚き蘇(よみがへ)る」といふ。 |
|- | |- | ||
| Und siehe da, staunend erwachte ich zum Leben wieder.“ | | Und siehe da, staunend erwachte ich zum Leben wieder.“ | ||
| Zeile 1.146: | Zeile 1.146: | ||
*時人名曰還活連公也<ref>也(国)― ナシ</ref>、 | *時人名曰還活連公也<ref>也(国)― ナシ</ref>、 | ||
*時人名曰-還活連公。 | *時人名曰-還活連公。 | ||
| − | | | + | | 時の人名(なづ)けて還活連公(よみがへりのむらじぎみ)と曰(い)ふ。 |
|- | |- | ||
| Mit Namen nannte man ihn den wiederlebendigen Muraji no Kimi. | | Mit Namen nannte man ihn den wiederlebendigen Muraji no Kimi. | ||
| Zeile 1.155: | Zeile 1.155: | ||
*孝<ref>孝(国)― 考</ref>徳天皇世六年庚茂秋<ref>秋(国)― ナシ</ref>九月、 | *孝<ref>孝(国)― 考</ref>徳天皇世六年庚茂秋<ref>秋(国)― ナシ</ref>九月、 | ||
*孝德天皇世六年庚戌秋九月、 | *孝德天皇世六年庚戌秋九月、 | ||
| − | | | + | | 孝徳(かうとく)天皇の世(みよ)六年庚戊(かのえいぬのとし)の秋九月(ながつき)に、 |
|- | |- | ||
| Zur Zeit Kōtoku Tennō's im sechsten Jahr, Metall-oben-Hund im Herbst, im 9. Monat | | Zur Zeit Kōtoku Tennō's im sechsten Jahr, Metall-oben-Hund im Herbst, im 9. Monat | ||
| Zeile 1.164: | Zeile 1.164: | ||
*賜大花上位也、 | *賜大花上位也、 | ||
*賜大花上位也。 | *賜大花上位也。 | ||
| − | | | + | | 大花上位(だいくゑじやうのくらゐ)を賜ふ。 |
|- | |- | ||
| verlieh ihm der Tennō den oberen Großen Blütenrang. | | verlieh ihm der Tennō den oberen Großen Blütenrang. | ||
| Zeile 1.173: | Zeile 1.173: | ||
*春秋九十有余而卒矣、 | *春秋九十有余而卒矣、 | ||
*春秋九十有餘而卒矣。 | *春秋九十有餘而卒矣。 | ||
| − | | | + | | 春秋九十有余(はるあきくじふあまり)のとしに卒(し)ぬ」といふ。 |
|- | |- | ||
| An Frühlingen und Herbsten über 90 habend, verschied er. | | An Frühlingen und Herbsten über 90 habend, verschied er. | ||
| Zeile 1.182: | Zeile 1.182: | ||
*賛曰、 | *賛曰、 | ||
*贊曰: | *贊曰: | ||
| − | | | + | | 賛(さn)に曰はく |
|- | |- | ||
| Die Gātha sagt: | | Die Gātha sagt: | ||
| Zeile 1.191: | Zeile 1.191: | ||
*善哉大部氏、 | *善哉大部氏、 | ||
*「善哉大部氏、 | *「善哉大部氏、 | ||
| − | | | + | | 「善(よ)きかな大部氏(おほとものうぢ)、 |
|- | |- | ||
| Heil fürwahr Oho tomo shi! | | Heil fürwahr Oho tomo shi! | ||
| Zeile 1.200: | Zeile 1.200: | ||
*貴仏<ref>仏儻(国「仏信償」・東「仏償」)― 仙儻</ref>儻法、 | *貴仏<ref>仏儻(国「仏信償」・東「仏償」)― 仙儻</ref>儻法、 | ||
*貴仙儻法、 | *貴仙儻法、 | ||
| − | | | + | | 仏を貴び法(みのり)を儻(かたちは)ひ、 |
|- | |- | ||
| Den Buddha ehrenden, die Lehre schirmenden | | Den Buddha ehrenden, die Lehre schirmenden | ||
| Zeile 1.209: | Zeile 1.209: | ||
*澄情効忠、 | *澄情効忠、 | ||
*澄情效忠、 | *澄情效忠、 | ||
| − | | | + | | 情(こころ)を澄(すま)し忠(まこと)を効(つく)し、 |
|- | |- | ||
| das Wesen läuternden Treue beweisend; | | das Wesen läuternden Treue beweisend; | ||
| Zeile 1.218: | Zeile 1.218: | ||
*命福共存、 | *命福共存、 | ||
*命福共存、 | *命福共存、 | ||
| − | | | + | | 命と福(さきはひ)と共に存(たも)ち、 |
|- | |- | ||
| Leben und Segen sind vereint; | | Leben und Segen sind vereint; | ||
| Zeile 1.227: | Zeile 1.227: | ||
*逕世無夭、 | *逕世無夭、 | ||
*逕世無夭。 | *逕世無夭。 | ||
| − | | | + | | 世を逕(へ)て夭(なかなは)になること無し。 |
|- | |- | ||
| die Zeit kennt nicht seinesgleichen. | | die Zeit kennt nicht seinesgleichen. | ||
| Zeile 1.236: | Zeile 1.236: | ||
*武振万機、 | *武振万機、 | ||
*武振萬機。 | *武振萬機。 | ||
| − | | | + | | 武は万機(ばんき)に振(ふる)ひ、 |
|- | |- | ||
| Schrifttum und Waffe durchwalten (des Reichs) zehntausend Geschäfte. | | Schrifttum und Waffe durchwalten (des Reichs) zehntausend Geschäfte. | ||
| Zeile 1.245: | Zeile 1.245: | ||
*孝継子孫、 | *孝継子孫、 | ||
*孝繼子孫、 | *孝繼子孫、 | ||
| − | | | + | | 孝は子孫(しそん)に継ぐ」といふ。 |
|- | |- | ||
| (Seine) kindliche Liebe geht über auf Kinder und Kindeskinder. | | (Seine) kindliche Liebe geht über auf Kinder und Kindeskinder. | ||
| Zeile 1.254: | Zeile 1.254: | ||
*諒委、 | *諒委、 | ||
*諒委、 | *諒委、 | ||
| − | | | + | | 諒(まこと)に委(し)る、 |
|- | |- | ||
| Verstehe und wisse wahrhaft: | | Verstehe und wisse wahrhaft: | ||
| Zeile 1.263: | Zeile 1.263: | ||
*三宝験徳、善神加護也、 | *三宝験徳、善神加護也、 | ||
*三寶驗德、善神加護也。」 | *三寶驗德、善神加護也。」 | ||
