Kami no otoko und Kami no otome: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
'''''Kami no otoko'' 加味乃乎止古 und ''kami no otome'' 加味乃乎止賣'''
+
Funke (1994) zufolge versteht man unter ''kami no otoko'' 加味乃乎止古 und ''kami no otome'' 加味乃乎止賣 Jungen und Mädchen, welche in Schreinen als Priester und Priesterinnen angestellt werden. <ref>Funke 1994:27<ref/>
  
Funke (1994) zufolge versteht man unter ''kami no otoko'' und ''kami no otome'' Jungen und Mädchen, welche in Schreinen als Priester und Priesterinnen angestellt werden (27).
+
=== ''Hitachi fudoki'' ===
 
+
Das ''[[Hitachi fudoki]]'' schildert im Bericht des Bezirks Kashima die Geschichte eines ''kami no otoko'' namens Naka no Samuta no Iratsuko 那賀寒田之郎 und einer ''kami no otome'' namens Unakami no Aze no Iratsume 海上安是之孃子. Sie waren beide von großer Schönheit, aber da sie in verschiedenen Dörfer lebten, kannten sie bloß Gerüchte über das Antlitz des anderen. Und doch entwickelten beide die Sehnsucht sich zu treffen.  
=== Hitachi Fudoki ===
+
Nach Monaten des Verlangens trafen sie sich schließlich auf einem regionalen Liedfest (''[[utagaki]]'', 宇太我岐), und komponierten füreinander Lieder und gestanden sich ihre Liebe.
 
 
Das [[Hitachi fudoki]] schildert im Bericht des Bezirks Kashima die Geschichte eines ''kami no otoko'' namens Naka no Samuta no Iratsuko 那賀寒田之郎 und einer ''kami no otome'' namens Unakami no Aze no Iratsume 海上安是之孃子. Sie waren beide von großer Schönheit, aber da sie in verschiedenen Dörfer lebten, kannten sie bloß Gerüchte über das Antlitz des anderen. Und doch entwickelten beide die Sehnsucht sich zu treffen.  
 
Nach Monaten des Verlangens trafen sie sich schließlich auf einem regionalen Liedfest ([[utagaki]] 宇太我岐), und komponierten füreinander Lieder und gestanden sich ihre Liebe.
 
  
 
Der Junge komponierte folgendes Lied für das Mädchen:
 
Der Junge komponierte folgendes Lied für das Mädchen:
  
''Iyazeru no''
+
:{| class=wikitable
 
+
! Original !! Übersetzung
''Aze no ko''
+
|-
 
+
| || ||
''Matsu ni yufu shide te''
+
|-
 
+
| ''Iyazeru no'' || To the twig of the small branch of pine,
''Wa wo furi miyu mo''
+
|-
 
+
| ''Aze no ko'' || Having tied a charm strip firm;
''Azeko shi maha mo''
+
|-
 
+
| ''Matsu ni yufu shide te'' || You must have been pining for me,
To the twig of the small branch of pine,
+
|-
 
+
| ''Wa wo furi miyu mo'' || Oh, lovely girl from Aze.
Having tied a charm strip firm;
+
|-
 
+
| ''Azeko shi maha mo'' || I will dance with you.
You must have been pining for me,
+
|-
 
+
|}
Oh, lovely girl from Aze.
 
 
 
I will dance with you.
 
  
 
Und das Mädchen antwortete:
 
Und das Mädchen antwortete:
  
''Ushiho ni ha''
+
:{| class=wikitable
 
+
! Original !! Übersetzung
''Tatamu to ihe do''
+
|-
 
+
| || ||
''Nase no ko ga''
+
|-
 
+
| ''Ushiho ni ha'' || Though mingled with
''Yasoshima kakuri''
+
|-
 
+
| ''Tatamu to ihe do'' || The mulititude I am,
''Wa wo mi sahashiri''
+
|-
 
+
| ''Nase no ko ga'' || You have singled me out already,
Though mingled with
+
|-
 
+
| ''Yasoshima kakuri'' || Have you not, my love?
The mulititude I am,
+
|-
 
+
| ''Wa wo mi sahashiri'' || Look at you, so hastily running toward me!
You have singled me out already,
+
|-
 
+
|}
Have you not, my love?
 
 
 
Look at you, so hastily running toward me!
 
  
 
Um von den anderen nicht entdeckt zu werden, suchten sie Zuflucht unter den Kiefernbäumen abseits des Festes. Dort saßen sie Knie an Knie, hielten Hände und erzählten sich von ihrer Zuneigung.  
 
Um von den anderen nicht entdeckt zu werden, suchten sie Zuflucht unter den Kiefernbäumen abseits des Festes. Dort saßen sie Knie an Knie, hielten Hände und erzählten sich von ihrer Zuneigung.  
Am nächsten Morgen wurden sie von einem Hahnenschrei geweckt. Die jungen Liebenden wussten nicht, was sie tun sollten. Sie waren voller Angst, von den anderen Dorfbewohnern entdeckt zu werden und so wünschten sie sich zu Bäumen zu werden. Dieser Wusch wurde ihnen vom [[Großer Gott von Kashima|Großen Gott von Kashima]] erfüllt und der Junge wurde zu einer Kiefer, die Namimatsu 奈美松 ("erblick mich nicht") genannt wurde, und das Mädchen zu einer, die Kotsumatsu 古津松 ("fälle mich nicht") genannt wurde (Aoki 1997: 62-64, Funke 1994: 27-28).
+
Am nächsten Morgen wurden sie von einem Hahnenschrei geweckt. Die jungen Liebenden wussten nicht, was sie tun sollten. Sie waren voller Angst, von den anderen Dorfbewohnern entdeckt zu werden und so wünschten sie sich zu Bäumen zu werden. Dieser Wusch wurde ihnen vom [[Großer Gott von Kashima|Großen Gott von Kashima]] erfüllt und der Junge wurde zu einer Kiefer, die Namimatsu 奈美松 ("erblick mich nicht") genannt wurde, und das Mädchen zu einer, die Kotsumatsu 古津松 ("fälle mich nicht") genannt wurde. <ref>Aoki 1997:62-64, Funke 1994:27-28</ref>
  
== Quellen ==
+
==Verweise==
 +
===Anmerkungen===
 +
<references/>
 +
=== Quellen ===
 
* {{Literatur:Aoki 1997}}
 
* {{Literatur:Aoki 1997}}
 
* {{Literatur:Funke 1994}}
 
* {{Literatur:Funke 1994}}
  
 
{{Fudokipedia}}
 
{{Fudokipedia}}

Version vom 9. November 2012, 17:33 Uhr

Funke (1994) zufolge versteht man unter kami no otoko 加味乃乎止古 und kami no otome 加味乃乎止賣 Jungen und Mädchen, welche in Schreinen als Priester und Priesterinnen angestellt werden. Referenzfehler: Für ein <ref>-Tag fehlt ein schließendes </ref>-Tag.

Verweise

Anmerkungen

Quellen

  • Michiko Yamaguchi Aoki (Ü.) 1997
    Records of wind and earth: A translation of fudoki with introduction and commentaries. (Monographs of the Association for Asian Studies, Bd. 53.) Ann Arbor, Mich.: Association for Asian Studies 1997.
  • Mark Funke 1994
    „Hitachi no kuni fudoki.“ Monumenta Nipponica 49/1 (1994), S. 1-29.

Dieser Artikel wurde ursprünglich für das Schwesterprojekt Fudokipedia verfasst.