Hōgō-Sutra: Unterschied zwischen den Versionen
K |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | ''' | + | Das Hōgō-Sutra [jap. ''hōgō-gyō'' oder ''hōkō-kyō'' 方広経, chin. ''fāng guǎn'' oder ''fang kuan'' 方廣經 oder 方广经] findet im ''Nihon ryōiki'' in den Geschichten [[I-08]] und [[I-10]] Erwähnung. Ob der Begriff hier ein spezifisches Sutra oder allgemein Mahāyāna-Schriften bezeichnet ist nicht ganz eindeutig. |
− | --[[ | ||
− | ---- | + | ==Allgemeine Bezeichnung== |
+ | Für die Bedeutung des Begriffs ''hōkō-kyō'' als allgemeine Bezeichnung für Mahāyāna-Schriften spricht sich unter anderem Nakamura aus, weswegen es ihrer Meinung nach heute nicht mehr möglich ist mit Sicherheit zu bestimmen, um welches spezifische Manuskript es sich dabei handelt.<br> | ||
+ | Ebenfalls dafür spricht die Analyse des Begriffs ''hōkō'' 方廣. Er setzt sich zusammen aus ''hōsei'' 方正 (Aufrichtigkeit, Rechtschaffenheit) und ''kōbaku'' 廣博 (weit, riesig) und bezeichnet in der buddhistischen Tradition, wie bereits erwähnt, allgemein Schriften die dem Mahāyāna-Buddhismus zugeschrieben werden.<br> | ||
+ | Zwar behandelt Nakamura ''hōkō-kyō'' als allgemeine Bezeichnung, jedoch schließt auch sie nicht vollkommen aus, dass es als gekürzte Form des Titels ein Hinweis auf ein bestimmtes Manuskript sein könnte. | ||
− | + | ==Spezifische Bezeichnung== | |
− | + | Sowohl Nakamura als auch Izumoji weisen darauf hin, dass die Bezeichnung ''hōkō-kyō'' 方廣經 auf das Manuskript ''Daitsū hōkō sange metsuzai shōgon jōbutsu-kyō'' 大通方広懺悔滅罪荘厳成仏経 [chin. ''Datong fangguang chanhui miezuizhuangyanchengfo jing'' 大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經; auch ''Daitsū hōkō-kyō'' 大通方広経] hinweisen könnte. Dieses wurde während der Sui-Dynastie (581-618) in China kopiert. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | ==Quellen== | ||
+ | *Englische Eineltung von Nakamura, S. 46, Anm. 8 ([[Datei:Einleitung_Nakamura.pdf]]) | ||
+ | * ''Shin nihon koten bungaku taikei'', I-08 S. 21 ([[Datei:Snkbt_I_08_Anmerkungen.pdf]]) | ||
+ | * ''Shin nihon koten bungaku taikei'', I-10 S. 23 ([[Datei:Snkbt I-10.pdf]]) | ||
+ | * [http://www.oldict.com/%E6%96%B9%E5%BB%A3/9/ Online Dictionary] | ||
[[Kategorie:Texte]] | [[Kategorie:Texte]] |
Version vom 6. Dezember 2010, 21:21 Uhr
Das Hōgō-Sutra [jap. hōgō-gyō oder hōkō-kyō 方広経, chin. fāng guǎn oder fang kuan 方廣經 oder 方广经] findet im Nihon ryōiki in den Geschichten I-08 und I-10 Erwähnung. Ob der Begriff hier ein spezifisches Sutra oder allgemein Mahāyāna-Schriften bezeichnet ist nicht ganz eindeutig.
Allgemeine Bezeichnung
Für die Bedeutung des Begriffs hōkō-kyō als allgemeine Bezeichnung für Mahāyāna-Schriften spricht sich unter anderem Nakamura aus, weswegen es ihrer Meinung nach heute nicht mehr möglich ist mit Sicherheit zu bestimmen, um welches spezifische Manuskript es sich dabei handelt.
Ebenfalls dafür spricht die Analyse des Begriffs hōkō 方廣. Er setzt sich zusammen aus hōsei 方正 (Aufrichtigkeit, Rechtschaffenheit) und kōbaku 廣博 (weit, riesig) und bezeichnet in der buddhistischen Tradition, wie bereits erwähnt, allgemein Schriften die dem Mahāyāna-Buddhismus zugeschrieben werden.
Zwar behandelt Nakamura hōkō-kyō als allgemeine Bezeichnung, jedoch schließt auch sie nicht vollkommen aus, dass es als gekürzte Form des Titels ein Hinweis auf ein bestimmtes Manuskript sein könnte.
Spezifische Bezeichnung
Sowohl Nakamura als auch Izumoji weisen darauf hin, dass die Bezeichnung hōkō-kyō 方廣經 auf das Manuskript Daitsū hōkō sange metsuzai shōgon jōbutsu-kyō 大通方広懺悔滅罪荘厳成仏経 [chin. Datong fangguang chanhui miezuizhuangyanchengfo jing 大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經; auch Daitsū hōkō-kyō 大通方広経] hinweisen könnte. Dieses wurde während der Sui-Dynastie (581-618) in China kopiert.
Quellen
- Englische Eineltung von Nakamura, S. 46, Anm. 8 (Datei:Einleitung Nakamura.pdf)
- Shin nihon koten bungaku taikei, I-08 S. 21 (Datei:Snkbt I 08 Anmerkungen.pdf)
- Shin nihon koten bungaku taikei, I-10 S. 23 (Datei:Snkbt I-10.pdf)
- Online Dictionary