| − | | | + | | 三宝(さむぼう)の験徳(げむとく)にして善神(ぜんじん)の加護(かご)なりといふことを。 |
|- | |- | ||
| Der Drei Kleinodien sich erweisende Lebenskraft, der Guten Gottheit schirmender Schutz! | | Der Drei Kleinodien sich erweisende Lebenskraft, der Guten Gottheit schirmender Schutz! | ||
| Zeile 1.272: | Zeile 1.272: | ||
*今惟推之、 | *今惟推之、 | ||
*今惟推之、 | *今惟推之、 | ||
| − | | | + | | 今惟(ここ)に推(たづ)ぬれば、 |
|- | |- | ||
| - Überdenkt man dies nun heute, so ist das: | | - Überdenkt man dies nun heute, so ist das: | ||
| Zeile 1.281: | Zeile 1.281: | ||
*逕之八日、逢銛鋒者、 | *逕之八日、逢銛鋒者、 | ||
*逕之八日、逢銛鋒者、 | *逕之八日、逢銛鋒者、 | ||
| − | | | + | | 「八日(やか)を逕て銛(と)き鋒(さき)に蓬はむ」というは、 |
|- | |- | ||
| nach acht Tagen dem Harpunenspeer begegnen, | | nach acht Tagen dem Harpunenspeer begegnen, | ||
| Zeile 1.290: | Zeile 1.290: | ||
*当宗我入鹿之乱也、 | *当宗我入鹿之乱也、 | ||
*當宗我入鹿之亂也。 | *當宗我入鹿之亂也。 | ||
| − | | | + | | 宗我入鹿(そがのいるか)の乱(みだれ)に当る。 |
|- | |- | ||
| das Zusammentreffen mit den Wirren Soga no Iruga's, | | das Zusammentreffen mit den Wirren Soga no Iruga's, | ||
| Zeile 1.308: | Zeile 1.308: | ||
*妙徳菩薩者、文殊師利菩薩也、 | *妙徳菩薩者、文殊師利菩薩也、 | ||
*妙德菩薩者、文殊師利菩薩也。 | *妙德菩薩者、文殊師利菩薩也。 | ||
| − | | | + | | 「妙徳菩薩(めうとくぼさち)」といふは、文殊師利菩薩(もんじゆしりぼさち)なり。 |
|- | |- | ||
| x | | x | ||
| Zeile 1.317: | Zeile 1.317: | ||
*令服<ref>服(国)― 眼</ref>一玉者、令免難之薬也、 | *令服<ref>服(国)― 眼</ref>一玉者、令免難之薬也、 | ||
*令服一玉者、令免難之藥也。 | *令服一玉者、令免難之藥也。 | ||
| − | | | + | | 「一(ひとつ)の玉を服(は)ましむ」といふは、難(わざはひ)を免(まぬか)れしむる薬なり。 |
|- | |- | ||
| den einen Edelstein schlucken, ist die Arznei, dem Unheil zu entgehen; | | den einen Edelstein schlucken, ist die Arznei, dem Unheil zu entgehen; | ||
| Zeile 1.326: | Zeile 1.326: | ||
*黄金山者、吾台山也、 | *黄金山者、吾台山也、 | ||
*黃金山者、五臺山也。 | *黃金山者、五臺山也。 | ||
| − | | | + | | 「黄金の山」といふは、五台山(ごだいせん)なり。 |
|- | |- | ||
| der Berg roten Goldes ist der Wu-tai-Berg; | | der Berg roten Goldes ist der Wu-tai-Berg; | ||
| Zeile 1.335: | Zeile 1.335: | ||
*東宮者、日本国也、 | *東宮者、日本国也、 | ||
*東宮者、日本國也。 | *東宮者、日本國也。 | ||
| − | | | + | | 「東官(とうぐ)」といふは、日本国(にちほんこく)なり。 |
|- | |- | ||
| der Ostpalast ist das Reich Japan. | | der Ostpalast ist das Reich Japan. | ||
| Zeile 1.353: | Zeile 1.353: | ||
*勝宝応真聖武太<ref>太(国)― 大</ref>上天皇、生于日本国、作寺作仏也、 | *勝宝応真聖武太<ref>太(国)― 大</ref>上天皇、生于日本国、作寺作仏也、 | ||
*勝寶應真聖武太上天皇、生于日本國、作寺作佛也。 | *勝寶應真聖武太上天皇、生于日本國、作寺作佛也。 | ||
| − | | | + | | 勝宝応真聖武太上(しようぼうおうじんしやうむだいじやう)天皇、日本国に生れて寺を作り仏を作りたまふなり。 |
|- | |- | ||
| das ist, daß der Große Hohe Tennō Shōhō Ōshin Shōmu im Reiche Japan geboren war, (einen) Tempel baute und den Buddha erstellte. | | das ist, daß der Große Hohe Tennō Shōhō Ōshin Shōmu im Reiche Japan geboren war, (einen) Tempel baute und den Buddha erstellte. | ||
| Zeile 1.362: | Zeile 1.362: | ||
*爾時<ref>時(国)― 恃</ref>並住行基大徳者、 | *爾時<ref>時(国)― 恃</ref>並住行基大徳者、 | ||
*爾時並住行基大德者、 | *爾時並住行基大德者、 | ||
| − | | | + | | 爾(そ)の時に並び住む行基大徳(ぎやうぎだいとく)は、 |
|- | |- | ||
| Der zur Zeit zugleich da weilende Daitoku Gyōgi | | Der zur Zeit zugleich da weilende Daitoku Gyōgi | ||
| Zeile 1.371: | Zeile 1.371: | ||
*文殊師利菩薩反化也、 | *文殊師利菩薩反化也、 | ||
*文殊師利菩薩反化也。 | *文殊師利菩薩反化也。 | ||
| − | | | + | | 文殊師利菩薩の反化(へんぐゑ)なり。 |
|- | |- | ||
| ist Monjushiri Bosatsu in Verwandlung. | | ist Monjushiri Bosatsu in Verwandlung. | ||
| Zeile 1.380: | Zeile 1.380: | ||
*是奇異事矣、 | *是奇異事矣、 | ||
*是奇異事矣。 | *是奇異事矣。 | ||
| − | | | + | | 是れ奇異(あや)しき事なり。 |
|- | |- | ||
| Das ist wundersames Geschehen. | | Das ist wundersames Geschehen. | ||
Aktuelle Version vom 8. Januar 2011, 23:56 Uhr
| Text | Übersetzung |
|---|---|
|
I |
| B | |
| N |
| Text | Übersetzung |
|---|---|
|
三宝(さむぼう)を信敬(うやま)ひて現報(げんぼう)を得(う)る縁(ことのもと)第五 |
| Fünftes En. Die Drei Kleinodien glaubend ehren, sichtbargegenwärtige Vergeltung empfangen. | |
