Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
{{Linkbox|text= | {{Linkbox|text= | ||
* [https://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Umschrift im Wadoku], wadoku.de <br/>Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist. | * [https://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Umschrift im Wadoku], wadoku.de <br/>Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist. | ||
+ | * [https://de.wikipedia.org/wiki/Pinyin Pinyin], Wikipedia (de) | ||
* [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Um·rech·nungs·tool für japa·nische in west·liche Zeit·an·gaben ''NengoCalc''. | * [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Um·rech·nungs·tool für japa·nische in west·liche Zeit·an·gaben ''NengoCalc''. | ||
|update= Apr. 2019 | |update= Apr. 2019 |
Version vom 26. April 2019, 15:50 Uhr
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.
Japanische Namen werden in diesem Handbuch, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben. Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:
- Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
- Chinesisch — Pinyin Umschrift
- Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne
chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem
Der Begriff „kanji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
, Sanskrit·begriffe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) ange·zeigt.
blau
Der Begriff „aoi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die fachlich kor·rekte Umschrift.
Aussprache, japanisch
Bei der Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten:
Schreibung | Aussprache | Beispiel |
---|---|---|
ō, ū | oh, uh | Ōsaka (sprich Ohsaka) |
ei | eh | Nikkei (sprich Nikkeh) |
cha, chi, cho, chu | tscha, tschi, tscho, tschu | michi (sprich mitschi) |
ja, ji, jo, ju | dscha, dschi, dscho, dschu | Jūdō (sprich Dschuhdoh) |
za, ze, zo, zu | dsa, dse, dso, dsu | Zazen (sprich Dsadsen) |
Abkürzungen
- chin. — Chinesisch
- dt. — Deutsch
- en. — Englisch
- jap. — Japanisch
- Jh. — Jahrhundert
- kor. — Koreanisch
- ntl. — national
- skt. — Sanskrit
- s. — siehe
- S. — Seite
- u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
- v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
- wtl. — wörtlich
Datumsangaben
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die west·liche Zäh·lung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (nengō) werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gre·goria·nischen Kalender meist um ein bis einein·halb Monate abweicht. Diese Tages- und Monats·angaben werden üb·licher·weise nicht um·ge·rechnet. Um auf die Ab·weichung hin·zu·weisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wieder·ge·geben.
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Ge·schichts·perio·den.
Links
- Umschrift im Wadoku, wadoku.de
Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist. - Pinyin, Wikipedia (de)
- Einführung in die japanische Chronologie, Matthias Schemm
Der Autor programmierte auch das online Um·rech·nungs·tool für japa·nische in west·liche Zeit·an·gaben NengoCalc.Letzte Überprüfung der Linkadressen: Apr. 2019
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.