III-09/Text: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung |- | rowspan="3" | 第九閻羅王示奇表勸人令修善緣 | Neuntes En: König Enra tut seltsame Zeichen: forde…“) |
Psuchy (Diskussion | Beiträge) K |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
| ward zur erlauchten Zeit der Kaiserlichen Herrscherin der Himmlischen Majestät Abe | | ward zur erlauchten Zeit der Kaiserlichen Herrscherin der Himmlischen Majestät Abe | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | s.o. |
|- | |- | ||
| 帝姬阿倍天皇の御代に | | 帝姬阿倍天皇の御代に | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
| und wohnte daselbst. | | und wohnte daselbst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | s.o. |
|- | |- | ||
| 住みて | | 住みて | ||
Zeile 767: | Zeile 767: | ||
|- | |- | ||
| rowspan="3" | 為彼死妻 | | rowspan="3" | 為彼死妻 | ||
− | | Zu Nutz und Frommen jener | + | | Zu Nutz und Frommen jener verstorbenen Gattin |
|- | |- | ||
| For the sake of his deceased wife, | | For the sake of his deceased wife, |
Aktuelle Version vom 21. November 2010, 01:33 Uhr
Text | Übersetzung |
---|---|
第九閻羅王示奇表勸人令修善緣 | Neuntes En: König Enra tut seltsame Zeichen: fordert einen Mann auf und bestimmt ihn, Gutes zu verrichten |
x | |
閻羅王奇しき表を示し人を勧めて善を修はしむる縁 第九 | |
藤原朝臣廣足者 | Der Fujiwara no Asomi Hirotari |
In the reign of Empress Abe, Fujiware no asomi Hirotari | |
藤原朝臣広足は、 | |
帝姬阿倍天皇御代 | ward zur erlauchten Zeit der Kaiserlichen Herrscherin der Himmlischen Majestät Abe |
s.o. | |
帝姬阿倍天皇の御代に | |
修病嬰身 | plötzlich von einer Krankheit befallen, |
was suddenly taken ill, | |
倐に病身嬰り、 | |
為差身病 | und da seine Krankheit nicht heilen wollte, |
and, in order to cure the illness, | |
身の病を差さむが為に、 | |
神護景雲二年二月十七日 | kam er im zweiten Jahre Gottesschutz-Glückswolken, im zweiten Monate, am 17. Tage |
s.u. | |
神護景雲二年の二月の十七日に、 | |
至大和國菟田郡於真木原山寺 | in den Makihara-Bergtempel, im Gaue Uda, im Lande Yamato |
he went to live at a mountain temple of Makihara, Uda district, Yamato province. | |
大和国菟田郡に真木原の山寺に至りて | |
而住 | und wohnte daselbst. |
s.o. | |
住みて | |
持八齋戒 | Die acht Fastengebote innehaltend, |
He kept the eight precepts | |
八の斎戒を持つ。 | |
取筆書習 | hatte er den Pinsel ergriffen und lag dem Schreiben ob. |
and quietly practiced calligraphy with a brush | |
筆を取りて書き習はむとして、 | |
就机迄于暮 | Bis daß es dunkel ward, saß er am Tische |
at the desk till the evening of the seventeenth of the second month in the second year of the Jingo keiun era. | |
机に就きて暮に迄りて | |
而不動 | und rührte sich nicht. |
x | |
動かず。 | |
侍者童男 | Der aufwartende Bursche |
His young attendant, | |
侍者の童男 | |
思之睡眠 | vermeinte, daß er schliefe, |
thinking he was asleep, | |
睡眠れるなりと思ひて、 | |
驚動白言 | und sagte, ihn wachrüttelnd: |
shook him and tried to waken him, saying, | |
驚かし動かして白して言さく: | |
臻日沒時 | „Die Zeit, da die Sonne versinkt, ist da. |
„It is time to worship the Buddha since the sun has set.“ | |
「日没の時に臻る。 | |
故應禮佛 | Buddha Verehrung erweisen gebührt sich darum.“ |
s.o. | |
故に仏を礼むべし」とまうす。 | |
然猶不驚 | Doch weckte er ihn so erst recht nicht. |
Still he remained motionless. | |
然れどもなほ驚かず。 | |
強押振動 | Da er nun mit Macht ihn rüttelte, |
The attendant shook him harder, | |
強ひて押して振り動かせば、 | |
墮手取筆 | fiel der Pinsel, den er in der Hand hielt, zu Boden, |
