Geschichte/Kukai/Kukais Initiation: Unterschied zwischen den Versionen
K (Textersetzung - „\{\{[sS]tyles[^\}]*\}\}\s*“ durch „“) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{titel | Kūkais Initiation}} | {{titel | Kūkais Initiation}} | ||
− | {{fl|I|notoc}}n einem Bericht, den {{g|Kuukai}} nach seiner | + | {{fl|I|notoc}}n einem Bericht, den {{g|Kuukai}} nach seiner Rück·kehr aus China für den kaiser·lichen Hof verfasste, be·schreibt er die mys·ti·schen Er·leb·nisse sei·ner Ini·tia·tion in den esot·erischen Bud·dhis·mus unter sei·nem chi·ne·si·schen Meis·ter {{g|Huiguo}} fol·gen·der·maßen: |
{{Zitat | {{Zitat | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|caption= Der berühmte „nordwärtsgewandte Kōbō Daishi“ (Hokumen Daishi) mit Vajra und Gebetskette.<br /> Holzstatue, Kamakura-Zeit. | |caption= Der berühmte „nordwärtsgewandte Kōbō Daishi“ (Hokumen Daishi) mit Vajra und Gebetskette.<br /> Holzstatue, Kamakura-Zeit. | ||
}} | }} | ||
− | One day, in the course of my calls on eminent | + | One day, in the course of my calls on eminent Bud·dhist teachers of the capital, I happened by chance to meet the abbot of the East Pagoda Hall of the Green Dragon Temple. This great priest, whose Bud·dhist name was Hui-kuo, was the chosen disciple of the Indian master Amoghavajra. His virtue aroused the reverence of his age; his teachings were lofty enough to guide emperors. Three sovereigns revered him as their master and were ordained by him. The four classes of believers looked up to him for instruction in the esoteric teachings. |
I called on the abbot in the company of five or six monks from the Hsi-ming Temple. As soon as he saw me he smiled with pleasure, and he joyfully said, 'I knew that you would come! I have been waiting for such a long time. What pleasure it gives me to look on you today at last! My life is drawing to an end, and until you came there was no one to whom I could transmit the teachings. Go without delay to the ordination altar with incense and a flower.' I returned to the temple where I had been staying and got the things which were necessary for the ceremony. It was early in the sixth moon, then, that I entered the ordination chamber. I stood in front of the Womb {{s|Mandala|Mandala}} [Garbha Mandala] and cast my flower in the prescribed manner. By chance it fell on the body of the {{s|Buddha}} {{s|Vairocana}} in the centre. The master exclaimed in delight, 'How amazing! How perfectly amazing!' He repeated this three or four times in joy and wonder. I was then given the fivefold baptism and received the instruction in the Three Mysteries that bring divine intercession. Next I was taught the Sanskrit formulas for the Womb Mandala, and learned the yoga contemplation on all the Honoured Ones. | I called on the abbot in the company of five or six monks from the Hsi-ming Temple. As soon as he saw me he smiled with pleasure, and he joyfully said, 'I knew that you would come! I have been waiting for such a long time. What pleasure it gives me to look on you today at last! My life is drawing to an end, and until you came there was no one to whom I could transmit the teachings. Go without delay to the ordination altar with incense and a flower.' I returned to the temple where I had been staying and got the things which were necessary for the ceremony. It was early in the sixth moon, then, that I entered the ordination chamber. I stood in front of the Womb {{s|Mandala|Mandala}} [Garbha Mandala] and cast my flower in the prescribed manner. By chance it fell on the body of the {{s|Buddha}} {{s|Vairocana}} in the centre. The master exclaimed in delight, 'How amazing! How perfectly amazing!' He repeated this three or four times in joy and wonder. I was then given the fivefold baptism and received the instruction in the Three Mysteries that bring divine intercession. Next I was taught the Sanskrit formulas for the Womb Mandala, and learned the yoga contemplation on all the Honoured Ones. | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
}} | }} | ||
{{ThisWay}} | {{ThisWay}} | ||
+ | {{qq|[[Benutzer:Victoria Kobsik|Victoria Kobsik]] 17:58, 1. Aug. 2020 (CEST)|keine Verweise}} |
Version vom 1. August 2020, 16:58 Uhr
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Geschichte/Kukai/Kukais_Initiation.
In einem Bericht, den Kūkai [Kūkai (jap.) 空海 774–835, Gründer des Shingon Buddhismus; Eigennamen Saeki Mao, Ehrennamen Kōbō Daishi] nach seiner Rück·kehr aus China für den kaiser·lichen Hof verfasste, be·schreibt er die mys·ti·schen Er·leb·nisse sei·ner Ini·tia·tion in den esot·erischen Bud·dhis·mus unter sei·nem chi·ne·si·schen Meis·ter Huiguo [Huiguo (chin.) 惠果 746–806; ältere Schreibung Hui-kuo; chin. Lehrer Kūkais] fol·gen·der·maßen:
One day, in the course of my calls on eminent Bud·dhist teachers of the capital, I happened by chance to meet the abbot of the East Pagoda Hall of the Green Dragon Temple. This great priest, whose Bud·dhist name was Hui-kuo, was the chosen disciple of the Indian master Amoghavajra. His virtue aroused the reverence of his age; his teachings were lofty enough to guide emperors. Three sovereigns revered him as their master and were ordained by him. The four classes of believers looked up to him for instruction in the esoteric teachings.
I called on the abbot in the company of five or six monks from the Hsi-ming Temple. As soon as he saw me he smiled with pleasure, and he joyfully said, 'I knew that you would come! I have been waiting for such a long time. What pleasure it gives me to look on you today at last! My life is drawing to an end, and until you came there was no one to whom I could transmit the teachings. Go without delay to the ordination altar with incense and a flower.' I returned to the temple where I had been staying and got the things which were necessary for the ceremony. It was early in the sixth moon, then, that I entered the ordination chamber. I stood in front of the Womb Mandala [maṇḍala (skt.) मण्डल „Kreis“, schematische Darstellung der kosmischen Ordnung (jap. mandara 曼荼羅)] [Garbha Mandala] and cast my flower in the prescribed manner. By chance it fell on the body of the Buddha [Buddha (skt.) बुद्ध „Der Erleuchtete“ (jap. butsu, hotoke 仏 oder Budda 仏陀)] Vairocana [Vairocana (skt.) वैरोचन „Sonne, sonnenhaft“, Buddha-Name (jap. Birushana/Rushana 毘盧舎那/盧舎那 oder Dainichi 大日)] in the centre. The master exclaimed in delight, 'How amazing! How perfectly amazing!' He repeated this three or four times in joy and wonder. I was then given the fivefold baptism and received the instruction in the Three Mysteries that bring divine intercession. Next I was taught the Sanskrit formulas for the Womb Mandala, and learned the yoga contemplation on all the Honoured Ones.
Early in the seventh moon I entered the ordination chamber of the Diamond [vajra [vajra (skt.) वज्र „Donnerkeil“, Ritualinstrument und Symbol des tantristischen/esoterischen Buddhismus (jap. kongō 金剛)]] Mandala for a second baptism. When I cast my flower it fell on Vairocana again, and the abbot marvelled as he had before. I also received ordination as an acharya early in the following month.
Quelle:
S. 144-46. [Jap. Originaltext: Kobo Daishi Zenshu I: 98 ff.]