Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 2: Zeile 2:
 
| Umschrift und Abkürzungen
 
| Umschrift und Abkürzungen
 
}}
 
}}
{{fl|J}}apanische Namen werden in diesem Hand·buch, der üb·lichen Kon·ven·tion folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst an·ge·geben. Die Tran·skrip·tion fremd·sprachiger Fach·be·grif·fe orientiert sich an folgenden Standards:  
+
{{fl|D}}iese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konvention folgen.
 +
 
 +
== Eigennamen ==
 +
 
 +
Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong.  
 +
 
 +
== Transkription ==
 +
 
 +
Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:  
  
 
{{shortlist |
 
{{shortlist |
* Japanisch —  modi·fi·zierte Hepburn Um·schrift
+
* Japanisch —  modifizierte Hepburn Umschrift
* Chinesisch — Pinyin Um·schrift (ohne Ton·höhen·zeichen)
+
* Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
* Koreanisch — Revidierte Roman·isierung
+
* Koreanisch — Revidierte Romanisierung
* Sanskrit — IAST (Inter·national Alphabet of Sanskrit Trans·liter·ation)
+
* Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
 
}}
 
}}
  
Im Fließ·text werden ja·pa·nische und chi·ne·sische Aus·drücke ohne {{g|Kanji}}, Sanskrit·be·grif·fe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) an·ge·zeigt. {{g|aoi|Blau}} unter·legte Be·grif·fe können je·doch an·ge·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die fach·lich kor·rekte Um·schrift.  
+
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{g|Kanji}}, Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. {{g|aoi|Blau}} unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte Umschrift.  
  
 
{{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text=
 
{{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text=
Bei der modi·fi·zierten Hepburn Um·schrift des Ja·pa·nischen ist zu beachten:  
+
Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten:  
  
 
{{{!}} class=wikitable   
 
{{{!}} class=wikitable   
Zeile 49: Zeile 57:
  
 
== Datumsangaben==
 
== Datumsangaben==
Bei histor·ischen Jahres·angaben wird üblicher·weise die west·liche Zäh·lung heran·ge·zogen, tradi·tio·nelle ja·pa·nische Ära·an·gaben ({{gb|Nengou}}) werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monats·angaben  vor 1873 ent·sprechen dem tradi·tio·nellen luno-solaren Kalen·der, der vom gre·goria·nischen Kalender meist um ein bis einein·halb Monate abweicht. Diese Tages- und Monats·angaben werden üb·licher·weise nicht um·ge·rechnet. Um auf die Ab·weichung hin·zu·weisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc.  —  wieder·ge·geben.
 
  
Für eine Er·läu·terung der gängigen ge·schicht·lichen Period·isierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden| Ge·schichts·perio·den]].
+
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben ({{gb|Nengou}}) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben  vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc.  —  wiedergegeben.
 +
 
 +
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden| Geschichtsperioden]].
  
 
{{ThisWay|Metalog: About/Literatur}}
 
{{ThisWay|Metalog: About/Literatur}}
Zeile 59: Zeile 68:
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift
* [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Um·rech·nungs·tool für japa·nische in west·liche Zeit·an·gaben ''NengoCalc''.
+
* [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Umrechnungstool für japanische in westliche Zeitangaben ''NengoCalc''.
 
|update= Sept. 2020
 
|update= Sept. 2020
 
}}
 
}}

Version vom 23. Februar 2021, 18:27 Uhr

Umschrift und Abkürzungen

Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.

Diese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konvention folgen.

Eigennamen

Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong.

Transkription

Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:

  • Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
  • Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
  • Koreanisch — Revidierte Romanisierung
  • Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)


Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne kanji [kanji (jap.) 漢字 chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem], Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. Blau [aoi (jap.) 青い blau] unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte Umschrift.

Abkürzungen

  • chin. — Chinesisch
  • dt. — Deutsch
  • en. — Englisch
  • jap. — Japanisch
  • Jh. — Jahrhundert
  • kor. — Koreanisch
  • skt. — Sanskrit
  • s. — siehe
  • S. — Seite
  • u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
  • v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
  • wtl. — wörtlich


Datumsangaben

Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben (nengō) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wiedergegeben.

Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Geschichtsperioden.