Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
| Umschrift und Abkürzungen | | Umschrift und Abkürzungen | ||
}} | }} | ||
− | {{fl| | + | {{fl|D}}iese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konvention folgen. |
+ | |||
+ | == Eigennamen == | ||
+ | |||
+ | Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong. | ||
+ | |||
+ | == Transkription == | ||
+ | |||
+ | Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards: | ||
{{shortlist | | {{shortlist | | ||
− | * Japanisch — | + | * Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift |
− | * Chinesisch — Pinyin | + | * Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen) |
− | * Koreanisch — Revidierte | + | * Koreanisch — Revidierte Romanisierung |
− | * Sanskrit — IAST ( | + | * Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) |
}} | }} | ||
− | Im | + | Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{g|Kanji}}, Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. {{g|aoi|Blau}} unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte Umschrift. |
{{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text= | {{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text= | ||
− | Bei der | + | Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten: |
{{{!}} class=wikitable | {{{!}} class=wikitable | ||
Zeile 49: | Zeile 57: | ||
== Datumsangaben== | == Datumsangaben== | ||
− | |||
− | Für eine | + | Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben ({{gb|Nengou}}) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wiedergegeben. |
+ | |||
+ | Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden| Geschichtsperioden]]. | ||
{{ThisWay|Metalog: About/Literatur}} | {{ThisWay|Metalog: About/Literatur}} | ||
Zeile 59: | Zeile 68: | ||
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift | * [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift | ||
* [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift | * [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift | ||
− | * [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online | + | * [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Umrechnungstool für japanische in westliche Zeitangaben ''NengoCalc''. |
|update= Sept. 2020 | |update= Sept. 2020 | ||
}} | }} |
Version vom 23. Februar 2021, 18:27 Uhr
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.
Diese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konvention folgen.
Eigennamen
Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong.
Transkription
Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:
- Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
- Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
- Koreanisch — Revidierte Romanisierung
- Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne kanji [kanji (jap.) 漢字 chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem], Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. Blau [aoi (jap.) 青い blau] unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte Umschrift.
Aussprache, japanisch
Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten:
Schreibung | Aussprache | Beispiel |
---|---|---|
ō, ū | oh, uh | Ōsaka (sprich Ohsaka) |
ei | eh | Nikkei (sprich Nikkeh) |
cha, chi, cho, chu | tscha, tschi, tscho, tschu | michi (sprich mitschi) |
ja, ji, jo, ju | dscha, dschi, dscho, dschu | Jūdō (sprich Dschuhdoh) |
za, ze, zo, zu | dsa, dse, dso, dsu | Zazen (sprich Dsadsen) |
*nm*, *nb*, *np* | *mm*, *mb*, *mp* | Enma (sprich Emma) nanban (sprich namban) sanpai (sprich sampai) |
Abkürzungen
- chin. — Chinesisch
- dt. — Deutsch
- en. — Englisch
- jap. — Japanisch
- Jh. — Jahrhundert
- kor. — Koreanisch
- skt. — Sanskrit
- s. — siehe
- S. — Seite
- u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
- v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
- wtl. — wörtlich
Datumsangaben
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben (nengō) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wiedergegeben.
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Geschichtsperioden.
Links
- Umschrift im Wadoku, wadoku.de
Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist. - Pinyin, Wikipedia (de)
Regeln der chinesischen Standard-Umschrift - Revidierte Romanisierung, Wikipedia (de)
Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift - International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST), Wikipedia (de)
Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift - Einführung in die japanische Chronologie, Matthias Schemm
Der Autor programmierte auch das online Umrechnungstool für japanische in westliche Zeitangaben NengoCalc.Letzte Überprüfung der Linkadressen: Sept. 2020