Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 26: Zeile 26:
 
{{!}}}
 
{{!}}}
 
}}
 
}}
 
Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japa·nischen wie „{{glossar:shintou|Shinto}}“, „{{glossar:Kami|Kami}}“, „{{glossar:tennou|Tenno}}“ oder „{{glossar:shougun|Shogun}}“ werden üb·licher·weise wie ein deut·sches Haupt·wort und ohne Längen·zeichen geschrie·ben. Das gleiche gilt für Sans·krit·begriffe wie „{{skt:sutra|Sutra}}“ oder „{{skt:Nirvana|Nirvana}}“.
 
  
 
== Abkürzungen ==
 
== Abkürzungen ==

Version vom 19. Juni 2015, 11:30 Uhr

Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.

Umschrift und Abkürzungen

Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.

Japanische Namen werden in diesem Handbuch, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben. Fremdsprachige Fachbegriffe folgen den üblichen Konventionen:

  • Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
  • Chinesisch — Pinyin Umschrift
  • Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)

Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne

kanji 漢字 (jap.)

chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem

Denken

Der Begriff „kanji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Daimonji2.jpg

, Sanskrit·begriffe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) ange·zeigt.

aoi 青い (jap.)

blau

Konzept

Der Begriff „aoi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die fachlich kor·rekte  Umschrift. 


Abkürzungen

  • chin. — Chinesisch
  • dt. — Deutsch
  • en. — Englisch
  • jap. — Japanisch
  • Jh. — Jahrhundert
  • kor. — Koreanisch
  • ntl. — national
  • skt. — Sanskrit
  • s. — siehe
  • S. — Seite
  • u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
  • v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
  • wtl. — wörtlich

Datumsangaben

Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die west·liche Zäh·lung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (nengō) werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gre·goria·nischen Kalender meist um ein bis einein·halb Monate abweicht. Diese Tages- und Monats·angaben werden üb·licher·weise nicht um·ge·rechnet. Um auf die Ab·weichung hin·zu·weisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wieder·ge·geben.

Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Ge·schichts·perio·den.