| On Gaining an Immediate Reward for Faith in the Three Treasures | |
|
大花上位大部屋栖野古連公は(だいくゑじやうのくらゐおほとものやすのこのむらじぎみ)、 |
| Der im oberen Großen Blütenrang stehende Ohotomo no Yasunoko no Muraji no Kimi | |
| Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji of the Great Flower Rank | |
|
紀伊国名草郡(きのくにになぐさのこほり)の宇治(うぢ)の大伴連等(おほとものむらじら)の先祖(とほつおや)なり。 |
| war der Vorfahr der Uji no Ohotomo no Muraji des Gaues Nagusa des Landes Kihi. | |
| was an ancestor of the Ōtomo no muraji in Uji, Nagusa district, Kii province. | |
|
天年(ひととなり)澄(す)める情(こころ)ありて |
| Von Natur geläutertem Wesens, | |
| He was endowed with a lucid mind | |
|
三宝(さむぼう)を重尊(たふと)ぶ。 |
| hielt er die Drei Kleinodien hoch und wert. | |
| and highly revered the Three Treasures. | |
|
本記(もとつふみ)を案(かむが)ふるに曰(い)はく |
| Im Ursprünglichen Berichte findet man gesagt: | |
| According to a record, | |
|
「敏達(びんだち)天皇の代(みよ)に、 |
| „Im Zeitalter Bitatsu Tennō's | |
| in the reign of Emperor Bitatsu, | |
|
和泉国(いづみのくに)の海の中に |
| geschahen mitten im Meer des Landes Izumi | |
| sounds of musical instruments were heard off the coast of lzumi province. | |
|
楽器(がくき)の音声(おと)有り。 |
| Klänge (wie) von Musikinstrumenten, | |
| s.o. | |
|
笛(ふえ)と筝(しやうのこと)と琴(こと)と箜篌(くたらこと)と等(ら)の声(おと)の如(ごと)く、 |
| (wie) von Musikinstrumenten, wie Klänge von Flöten, Zithern, Lauten, Harfen und anderer mehr. | |
| They sounded like pipes and strings | |
|
或(あ)るは雷(いかづち)の振(ふる)ひ動くが如し。 |
| Oder es war, wie wenn der Donner rollt. | |
| or rolling thunder. | |
|
昼は鳴り夜は耀(かかや)きて |
| Bei Tage klang es, bei Nacht leuchtete es | |
| They were heard in the daytime and at night | |
|
東(ひむがし)を指して流る。 |
| und schwamm gen Osten zu. | |
| a light spread eastward. | |
|
大部屋栖古連公(おほとものやすのこのむらじぎみ) |
| Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi | |
| Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji | |
|
天皇に聞奏(まう)せども |
| Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi vernahm davon und erstattete Bericht. | |
| Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji heard this tale and reported it to the emperor, | |
|
嘿然(もだ)したまひて信(うべな)ひたまはず。 |
| Der Tennō schwieg und glaubte nicht. | |
| who did not believe it and remained silent. | |
|
更(さら)に皇后(おほきさき)に奏(まう)せば |
| Wiederum berichtete er der Kaiserin. | |
| When he reported it to the empress, however, | |
|
聞きたまひて連公(むらじぎみ)に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく |
| Sie vernahm es und erließ an den Muraji no Kimi den erhabenen Befehl und sprach: | |
| x | |
|
「汝(なむぢ)、往(ゆ)きて看(み)よ」とのたまふ。 |
| „Gehe du und sieh!“ | |
| she ordered him to investigate. | |
| 詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて往きて看る。 | |
| Und er empfing den erhabenen Befehl, ging und sah, | |
| He went to the seaside to witness the scene himself | |
|
実(まさ)に聞ける如く |
| und es war in der Tat, wie er vernommen hatte. | |
| and found it exactly as reported. | |
|
霹靂(かみとけ)に当(あた)りし楠(くすのき)有り。 |
| Ein vom Donner getroffener Kampferbaum war da. | |
| While there, he came upon a camphor log which had been struck by thunder. | |
|
還(かへ)りて上奏(まう)さく |
| Er kehrte zurück, stieg empor und erstattete Bericht: | |
| On his return, he said to the empress, | |
|
「高脚浜(たかしのはま)に泊(は)つ。 |
| „Am Stande von Takashi hielt er an. | |
| "I have found a camphor log on the beach of Takaashi. | |
|
今(いま)屋栖伏(ふ)して願はくは |
| Nun liegt Yasuko zu Füssen und fleht, | |
| I humbly request permission | |
|
仏(ほとけ)の像(みかた)を造りたてまつらむ」とまうす。 |
| daß eine Buddhastatue gemacht werde.“ | |
| to make Buddha images out of it." | |
|
皇后詔(のたま)はく |
| Die Kaiserin erließ erhabenen Befehl, | |
| The empress gave permission saying, | |
|