and he dropped his brush | |
手に取れる筆を墮し、 | |
四支曲屈 | und indes die vier Glieder sich bogen und krümmten, |
and fell flat on his back with his arms and legs folded, | |
四の支曲屈りながら | |
樹仆不氣 | sah er auf und brach zusammen und atmete nicht mehr; |
not breathing. | |
仰け仆れて気せず。 | |
訂瞪之死 | und da man genauer schaute, war er tot. |
Upon close inspection he was found to be dead. | |
死にたるなりと訂睠て、 | |
從者悚怖 | Der Gefolgsmann war voll Schrecken, |
In awe and terror the attendant | |
從者悚怖る。 | |
慄走歸家 | lief tief bestürzt zum Hause zurück |
ran home | |
慄り走りて家に帰り、 | |
告知親屬 | und gab er den Angehörigen zu wissen. |
to inform his family and relatives of his death. | |
親属に告知らす。 | |
親屬聞之 | Auf die Kunde hin |
At the news | |
親属聞きて | |
備喪殯物 | rüsteten die Angehörigen die Sachen zum (vorläufigen) Begräbnis. |
they prepared for a funeral, | |
喪殯の物を備く。 | |
經之三日 | Drei Tage verstrichen. |
but they went to the temple three days later | |
三日を経て | |
往見之 | Da sie hingingen und sahen, |
s.o. | |
往きて見れば | |
蘇甦起居待 | da war er wieder zum Leben erwacht und aufgestanden. |
and found him restored to life and cured of the illness, waiting for them. | |
蘇甦りて居て待つ。 | |
屬等問之 | Da fragten die Seinen, |
s.u. | |
属等問へば、 | |
答語 | und er antwortete und sprach: |
He answered their inquiries in this way: | |
答へて語はく | |
有人 | „Männer waren da; |
„There came men | |
「人有り。 | |
鬚生逆頰 | der Bart wuchs ihnen die Wangen hinaus; |
with moustaches growing straight up, | |
鬢生ふること頰に逆へ、 | |
下著緋上著鉀 | unten waren sie scharlach angetan, oben in Panzer gekleidet, |
clad in red robes and armor | |
下には緋を著上には鉀を著、 | |
佩兵持桙 | hatten Waffen umgegürtet und hielten Speere, |
and equipped with swords and halberds. | |
兵を佩び桙を持ち | |
喚廣足言 | riefen Hirotari und sagten: |
They called to me, saying, | |
広足を喚びて言はく | |
闕急召汝 | 'Der Mikado ruft dich eilends', |
'The Office has suddenly summoned you,' | |
「闕急に汝を召す」といひて、 | |
以戟棠背 | nahmen die Speere, stellten sie (steil) auf den Rücken, |
and, with a halberd at my back | |
戭以ちて背を棠き、 | |
立前逼將 | trieben und führten mich voran. |
urged me to accompany them. They forced me to hurry all the way, | |
前に立ちて逼めて将く。 | |
先見一人後見二 | Einer war vorn, einer hinten zu sehen. |
with one in front and two in the rear escorting me. | |
先に一人を見、後に二の使を見る。 | |
使之中立我 | In der Mitte zwischen den beiden ich; |
x | |
之の中に我れを立てて | |
追匆走往 | so trieben, eilten und liefen wir dahin. |
x | |
追ひ忩ぎ走り往く。 | |
往前道中斷 | Vor uns, wo wir gingen, brach plötzlich mitten der Weg ab, |
Ahead of us | |
往く前の道中に断えて | |
有深河 | und ein tiefer Fluß war da. |
there was a deep river; | |
深き河有り。 | |
水色黑黛 | Das Wasser war in der Farbe schwarz wie Augenbrauentusche, |
the water being black as ink, | |
水の色黒黛く、 | |
不流沖寂 | floß nicht, eine weite Tiefe stumm-verhalten. |
did nut run but stood still. | |
流れずして沖く寂なり。 | |
以楉置中 | Sie nahmen einen Granatbaum und legten ihn hinein, |
A good-sized young branch was placed in the middle of the stream, | |
楉を以ちて中に置けども、 | |
彼方此方二端不及 | doch reichte er auf beiden Seiten nicht aus. |
but it was not long enough to reach both sides of the river. | |
彼方此方二の端に及ばず。 | |
前立人言 | Der Mann, der vorn war, sagte: |
The messenger said to me, | |
前に立つ人言はく | |
