I-13/Texteditionen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
| Im Lande Yamato, im Gau Uta, war eine Frau reinen Wesens | | Im Lande Yamato, im Gau Uta, war eine Frau reinen Wesens | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |In a village of Nuribe, Uda District, Yamato Province 大倭國宇, there lived an extraordinary woman, who was married tu Nuribe no miyatsuko Maro 漆部造麿. |
|- | |- | ||
− | | rowspan="4" | | + | | rowspan="4" | 天年風聲為行 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也) 自性鹽醬存心. |
|- | |- | ||
| Sie war eine Nebenfrau von Maro, dem Oberhaupt des Nuribe-Clans gewesen. | | Sie war eine Nebenfrau von Maro, dem Oberhaupt des Nuribe-Clans gewesen. |
Version vom 25. Oktober 2010, 20:13 Uhr
Text | Übersetzung |
---|---|
Kanbun Text | Geenen |
Datei:Bohner I-13.pdf | |
Datei:Nakamura I-13.pdf | |
Datei:Snkbt I-13.pdf |
Text | Übersetzung |
---|---|
十三 女人好風聲之行食仙草以現身飛天緣 | 13. Geschichte: Von jener Frau, die ihres lauteren Tuns wegen von dem Wunderkraut der Heilige nehmen durfte und dadurch noch im gleichen Leben in den Himmel aufstieg |
Dreizehntes En: Eine Frau übt und liebt das Geniengleiche, ißt Genienkräuter und fliegt in diesem Leibe zum Himmel | |
On a woman Who Performed Work in an Extraordinary Way, Ate sacred Herbs and Flew up to Heaven Alive | |
女人風声なる行を好み仙草食べひて現の身に天に飛ぶ縁 第十三 | |
大倭國宇太郡漆部里,有風流女,是即彼部內漆部造麿之妾也. | |
Einst lebte in dem Dorf Nuribe im Verwaltungsbezirk Uda der Provinz Yamato eine Frau, die ganz lauter war, frei vom Streben nach weltlichem Ruhm und Gewinn. | |
Im Lande Yamato, im Gau Uta, war eine Frau reinen Wesens | |
In a village of Nuribe, Uda District, Yamato Province 大倭國宇, there lived an extraordinary woman, who was married tu Nuribe no miyatsuko Maro 漆部造麿. | |
天年風聲為行 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也) 自性鹽醬存心. | |
Sie war eine Nebenfrau von Maro, dem Oberhaupt des Nuribe-Clans gewesen. | |