「願ふ所に依(よ)るべし」 とのたまふ。 |
| x | |
| "Your wish is granted." | |
|
連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて大(おほき)に喜び、 |
| freute sich sehr, | |
| x | |
|
嶋大臣(しまのおほおみ)に告げて |
| machte dem Groß-Omi Shima Mitteilung | |
| s.o. | |
|
詔命(おほせこと)を伝ふ。 |
| und gab den erhabenen Befehl weiter. | |
| s.o. | |
|
大臣(おほおみ)また喜び、 |
| Der Groß-Omi freute sich ebenfalls | |
| Yasunoko was very happy | |
|
池辺直氷田(いけのへのあたひひた)を請(むか)へ、 |
| und richtete ein Ersuchen an den Atahi Hida | |
| and announced the imperial decree to Shima no ōomi, who, in great joy, commissioned Ikebe no atae Hita | |
|
仏菩薩(ぶちぼさち)の三軀(みはしら)の像(みかた)を雕造(ゑりつく)らしむ。 |
| und ließ drei Statuen Budda (und) Bodhisattva's schnitzen. | |
| to carve three bodhisattvas. | |
|
豊浦堂(とゆらだう)に居(お)きて |
| Man stellte sie in der Toyo(-u)ra-Tempelhalle auf, | |
| They were consecrated in a hall at Toyura | |
|
諸人(もろひと)仰(あふ)ぎ敬(うやま)ふ。 |
| wallfahrtete dahin und brachte große Ehrung dar. | |
| to inspire awe and reverence in the people. | |
|
然(しか)うして物部弓削守屋大連公(もののべのゆげのもりやのおほむらじぎみ) |
| Der Mononobe no Yuge no Moriya no Oho-muraji jedoch | |
| However, Lord Mononobe no yuge no Moriya no ōmuraji | |
|
皇后に奏(まう)して曰(まう)さく |
| erstattete der Kaiserin Meldung und sprach: | |
| addressed the empress, saying, | |
|
「おほよそ仏の像(みかた)を国の内に置くべからず。 |
| „Man sollte überhaupt nicht Buddhastatuen im Reiche aufstellen; | |
| "No Buddha images should be kept in this country. | |
|
なほ遠く棄(す)て退(しりぞ)けよ」とまうす。 |
| vielmehr weit wegwerfen und forttun soll man sie!“ | |
| They must be thrown away." | |
|
皇后聞きて |
| Die Kaiserin vernahm es | |
| Hearing this, | |
| 屋栖古連公に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく | |
| und erließ an Yasuko no Muraji den erhabenen Befehl: | |
| the empress called Lord Yasunoko no muraji, saying, | |
|
「疾(すみやか)に此(こ)の仏の像を隠せ」とのたまふ。 |
| „Verstecke eilig die Buddhastatuen!“ | |
| "Hide these Buddha images without delay." | |
|
連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて、 |
| Der Muraji no Kimi empfing den erhabenen Befehl | |
| x | |
| 氷田直(ひたのあたひ)をして稲の中に蔵(かく)さしむ。 | |
| und ließ den Atahi Hida (sie) im Reise verwahren. | |
| Thereupon he had Hita no atae hide them among rice sheaves. | |
|
弓削大連公火(ひ)を放ちて道場(だうぢやう)を焼き、 |
| Der Yuge no Oho-Muraji no Kimi legte Feuer an und verbrannte die heilige Übungsstätte, | |
| Lord Yuge no ōmuraji eventually burned the hall | |
|
仏の像を将(も)ちて難破(なには)の堀江(ほりえ)に流す。 |
| forschte nach (den) Buddhastatuen und ließ sie in dem Graben von Naniha fortreiben. | |
| and threw the remaining images into the canal at Naniwa. | |
|
然うして屋栖古を徴(せ)めて言(い)はく |
| Dem Yasuko jedoch setzte er hart zu und sprach: | |
| He rebuked Yasunoko, saying, | |
|
「今国家(くにいへ)に災(わざはひ)起るは、 |
| „Daß jetzt im Reiche die Seuche entstanden ist, | |
| "The cause of our present disaster | |
|
隣の国の客神(まらひとがみ)の像(みかた)を己(おの)が国の内に置くに依(よ)りてなり。 |
| das kommt von dem Aufstellen der Statuen des Gastgottes des Nachbarlandes im eigenen Reiche. | |
| lies in keeping pagan images sent from a neighboring country. | |
|
斯(こ)の客神の像を出(いだ)して |
| Gib diese Gastgottstatue heraus! | |
| Give them up | |
| 速忽(すみやか)に棄て、艶国(とよくに)に流すべし」といふ | |
| Eiligst wollen wir sie im Toyo-Lande wegwerfen und fortschwemmen.“ | |
| and throw them into the current which flows toward Korea." | |
|
客神の像とは仏なり。 |
| - Mit Gastgott ist Buddha gemeint. - | |
| ("Pagan images" means "Buddha images.") | |
|
固く辞(いな)びて出(いだ)さず。 |
| Er lehnte entschieden ab und gab nicht heraus. | |
| Yasunoko firmly refused. | |
|
弓削大連心を狂(くるほ)し逆(さかへ)を起し、 |
| Yuge no Oho-Muraji gab sich seinem Herzen hin und ging damit um, Aufruhr zu stiften und sich wider die Regierung aufzulehnen | |