汝沒此河能踐我蹤 | 'Geh immer gut auf meiner Spur, wenn du nun in den Fluß hineingehst!' |
'Follow me into the stream and ford it by following in my footsteps.' | |
「汝此の河に没りて、能く我が蹤を践め」といふ。 | |
踏躅令度 | Ich folgte seiner Spur und kam hinüber. |
Thus he guided me across. | |
躅を踏みて度らしむ。 | |
前道之頭 | Am Ende des Weges, den wir vorangingen, |
There was a many-story pavilion in front of us | |
前の道の頭に | |
有重樓閣 | war ein vielstöckiges Turmgebäude, |
s.o. | |
重楼閣有り。 | |
炫耀放晃 | funkelnden Glanz ausstrahlend, |
that was shining brightly and gave off light. | |
炫り耀きて晃を放つ。 | |
四方懸珠簾 | auf den vier Seiten mit Edelsteinvorhängen behängt. |
Curtains made of precious stone beads closed four sides of the building, | |
四方二珠(oben noch mit 竹)を懸け、 | |
其中居人 | Darinnen war jemand. |
s.u. | |
其の中に居る人 | |
不覲面貌 | Antlitz und Mienen waren nicht zu schauen. |
so that I could not see the face of the person sitting inside. | |
面貌覲えず。 | |
一使走入 | Ein Bote lief hinein, |
One messenger ran inside | |
一の使走り入りて | |
而白之言 | meldete und sprach: |
and addressed him, saying, | |
白して言さく | |
召將來也 | 'Er ist hergebracht, wie befohlen!' |
'Here he is.' | |
「召して将て来れり」とまうす。 | |
告之召入 | 'Herein mit ihm!' war die Weisung. |
A voice answered, 'Let him in.' | |
告げてのたまはく「召し入れよ」とのたまふ。 | |
奉詔召入 | Da nun, dem hohen Befehle Folge leistend, eingetreten ward, |
When I was led in, | |
詔を奉りて召し入らしむ。 | |
聳簾問告 | lichtete sich der Vorhang und die Frage erging: |
the curtain was moved, and the king asked me, | |
簾を聳きて問ひて告はく | |
知於汝後 | 'Kennst du den |
'Do you know the woman | |
「汝の後に立てる人を知るやいなや」とのたまふ。 | |
立人不也 | hinter die Stehenden nicht?“ |
standing behind you?' | |
s.o. | |
睠廣足妻 | Da Hirotari umblickte, |
Turning around, | |
睠れば広足の妻 | |
懷妊不得產兒而死也 | x |
I saw my wife who had died in childbirth. | |
懐妊みて児を産むこと得ずして死にたるなり。 | |
乃答之曰 | x |
I replied, | |
すなはち答えて曰さく | |
是實我妻 | war es seine Gattin. |
'This is none onther that my wife.' | |
「是実に我が妻なり」とまうす。 | |
復告 | Da geschah wieder Weisung: |
Then the king said to me, | |
また告はく | |
依此女患事故召汝耳 | 'Nur dieser Frau Kummer halber haben wir dich herbeschieden. |
'I have summoned you because of this woman's appeal. | |
「此の女の患ふる事に依るが故に汝を召すなり。 | |
斯女可受苦六年之中 | Von den sechs Jahren Pein, die diese Frau zu tragen hat, |
She has already suffered three of her six years of punishment, and she has three more years to go. | |
斯の女の受くべき苦は六年なり。之れが中に | |
三年受未受三年 | hat sie drei Jahre getragen; drei Jahre sind es, die sie noch nicht getragen. |
s.o. | |
三年を受け、いまだ三年を受けず。 | |
今愁之白 | Nun hat sie in ihrem Gram gesagt: |
She implored me to let her share the rest of her suffering with you since she died in childbirth.' | |
今愁へて白さく | |
孕於汝兒 | 'Dein Kind ist es, damit ich schwanger ward, |
s.o. | |
『汝が児を孕みて | |
而嬰之死 | und darüber starb ich dahin. |
s.o. | |
之れに嬰りて死ぬ。 | |
故今殘苦 | Daher will ich, die jetzt überbleibende Pein |
s.o. | |
故に今残の苦を汝と | |
與汝俱受 | mit dir zusammen tragen.' |
s.o. | |
倶に受けむ』とまうす」とのたまふ。 | |
廣足白言 | Hirotari sprach: |
I said, | |
広足白言さく | |
我為此女 | 'Um dieses Weibes Willen |
'I will copy, expound, and recite the Hoke-kyō | |
「我れ此の女の為に | |
寫法華經 | will ich das Hoke-Sutra abschreiben, |
s.o. | |
法華経を写し、 | |
講讀供養 | will Vorträge und Lesungen veranstalten und Opfer darbringen lassen, |
