Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
* Jh. — Jahrhundert | * Jh. — Jahrhundert | ||
* kor. — Koreanisch | * kor. — Koreanisch | ||
− | |||
* skt. — Sanskrit | * skt. — Sanskrit | ||
* s. — siehe | * s. — siehe |
Version vom 22. September 2020, 16:38 Uhr
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.
Japanische Namen werden in diesem Hand·buch, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben. Die Tran·skrip·tion fremd·sprachiger Fach·be·grif·fe orientiert sich an folgenden Standards:
- Japanisch — modi·fi·zierte Hepburn Um·schrift
- Chinesisch — Pinyin Um·schrift (ohne Ton·höhen·zeichen)
- Koreanisch — Revidierte Roman·isierung
- Sanskrit — IAST (Inter·national Alphabet of Sanskrit Trans·liter·ation)
Im Fließ·text werden ja·pa·nische und chi·ne·sische Aus·drücke ohne kanji [kanji (jap.) 漢字 chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem], Sanskrit·be·grif·fe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) an·ge·zeigt. Blau [aoi (jap.) 青い blau] unter·legte Be·grif·fe können je·doch an·ge·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die fach·lich kor·rekte Um·schrift.
Aussprache, japanisch
Bei der modi·fi·zierten Hepburn Um·schrift des Ja·pa·nischen ist zu beachten:
Schreibung | Aussprache | Beispiel |
---|---|---|
ō, ū | oh, uh | Ōsaka (sprich Ohsaka) |
ei | eh | Nikkei (sprich Nikkeh) |
cha, chi, cho, chu | tscha, tschi, tscho, tschu | michi (sprich mitschi) |
ja, ji, jo, ju | dscha, dschi, dscho, dschu | Jūdō (sprich Dschuhdoh) |
za, ze, zo, zu | dsa, dse, dso, dsu | Zazen (sprich Dsadsen) |
*nm*, *nb*, *np* | *mm*, *mb*, *mp* | Enma (sprich Emma) nanban (sprich namban) sanpai (sprich sampai) |
Abkürzungen
- chin. — Chinesisch
- dt. — Deutsch
- en. — Englisch
- jap. — Japanisch
- Jh. — Jahrhundert
- kor. — Koreanisch
- skt. — Sanskrit
- s. — siehe
- S. — Seite
- u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
- v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
- wtl. — wörtlich
Datumsangaben
Bei histor·ischen Jahres·angaben wird üblicher·weise die west·liche Zäh·lung heran·ge·zogen, tradi·tio·nelle ja·pa·nische Ära·an·gaben (nengō) werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monats·angaben vor 1873 ent·sprechen dem tradi·tio·nellen luno-solaren Kalen·der, der vom gre·goria·nischen Kalender meist um ein bis einein·halb Monate abweicht. Diese Tages- und Monats·angaben werden üb·licher·weise nicht um·ge·rechnet. Um auf die Ab·weichung hin·zu·weisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wieder·ge·geben.
Für eine Er·läu·terung der gängigen ge·schicht·lichen Period·isierung s. Ge·schichts·perio·den.
Links
- Umschrift im Wadoku, wadoku.de
Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist. - Pinyin, Wikipedia (de)
Regeln der chinesischen Standard-Umschrift - Revidierte Romanisierung, Wikipedia (de)
Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift - International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST), Wikipedia (de)
Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift - Einführung in die japanische Chronologie, Matthias Schemm
Der Autor programmierte auch das online Um·rech·nungs·tool für japa·nische in west·liche Zeit·an·gaben NengoCalc.Letzte Überprüfung der Linkadressen: Sept. 2020