| Yuge no ōmuraji, deranged and rebellious, | |
|
傾(かたぶけむこと)を謀(はか)り便(たより)を窺(うかか)ふ。 |
| und spähte nur nach günstiger Gelegenheit. | |
| looked for an opportunity for treason, | |
|
爰(ここ)に天また嫌(そね)み地(ぢ)また?(にく)み、 |
| Da ward selbst der Himmel ihm gram, die Erde auch haßte ihn, | |
| but heaven disliked him and earth hated him. | |
|
用明(ようめい)天皇の世(みよ)に当(あた)りて、 |
| und zur Zeit Yōmei Tennō's | |
| He was at last overthrown in the reign of Emperor Yōmei, | |
|
弓削大連を挫(とりひだ)き、 |
| kam Yuge no Oho-Muraji zu Schaden. | |
| s.o. | |
|
すなはち仏の像を出して |
| Alsbald brachte man die Buddhastatue hervor | |
| and the Buddhist images were brought into the open | |
|
後(のち)の世(よ)に伝ふ。 |
| und überlieferte sie der Nachwelt. | |
| to be kept for posterity. | |
| 今の世に吉野(よしの)の竊寺(ひそでら)に安置(お)きて | |
| Die in gegenwärtiger Zeit im Hiso-dera in Yoshino (als Heiligtum) aufgestellte, | |
| The image of Amida is now enshrined at Hiso-dera at Yoshino. | |
|
光を放つ阿弥陀(あみだ)の像 |
| Glanz ausstrahlende Statue des Amida | |
| x | |
|
是(こ)れなり。 |
| ist eben diese. | |
| x | |
|
皇后癸丑年(むづのとうしのとし)の春正月(むつき)に位(くらゐ)に即(つ)きたまひ、小墾田宮(をはりだのみや)に三十六年字御(あめのしたをさ)めたまふ。 |
| Die Himmlische Majestät (aber) bestieg im Jahre Wasser-unten-Stier im Frühling, im ersten Monat in der Miya (von) Woharida den Thron und regierte 36 Jahre die Welt. | |
| In the first month in the spring of the tenth year of the ox, the empress was enthroned at the Palace of Owarida, and reigned for thirty-six years. | |
|
元年の夏四月(うづき)の庚午朔(かのえうまのつきたち)の己卯(つちのとうのひ)に、 |
| Im ersten Jahre, im Sommer, im 4. Monat Metall-oben-Roß, am ersten Tage Erde-unten-Hase | |
| On the tenth of the fourth month, in the summer of the first year of her reign, | |
|
厩戸皇子(うまやどのみこ)を立てて皇太子(おほみこ)にしたまふ。 |
| machte sie den kaiserlichen Prinzen Umayado zum Kronprinzen. | |
| Prince Umayado was appointed Prince Regent, | |
|
すなはち屋栖古連公を以(も)ち |
| Alsdann machte sie den Yasuko no Muraji no Kimi | |
| and Yasunoko no muraji | |
|
太子(おほみこ)の肺脯(はいふ)の侍者(じしや)にしたまふ。 |
| zu des Kronprinzen Gefolgsmann in persönlichsten Diensten. | |
| was made his personal attendant. | |
| 天皇の代(みよ)十三年乙丑(きのとうしのとし)の夏五月(さつき)の甲寅朔(きのえとらのつきたち)の戊午(つちのえうまのひ)に、 | |
| Während der Regierung der Himmlischen Majestät im 13. Jahre Holz-unten-Stier, im 5. Monat Metall-oben-Tiger, am ersten Tage Erde-oben-Roß | |
| On the fifth of the fifth month in the thirteenth year of the reign, | |
|
屋栖古連公に勅(おほせこと)して曰(のたま)はく |
| erließ sie an Yasuko no Muraji erhabenen Bescheid des Inhalts: | |
| the empress gave him the Great Faith Rank, saying, | |
|
「汝の功(いさをし)は長遠(とこしなへ)に忘れじ」とのたまひて、 |
| „Dein Verdienst wird für lange ferne (Zeiten) nicht vergessen“ | |
| "Your distinguished service shall be remembered forever." | |
|
大信位(だいしんのくらゐ)を賜ふ。 |
| und verlieh ihm die Stellung eines Daishin. | |
| x | |
|
十七年己巳(つちのとみのとし)の春二月(きさらぎ)に、 |
| Im 17. Jahr Erde-unten-Schlange, im Frühling, im zweiten Monat | |
| In the second month of the seventeenth year, | |
|
皇太子(おほみこ)連公に一詔(おほせこと)して、 |
| erließ der Kronprinz an den Muraji no Kimi erhabenen Bescheid | |
| x | |
|
幡磨国揖保郡(はりまのくにいひぼのこほり)の内二百七十三町(ちやう)五段(だん)余(あまり)の水田(みづた)の司(つかさ)に遺(つかは)したまふ。 |
| und gab ihm im Lande Harima im Innern des Gaues Jho das Amt von etwas über 273 cho 5 tan Wasserfeld. | |
| the Prince Regent entrusted him with six hundred and seventy acres of rice fields at Iho district in Harima province. | |
|
十九年辛巳(かのとみのとし)の春二月に、 |
| Im 29. Jahr Metall-unten-Schlange, im Frühling, im 2. Monat | |
| When the Prince Regent died at the Palace of lkaruga in the second month of the twenty-ninth year, | |
|
皇太子斑鳩宮(いかるがのみや)に命薨(みまか)りたまふ。 |
