Diskussion:I-10: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 12: Zeile 12:
 
*bei "Wähle keinen Tempel aus, wenn du zufällig einen [Meister] triffst, bitte ihn dich zu begleiten." würd ich "Wähle keine Tempel aus, bitte einen [Meister], den du zufällig triffst, dich zu begleiten." schreiben.
 
*bei "Wähle keinen Tempel aus, wenn du zufällig einen [Meister] triffst, bitte ihn dich zu begleiten." würd ich "Wähle keine Tempel aus, bitte einen [Meister], den du zufällig triffst, dich zu begleiten." schreiben.
 
*供養 würde ich in diesem Fall mit Ehrerweisung (gegenüber dem Mönch) übersetzen. Opfergabe klingt für mich zu sehr nach Totenverehrung, was in diesem Fall nicht zutrifft.
 
*供養 würde ich in diesem Fall mit Ehrerweisung (gegenüber dem Mönch) übersetzen. Opfergabe klingt für mich zu sehr nach Totenverehrung, was in diesem Fall nicht zutrifft.
 +
*Der letzte Satz liest sich, als ob der Vater die guten Taten vollbringt, jedoch ist nur gemeint, dass es in seinem Sinne geschieht. Dass sich dabei das Karma des Hausherren verbessert steht eigentlich nicht im Haupttext. Deshalb würde ich es, wenn überhaupt, als Interpretation in eine Anmerkung bzw. Fußnote schreiben
  
 
--[[Benutzer:Phof|Philipp Hofwimmer]] 21:29, 21. Nov. 2010 (CET)
 
--[[Benutzer:Phof|Philipp Hofwimmer]] 21:29, 21. Nov. 2010 (CET)

Version vom 21. November 2010, 22:43 Uhr

Ich finde die Geschichte grundsätzlich gut übersetzt, allerdings irritieren die vielen eckigen Klammern etwas.

  • Vielleicht könnte man ein paar der eigenen Kommentare in [] durch einfachere Satzumformulierungen beseitigen
  • für das Hōkō-kyō gibt es eine eigene (noch unvollständige) Seite --> verlinken
  • heißt es im vorletzten Satz der Übersetzung nicht "wegen seines Vaters"?
  • Prof. Scheid hat im Unterricht schon gesagt, dass man den Punkt Ursache und Wirkung kurz und knapp halten soll (nicht zu allgemein über das Karma reden). Ich würde hier also nur einen Satz hinstellen, der das Wesentliche sagt --> Bsp: Vater wird wegen seiner schlechten Tat zum Rind,...

Die Anmerkungen sind klar verständlich und übersichtlich gehalten, was ich sehr gut finde. Die Einteilung in Ort, Personen,... hilft einem sehr, sich zurecht zu finden.

--Christina Ellensohn 10:10, 21. Nov. 2010 (CET)

  • ich finde das im Titel verwendete "heimlich verwenden" etwas zu milde ausgedrückt und auch leicht irreführend. "Stehlen" wäre meiner Meinung nach der bessere Begriff, auch im Text wird es ぬすむ gelesen.
  • bei "Wähle keinen Tempel aus, wenn du zufällig einen [Meister] triffst, bitte ihn dich zu begleiten." würd ich "Wähle keine Tempel aus, bitte einen [Meister], den du zufällig triffst, dich zu begleiten." schreiben.
  • 供養 würde ich in diesem Fall mit Ehrerweisung (gegenüber dem Mönch) übersetzen. Opfergabe klingt für mich zu sehr nach Totenverehrung, was in diesem Fall nicht zutrifft.
  • Der letzte Satz liest sich, als ob der Vater die guten Taten vollbringt, jedoch ist nur gemeint, dass es in seinem Sinne geschieht. Dass sich dabei das Karma des Hausherren verbessert steht eigentlich nicht im Haupttext. Deshalb würde ich es, wenn überhaupt, als Interpretation in eine Anmerkung bzw. Fußnote schreiben

--Philipp Hofwimmer 21:29, 21. Nov. 2010 (CET)