I-16/Text: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-16 verwendet: * [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#16 Nihon Ryōiki] (…“) |
K |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
* [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#16 Nihon Ryōiki] (E-Text, Kanbun) | * [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#16 Nihon Ryōiki] (E-Text, Kanbun) | ||
− | * ''[[SNKBT|Shin nihon koten bungaku taikei]]'', S. | + | * ''[[SNKBT|Shin nihon koten bungaku taikei]]'', S.29 ([[Datei:Snkbt I-16.pdf]]) |
− | * Englische Übersetzung von Nakamura, S. | + | * Englische Übersetzung von Nakamura, S.127 ([[Datei:Nakamura I-16.pdf]]) |
− | * Deutsche Übersetzung von Bohner, S. | + | * Deutsche Übersetzung von Bohner, S.85 ([[Datei:Bohner I-16.pdf]]) |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
|- | |- | ||
| '''SNKBT''' | | '''SNKBT''' | ||
− | | | + | |大和国(やまとのくに)に一(ひとり)の壮夫(をとこ)有り。郷里(さと)と姓名(うちな)と供(とも)に詳(つばひらか)ならず。 |
|- | |- | ||
| '''Nakamura''' | | '''Nakamura''' |
Aktuelle Version vom 28. November 2010, 21:43 Uhr
Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-16 verwendet:
- Nihon Ryōiki (E-Text, Kanbun)
- Shin nihon koten bungaku taikei, S.29 (Datei:Snkbt I-16.pdf)
- Englische Übersetzung von Nakamura, S.127 (Datei:Nakamura I-16.pdf)
- Deutsche Übersetzung von Bohner, S.85 (Datei:Bohner I-16.pdf)
Werk | Text/Übersetzung |
---|---|
Nihon Ryōiki | 十六 無慈心剝生兔皮而得現惡報緣 |
SNKBT | 慈(いつくし)ぶる心無く生けながら兎(うさぎ)の皮を剥(はつ)りて現(うつつ)に悪(あ)しき報(むくい)を得る縁(ことのもと) 第十六 |
Nakamura | 16 On Gaining an Immediate Penalty for Skinning a Live Rabbit without Mercy |
Bohner | Sechzehntes En: Erbarmungslos einem lebenden Hasen das Fell abziehen, sichtbar-gegenwärtige schlimme Vergeltung empfangen. |
Nihon Ryōiki | 大和國有一壯夫、鄉里姓名未詳也。 |
SNKBT | 大和国(やまとのくに)に一(ひとり)の壮夫(をとこ)有り。郷里(さと)と姓名(うちな)と供(とも)に詳(つばひらか)ならず。 |
Nakamura | In Yamato province there was a man whose name and native place are not identified. |
Bohner | Im Lande Yamato war ein Mann; Heimatsort, Name und Zuname sind nicht genau bekannt. |
Nihon Ryōiki | 天骨不仁、喜殺生命。 |
SNKBT | 天骨(ひととなり)仁(うつくしび)なく、生(いきもの)の命を殺すことを喜ぶ。 |
Nakamura | He was not benevolent and liked to kill living beings. |
Bohner | Von Natur unmenschlich, hatte er seine Freude daran, Leben zu töten. |
Nihon Ryōiki | 其人捕兔剝皮、放之於野。 |
SNKBT | 其(そ)の人兎(うさぎ)を捕(と)りて皮を剥(はつ)りて野に放つ。 |
Nakamura | He caught a rabbit and set it free in the fields after skinning it alive. |
Bohner | Dieser Mann fing einen Hasen, zog ihm das Fell ab und ließ ihn so wieder in die Felder laufen. |
Nihon Ryōiki | 然後不久之頃、毒瘡遍身、肌膚爛敗。 |
SNKBT | 然(しか)うして後(のち)に久しからざる頃(ころほひ)に、毒瘡(あしきかさ)身に遍(あまね)く、肌膚爛敗(かはべくさ)り、[...] |
Nakamura | Before long he contracted a fatal disease; his whole body was covered with scabs that broke out [...] |
Bohner | Nicht lange hernach jedoch bekam er überall am Leibe giftige Beulen; die nackte Haut eiterte und zerbarst; |
Nihon Ryōiki | 苦病無比、終不得愈。 |
SNKBT | 苦(くるし)び痛むこと比(たぐひ)無し。終(つひ)に愈(い)ゆること得ず、[...] |
Nakamura | [...] in extremely painful sores. |
Bohner | nichts kam seinen Schmerzen gleich; |
Nihon Ryōiki | 叫號而死。 |
SNKBT | 叫号(さけ)びて死ぬ。 |
Nakamura | He was never cured and died groaning loudly. |
Bohner | und es wurde letztlich nicht besser; brüllend ging er zu Tode. |
Nihon Ryōiki | 鳴呼!現報甚近。 |
SNKBT | 鳴呼(あ)現報(げんぼう)はなはだ近し。 |
Nakamura | Ah! How soon wicked deeds incur a penalty in this life! |
Bohner | O! Außerordentlich nahe ist die Vergeltung im Gegenwärtigen! |
Nihon Ryōiki | 怒己可仁、不無慈悲矣。 |
SNKBT | 己(おの)れを恕(はか)りて仁(うつくし)ぶべし。慈悲(うつくしび)無くあらざれ。 |
Nakamura | We should be considerate and benevolent. Above all, we should show mercy. |
Bohner | – Mitfühlend, als ob du es selbst seiest, sei menschlich – sittlich! Sei nicht mitleidslos! – |