| verschied der Kronprinz in der Ikaruga no Miya. | |
| s.o. | |
|
屋栖古連公其(そ)の為(ため)に出家(しゆちけ)せむと欲(おも)ふ。 |
| Der Yasuko no Muraji no Kimi wünschte deshalb Haus (und Hof) zu verlassen. | |
| Yasunoko no muraji revealed his desire to renounce the world, | |
|
天皇聴(ゆる)したまはず。 |
| Die Himmlische Majestät ließ es nicht zu. | |
| but the empress did not permit this. | |
|
四八年甲申(さむじふにねんきのえさるのとし)の夏四月(うづき)に、 |
| Im 48. Jahr, Holz-oben-Affe, im Sommer, im vierten Monat, | |
| In the fourth month of the thirty-second year, | |
|
一(ひとり)の大僧(だいそう)有りて斧(をの)を執(と)りて父を殴(たたか)ふ。 |
| nahm ein Großpriester die Axt und erschlug seinen Vater. | |
| a Buddhist monk took an axe and smote his father with it. | |
|
連公見て直(ただ)に奏(まう)して白(まう)さく |
| Der Muraji no Kimi sah es und erstattete alsbald Bericht des Inhalts: | |
| Yasunoko no muraji immediately petitioned the throne, saying, | |
|
「僧尼(ほふしあま)を検(ただ)し校(むかが)へて中正(ちゅせい)を量(はか)るべし。 |
| „Eine Regelung des Mönch- und Nonnenwesens hat zu geschehen.“ | |
| "All monks and nuns should be examined | |
|
僧尼悪(あしきこと)を犯(をか)せらば是非(よしあし)を断(ことわ)らしめよ」とまうす。 |
| x | |
| and a presiding officer appointed in order to guide them and establish righteousness." | |
|
天皇勅(おほせこと)脱して曰(のたま)はく「諾(うべ)なり」とのたまふ。 |
| x | |
| The empress agreed | |
|
連公勅を奉(うけたまは)りて検(かむが)ふ。 |
| x | |
| and granted him the right to carry out the task. | |
|
僧は八百三十七人、尼は五百七十九人なり。 |
| Zu der Zeit gab es 837 Mönche und 579 Nonnen. | |
| It turned out that there were eight hundred and thirty-seven monks and five hundred and seventy-nine nuns. | |
|
観勒僧(くわんろくそう)を以ちて大僧正(だいそうじやう)とし、 |
| Den Mönch Kwanroku machte man zum Dai-sōjō (Erzbischof); | |
| The monk Kanroku was appointed daisōjō, | |
|
大信(だいしん)大伴屋栖古連公 |
| den Daishin Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi | |
| and Yasunoko no muraji | |
|
と鞍部徳積(くらべのことさか)とを以ちて |
| und den Kuratsukuri no Tokuseki | |
| and Kuratsukuri no Tokosaka | |
|
僧都(そうづ)とす。 |
| machte man zu Sōzu (Generalvikaren). | |
| were appointed sōzu. | |
|
三十三年乙酉(このととりのとし)の冬十二月(しはす)の八日(やか)に、 |
| Im 33. Jahre Holz-unten-Hahn, im Winter, im 12. Monat, am 8. Tage | |
| On the eighth of the tenth month of the thirty-third year, | |
|
連公難破(なには)に居住(す)みて急(たちまち)に卒(し)ぬ。 |
| starb der Muraji no Kimi, in Naniha wohnend. | |
| Yasunoko died suddenly at Naniwa. | |
|
屍(しにかばね)に異(あや)しき香(か)有りて |
| Sein Leichnam verbreitete seltsamen Duft | |
| His corpse was unusually fragrant, | |
|
?馥(かを)る。 |
| und Wohlgeruch. | |
| x | |
|
天皇勅して、七日(なぬが)留(とど)めしめ、彼(そ)の忠(まこと)を詠(しの)はしめたまふ。 |
| Die Himmlische Majestät erließ Befeh, ließ (mit der Bestattung) sieben Tage warten und seine Treue in Liedern preisen. | |
| and the empress declared seven days' mourning in honor of his loyalty. | |
|
三日(みか)を逕(へ)てすなはち蘇甦(よみがへ)る。 |
| Nach dreien Tagen erwachte er wieder zum Leben, | |
| He returned to life in three days, however, | |
|
妻子(めこ)に語りて曰(い)はく |
| sprach zu Gattin und Kindern und sagte: | |
| and told his family the following tale: | |
|
「五色(ごしき)の雲有り。 |
| „Fünffarbene Wolken waren da, | |
| "There were five-colored clouds | |
|
霓(にじ)の如く北に度(わた)る。 |
| Regenbogen gleich brückten sie sich nach Norden hin. | |
| like a rainbow stretching to the north. | |
|
其(そこ)より往(ゆ)きて、 |
| Ging man von da aus den Wolkenweg, | |
| I was walking along that roadway of clouds, | |
|
其(そ)の雲の道 |
| so war da wie Blütenduft | |
| and it smelled fragrant, | |
|
芳(かぐは)しきこと雞舌香(けいぜちかう)の如し。 |
| und köstliche Narden gemengt. | |
| as if valuable incense was being mixed. | |
|
道の頭(ほとり)を観(み)れば、 |
| Sah ich den Weg voran, | |
| At the end of the way | |
|
黄金(こがね)の山有り。 |
| so war da ein Berg roten Goldes. | |
