Diskussion:III-09: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
--[[Benutzer:Psuchy|Patrick Suchy]] | --[[Benutzer:Psuchy|Patrick Suchy]] | ||
− | Ich finde die Übersetzung sehr gut gelungen; gestört hat mich aber das "versuchte ihn zu bewegen und aufzuwecken”. Ich habe es zu “wecken” geändert, weil dies einfach flüssiger klingt. Aber dies mag ein Fehler von meiner Seite sein. Außerdem bin ich etwas verwirrt über die Formulierung „am Tisch“ - ich wurde, es rein instinktiv als „beim Tisch“ schreiben. | + | Ich finde die Übersetzung sehr gut gelungen; gestört hat mich aber das "versuchte ihn zu bewegen und aufzuwecken”. Ich habe es zu “wecken” geändert, weil dies einfach flüssiger klingt. Aber dies mag ein Fehler von meiner Seite sein. Außerdem bin ich etwas verwirrt über die Formulierung „am Tisch“ - ich wurde, es rein instinktiv als „beim Tisch“ schreiben. Außerdem finde ich einige der eckigen Klammern überflüssig – vor allem bei „[dem] Buddha.„ |
--[[Benutzer:Hedonistic Opportunist|Anita Pal]] 21:19, 21. Nov. 2010 (CET) | --[[Benutzer:Hedonistic Opportunist|Anita Pal]] 21:19, 21. Nov. 2010 (CET) |
Version vom 21. November 2010, 21:21 Uhr
Das sieht soweit schon sehr gut aus!
- 差 kann auch für das ungewöhnliche 瘥 stehen (eine Krankheit heilen). Mit der Lesung von Izumoji wird es deutlicher: 身の病を差(いや)さむが為に/為差身病. Er geht also in den Tempel, um dort seine Krankheit zu heilen (いやす).
- "saß bis es dunkel wurde am Tisch und rührte sich" Hier fehlt noch das "nicht" (動かず/不動). Sehr lebendig ist er da nicht mehr.
- Seine unkonventionelle Seite zeigt tatsächlich jemand: Jizō bosatsu als König Enra.
Ich finde die Übersetzung sehr gut gelungen; gestört hat mich aber das "versuchte ihn zu bewegen und aufzuwecken”. Ich habe es zu “wecken” geändert, weil dies einfach flüssiger klingt. Aber dies mag ein Fehler von meiner Seite sein. Außerdem bin ich etwas verwirrt über die Formulierung „am Tisch“ - ich wurde, es rein instinktiv als „beim Tisch“ schreiben. Außerdem finde ich einige der eckigen Klammern überflüssig – vor allem bei „[dem] Buddha.„
--Anita Pal 21:19, 21. Nov. 2010 (CET)