and hold services | |
講き読み供養して、 | |
救所受苦 | sie von der Pein, die sie empfängt, zu retten.' |
in order to save her from suffering.' | |
受くる所の苦を救はむ」とまうす。 | |
妻白言 | Die Gattin sprach: |
Then my wife addressed the king, saying, | |
妻白して言さく | |
實如白 | 'Wahrlich (geschehe), wie gesagt ward! |
'Please take his word | |
「実に白すが如く修はば、 | |
儵忽免應還 | Unverzüglich soll er los und ledig zurückbleiben!' |
and let him go back to the world at once.' | |
忽に免し、還すべし」とのたまふ。 | |
便隨女白 | Da geschah Weisung, wie das Weib gesagt, |
Agreeing with her, | |
すなはち女の白すに随ひて | |
而告之曰 | und (er) sprach: |
the king said to me, | |
告げて曰はく | |
速還疾修 | Gehe eilends zurück und verrichte unverzüglich (die geistlichen Werke)!' |
'Go back to the world immediately and practice good.' | |
「速に還りて疾に修へ」とのたまふ。 | |
廣足受詔 | Hirotari leistete dem hohen Befehl Folge, nahm Abschied. |
s.u. | |
広足詔を受けたまはりて、 | |
罷至闕門 | Da er nun an der Pforte des Palastes angelangt war, |
When I reached the gate of the palace, as he had directed me, | |
罷りて闕の門に至る。 | |
即念欲知 | wollte er bei sich doch wissen, |
I was curious to know | |
すなはち我れを召せる人を知らむと念ひ、 | |
召我之人 | wer der sei, der ihn herbeschieden, |
who had summoned me, | |
s.o. | |
我更還白之 | kehrte nochmals zurück und sprach: |
and, turning around, asked, | |
更に還りて白さく | |
欲知御名 | 'Darf ich Euren (erlauchten) Namen wissen`' |
'I would like to know who you are.' | |
「御名を知らむと欲ふ」とまうす。 | |
爰告 | Da kündete jener: |
Thereupon, he said, | |
爰に告げてのたまはく | |
欲知我 | 'Willst du wissen, wer ich bin |
x | |
「我れを知らむと欲はば、 | |
我閻羅王 | – ich bin König Enra. |
'I am King Yama, | |
我れは閻羅王なり。 | |
汝國稱地藏菩薩 | Den sie in deinem Lande Jizō Bosatsu nennen, |
also called Bodhisattva Jizō in your country.' | |
汝が国に地蔵菩薩と称ふは | |
是也 | der bin ich.' |
x | |
是れなり」とのたまひて、 | |
即下右手 | Und damit neigte er seine rechte Hand hinab, |
Then he stroked my neck with his right hand, saying, | |
すなはち右の手を下して、 | |
摩我頂告 | rührte (sanft) meinen Scheitel und kündete: |
s.o. | |
我が頂を摩でたまひて告げてのたまはく | |
我印點故之 | 'Weil ich (über dir) meine Zeichen mache, |
'You wil never meet disaster, since I have marked you with a charm. | |
「我れ印点せり。故に | |
不逢災 | wirst du keiner Not begegenen. |
s.o. | |
災に逢はず。 | |
速忽還往 | Unverzüglich kehre nun nach Hause!' So sprach er. |
Lose no time in going home.' | |
速忽に還り往け」とのたまふ。 | |
彼手指大抱如十抱餘 | Dieser Hand Finger waren mehr als zehn Armspannen groß.“ |
One finger of his hand was about then yards around.“ | |
彼の手の指の大なること十抱余の如し」といふ。 | |
廣足朝臣如之語傳 | So erzählte und berichtete Hirotari Asomi. |
This is the report of Hirotari no asomi. | |
広足朝臣之くの如く語り云へ、 | |
為彼死妻 | Zu Nutz und Frommen jener verstorbenen Gattin |
For the sake of his deceased wife, | |
彼の死にたる妻の為に | |
奉寫法華經 | schrieb er das Gesetzblüten-Sutra ab, |
he copied, | |
法花経を写し奉りて、 | |
講讀供養 | veranstaltete Vorträge und Lesungen, brachte Opfer dar, |
expounded, and recited the Hoke-kyō, held services, | |
講き読み供養し、 | |
追贈福聚 | sandte Segensfluten (der Verstorbenen) zu |
and accumulated many posthumous merits | |
福聚を追贈りて、 | |
贖祓彼苦 | und bezahlte für ihre Pein und riß sie daraus frei. |
in order to atone for her suffering and save her. | |
彼の苦を贖祓ふ。 | |
斯奇異事矣 | Das ist wundersam Geschehen. |
This is an extraordinary event. | |
斯れ奇奇しき事なり。 |