| there appeared a golden mountain | |
|
すなはち到(いた)れば面炫(かほかかや)く。 |
| Da ich hingelangte, glänzte er im Westen. | |
| which dazzled my eyes as I approached it. | |
| 爰(ここ)に薨(みまか)りたまひし聖徳皇太子(しやうとくのおほみこ)待ち立ちたまふ。 | |
| Hier stand harrend der verstorbene Kronprinz Shōtoku. | |
| There the late Prince Regent Shōtoku was waiting for me | |
|
共に山の頂(いただき)に登る。 |
| Miteinander stiegen wir auf des Berges Gipfel. | |
| and we climbed to the summit together. | |
|
其の金(こがね)の山の頂に一(ひとり)の比丘(びく)居たまふ。 |
| Auf dieses Goldberges Gipfel weilte ein Biku. | |
| A full-fledged monk was standing on the top of the golden mountain. | |
|
太子(おほみこ)敬ひ礼(をが)みたまひて曰(のたま)はく |
| Der Kronprinz grüßte ehrerbietig und sprach: | |
| Bowing to the prince, he said, | |
|
『是(こ)れ東宮(とうぐ)の童(わらは)なり。 |
| „Dies ist des Ostpalastes Diener. | |
| 'I have come from the Palace of the East. | |
|
今より已後八日(このかたやか)を逕(へ)て、銛(と)き鋒(さき)に逢ふべし。 |
| Heute in acht Tagen wird er dem Harpunenspeer begegnen. | |
| In eight days you will fall into danger. | |
|
願はくは仙薬(ひじりくすり)を服(は)ましめたまへ』 とのたまふ。 |
| Ich bitte, laßt ihn die Genienarznei schlucken!“ | |
| I beseech you to take this elixir of life.' | |
| 比丘環(たまき)より一(ひとつ)の玉(たま)を解きて授(さづ)けたまひて呑(の)み服(は)ましめて、 | |
| Da löste der Biku von einem Ringe einen Edelstein, reichte ihm den und ließ ihn ihn schlucken | |
| Then he gave one bead of his bracelet to be swallowed, | |
|
是(こ)の言(ことば)を作(な)してのたまはく |
| und tat dies Wort: | |
| and, with the penetrating eye, he had the prince recite three times, | |
|
『南无妙徳菩薩(なもめうとくぼさち)と |
| „Namu Myōtoku Bosatsu“ | |
| 'Homage to the Bodhisattva of Miraculous Power' | |
|
三遍(みたび)誦(とな)へ礼(をが)ましめよ』とのたまふ。 |
| und ließ ihn dies dreimal verehrungsvoll rezitieren. | |
| s.o. | |
|
彼(そこ)より罷下(まか)る。 |
| Danach stiegen wir wieder herab. | |
| and retired. | |
|
皇太子言(のたま)はく |
| Der Kronprinz sprach: | |
| The prince said to me, | |
|
『速(すみやか)に家に還(かへ)り、仏を作る処を除(はら)へ。 |
| „Kehre eilends nach Hause und laß eine Buddhastätte fegen und herrichten. | |
| 'Go back home without any delay and prepare a place to make a Buddha statue. | |
|
我れ悔過(くゑくわ)すること畢(をは)らば、 |
| Auch ich will nach Beendung der Buße | |
| When I finish performing the rite of repentance, | |
|
宮(みや)に還りて仏を作らむ』とのたまふ。 |
| zum Palaste wieder kommen und den Buddha erstellen.“ | |
| I will retum to the court to make it.' | |
|
然(しか)うして先の道より還る。 |
| Und so kehrte ich auf dem vorigen Wege zurück. | |
| I came back along the way I had taken before, | |
|
すなはち見れば驚き蘇(よみがへ)る」といふ。 |
| Und siehe da, staunend erwachte ich zum Leben wieder.“ | |
| and all of a sudden I was brought back to life. | |
|
時の人名(なづ)けて還活連公(よみがへりのむらじぎみ)と曰(い)ふ。 |
| Mit Namen nannte man ihn den wiederlebendigen Muraji no Kimi. | |
| Accordingly, people called him the "Revived Muraji." | |
| 孝徳(かうとく)天皇の世(みよ)六年庚戊(かのえいぬのとし)の秋九月(ながつき)に、 | |
| Zur Zeit Kōtoku Tennō's im sechsten Jahr, Metall-oben-Hund im Herbst, im 9. Monat | |
| In the ninth month in the autumn of the seventh year of the dog, the sixth year of the reign of Emperor Kotoku, | |
|
大花上位(だいくゑじやうのくらゐ)を賜ふ。 |
| verlieh ihm der Tennō den oberen Großen Blütenrang. | |
| he was decorated with the Great Flower Rank, Upper Grade, | |
|
春秋九十有余(はるあきくじふあまり)のとしに卒(し)ぬ」といふ。 |
| An Frühlingen und Herbsten über 90 habend, verschied er. | |
| and when he died he was over ninety. | |
|
賛(さn)に曰はく |
| Die Gātha sagt: | |
| A note says | |
|
「善(よ)きかな大部氏(おほとものうぢ)、 |
| Heil fürwahr Oho tomo shi! | |
| How praiseworthy the member of the Ōtomo family is | |
|
仏を貴び法(みのり)を儻(かたちは)ひ、 |
| Den Buddha ehrenden, die Lehre schirmenden | |
| for his devotion to Buddha, for his commitment to dharma | |
