Diskussion:I-10: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Noa (Diskussion | Beiträge) |
Noa (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
* für das Hōkō-kyō gibt es eine eigene (noch unvollständige) Seite --> verlinken | * für das Hōkō-kyō gibt es eine eigene (noch unvollständige) Seite --> verlinken | ||
* heißt es im vorletzten Satz der Übersetzung nicht "wegen seines Vaters"? | * heißt es im vorletzten Satz der Übersetzung nicht "wegen seines Vaters"? | ||
+ | * Prof. Scheid hat im Unterricht schon gesagt, dass man den Punkt Ursache und Wirkung kurz und knapp halten soll (nicht zu allgemein über das Karma reden). Ich würde hier also nur einen Satz hinstellen, der das Wesentliche sagt --> Bsp: Vater wird wegen seiner schlechten Tat zum Rind,... |
Version vom 21. November 2010, 10:04 Uhr
Ich finde die Geschichte grundsätzlich gut übersetzt, allerdings irritieren die vielen eckigen Klammern etwas.
- Vielleicht könnte man ein paar der eigenen Kommentare in [] durch einfachere Satzumformulierungen beseitigen
- für das Hōkō-kyō gibt es eine eigene (noch unvollständige) Seite --> verlinken
- heißt es im vorletzten Satz der Übersetzung nicht "wegen seines Vaters"?
- Prof. Scheid hat im Unterricht schon gesagt, dass man den Punkt Ursache und Wirkung kurz und knapp halten soll (nicht zu allgemein über das Karma reden). Ich würde hier also nur einen Satz hinstellen, der das Wesentliche sagt --> Bsp: Vater wird wegen seiner schlechten Tat zum Rind,...