|
情(こころ)を澄(すま)し忠(まこと)を効(つく)し、 |
| das Wesen läuternden Treue beweisend; | |
| with purity of heart and loyalty, | |
|
命と福(さきはひ)と共に存(たも)ち、 |
| Leben und Segen sind vereint; | |
| and for his longevity and fortune! | |
|
世を逕(へ)て夭(なかなは)になること無し。 |
| die Zeit kennt nicht seinesgleichen. | |
| x | |
|
武は万機(ばんき)に振(ふる)ひ、 |
| Schrifttum und Waffe durchwalten (des Reichs) zehntausend Geschäfte. | |
| He was known for his courage, | |
|
孝は子孫(しそん)に継ぐ」といふ。 |
| (Seine) kindliche Liebe geht über auf Kinder und Kindeskinder. | |
| and for the sense of filial piety he handed down to his descendants. | |
|
諒(まこと)に委(し)る、 |
| Verstehe und wisse wahrhaft: | |
| Indeed we know | |
|
三宝(さむぼう)の験徳(げむとく)にして善神(ぜんじん)の加護(かご)なりといふことを。 |
| Der Drei Kleinodien sich erweisende Lebenskraft, der Guten Gottheit schirmender Schutz! | |
| it is a testimony to the Three Treasures, and it is due to protection by good deities. | |
|
今惟(ここ)に推(たづ)ぬれば、 |
| - Überdenkt man dies nun heute, so ist das: | |
| On reflection | |
|
「八日(やか)を逕て銛(と)き鋒(さき)に蓬はむ」というは、 |
| nach acht Tagen dem Harpunenspeer begegnen, | |
| we discover that a danger in eight days | |
|
宗我入鹿(そがのいるか)の乱(みだれ)に当る。 |
| das Zusammentreffen mit den Wirren Soga no Iruga's, | |
| corresponds to the revolt of Saga no Iruka, | |
|
「八日」といふは、八年なり。 |
| die acht Tage, das sind acht Jahre; | |
| for "eight days" corresponds to eight years; | |
|
「妙徳菩薩(めうとくぼさち)」といふは、文殊師利菩薩(もんじゆしりぼさち)なり。 |
| x | |
| "Bodhisattva of Miraculous Power" corresponds to Bodhisattva Monjushiri | |
|
「一(ひとつ)の玉を服(は)ましむ」といふは、難(わざはひ)を免(まぬか)れしむる薬なり。 |
| den einen Edelstein schlucken, ist die Arznei, dem Unheil zu entgehen; | |
| the "one bead" which was swallowed is a pill to escape danger. | |
|
「黄金の山」といふは、五台山(ごだいせん)なり。 |
| der Berg roten Goldes ist der Wu-tai-Berg; | |
| "The golden mountain" is identifted with Wu-t'ai shan in China, | |
|
「東官(とうぐ)」といふは、日本国(にちほんこく)なり。 |
| der Ostpalast ist das Reich Japan. | |
| while the "Palace of the East" means Japan. | |
|
「宮に還りて仏を作らむ」といふは、 |
| Zum Palaste wiederkehrenden und den Buddha erstellen: | |
| The "going back to the court to make an image" | |
|
勝宝応真聖武太上(しようぼうおうじんしやうむだいじやう)天皇、日本国に生れて寺を作り仏を作りたまふなり。 |
| das ist, daß der Große Hohe Tennō Shōhō Ōshin Shōmu im Reiche Japan geboren war, (einen) Tempel baute und den Buddha erstellte. | |
| was realized in the birth of ex-Emperor Shōhō-ōjin-shōmu, who built a temple and Buddha statue. | |
|
爾(そ)の時に並び住む行基大徳(ぎやうぎだいとく)は、 |
| Der zur Zeit zugleich da weilende Daitoku Gyōgi | |
| The Most Venerable Gyogi, a contemporary of Emperor Shomu, | |
|
文殊師利菩薩の反化(へんぐゑ)なり。 |
| ist Monjushiri Bosatsu in Verwandlung. | |
| is an incarnation of Bodhisattva Monjushiri. | |
|
是れ奇異(あや)しき事なり。 |
| Das ist wundersames Geschehen. | |
| This is a miraculous story. |
- ↑ 上位(国「上」)― 位
- ↑ 而(国)― 与
- ↑ 公(国)― ナシ
- ↑ 看 ― 者
- ↑ 奉(国)― 奏
- ↑ 看(国)― 者
- ↑ 田(国)― 用
- ↑ 造仏(国)― 仏造
- ↑ 浦(国)― 補
- ↑ 遠棄退(国「遍棄退」)― 遠退
- ↑ 詔(国)― ◇
- ↑ 屋(国)― 居
- ↑ 奉(国)― 奏
- ↑ 田(国)― 用
- ↑ 乎(国)― 宁
- ↑ 堀(興釈「堀呆利」・国「堀」)― 堀
- ↑ 然徴(国「然?」)― ?
- ↑ 斯(国)― 期
- ↑ 棄(国)― ?
- ↑ 乎(国)― 守
- ↑ 客神像者仏也(国「客神者仏也」)― 客神弗神像也
- ↑ 便― 使
- ↑ 爰天且(国「爰天旦」)― 受亦
- ↑ 世(国)― 母
- ↑ 挫(興釈「挫」・国「挫」)?
- ↑ 今世(国)― 命
- ↑ 野(国)― ナシ
- ↑ 午(国)― 牛
- ↑ 十三(国)― 一、
- ↑ 戊― 代
- ↑ 揖(国)― 摜
- ↑ 四(国)― ナシ
- ↑ 量中正 ― 中?上
- ↑ 僧― ナン
- ↑ 大伴(国)― ナシ
- ↑ 鞍― 安草
- ↑ 香(東)― ◇
- ↑ 詠(興釈「詠之乃波之牟」・国「詠」)― 永
- ↑ 子(国)― ◇
- ↑ 霓(興釈「霓爾之」・東「霓」)― 電如
- ↑ 其(国)― ナシ
- ↑ 雞舌 ― 雑名
- ↑ 爰薨(国)― 受菀
- ↑ 待(東)― 侍
- ↑ 鋒(興釈「鋒左支」)― ナシ
- ↑ 服(国)― ◇
- ↑ 于環(国「環」)― 環午
- ↑ 令呑服(興釈「呑乃見」・国「令呑服」)― 含天眼
- ↑ 作仏(国「於仏」)― 作
- ↑ 従(国)― 投
- ↑ 也(国)― ナシ
- ↑ 孝(国)― 考
- ↑ 秋(国)― ナシ
- ↑ 仏儻(国「仏信償」・東「仏償」)― 仙儻
- ↑ 服(国)― 眼
- ↑ 太(国)― 大
- ↑ 時(国)― 恃