Wamyō ruijushō: Unterschied zwischen den Versionen
Leinad (Diskussion | Beiträge) |
Andip (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[Bild:Wamyōshō-Cover.png|right]] | [[Bild:Wamyōshō-Cover.png|right]] | ||
− | Das ''Wamyō ruijushō'' 倭名類聚抄 oder auch ''Wamyō ruijūshō'' geschrieben, ist ein japanisches Wörterbuch über chinesische Schriftzeichen aus dem Jahr 938. Der Gelehrte [[Minamoto no Shitagō]] ( | + | Das ''Wamyō ruijushō'' 倭名類聚抄 oder auch ''Wamyō ruijūshō'' geschrieben, ist ein japanisches Wörterbuch über chinesische Schriftzeichen aus dem Jahr 938. Der Gelehrte [[Minamoto no Shitagō]] 源順 (911-983) aus der [[Heian-Zeit]] begann mit seiner Sammlung der chinesischen Schriftzeichen im Jahr 934 auf Ansuchen der vierten Tochter, Kinshi 勤子, des damaligen Daigo Tennō. Der Titel ''Wamyō ruijushō'' wird abgekürzt in ''Wamyōshō'' 和名抄 und es gib einige Varianten bezüglich der Schreibweise des Wortes. So Kann man es mit ''wa'' 和 für „Harmonie; Japan“ schreiben oder mit ''wa'' 倭 für „Zwerg; Japan“. Für ''shō'' wird einerseits das Zeichen ''shō'' 抄 für „kopieren; kommentieren“ und andererseits das Zeichen ''shō'' 鈔 für „kopieren, summieren“ verwendet. {{q|Der Kanji-Vergleich wäre vielleicht übersichtlicher als Tabelle. Was meinen Sie ?}} |
− | Das ''Wamyō ruijushō'' ist das älteste existierende japanische Wörterbuch und ist organisiert in semantische Überschriften, analog zu den westlichen | + | Das ''Wamyō ruijushō'' ist das älteste existierende japanische Wörterbuch und ist organisiert in semantische Überschriften, analog zu den westlichen Lexika. Es entstand nach diversen chinesischen Vorbildern, zum Beispiel das ''T’ang-yun'', ''Xiao Erya'' oder ''Shih-ming''. Das ''Wamyōshō'' kategorisiert Kanji-Vokabeln, meistens Nomen, in Hauptüberschriften ''bu'' 部, welche wieder in Unterüberschriften ''rui'' 類 gegliedert sind. |
− | Hier ein kleines Beispiel: Unter der Hauptüberschrift 天地 „Himnmel und Erde“ findet man acht semantische Unterteilungen, wie ''seishuku'' 星宿 „Sterne und Konstellationen“, ''un’u'' 雲雨 “Wolken und Regen“ und ''fūsetsu'' 風雪 „Wind und Schnee“. | + | Hier ein kleines Beispiel: |
+ | Unter der Hauptüberschrift 天地 „Himnmel und Erde“ findet man acht semantische Unterteilungen, wie ''seishuku'' 星宿 „Sterne und Konstellationen“, ''un’u'' 雲雨 “Wolken und Regen“ und ''fūsetsu'' 風雪 „Wind und Schnee“. | ||
− | In dieser Enzyklopädie findet man unter dem chinesischen Zeichen die angeführten Quellen, die chinesische Aussprache, die Definitionen und die japanische Lesung, wobei hier das ''Man’yōgana''-System verwendet wurde. Es zitiert aus über 290 Ressourcen, die entweder aus China (zum Beispiel das Shuowen | + | In dieser Enzyklopädie findet man unter dem chinesischen Zeichen die angeführten Quellen, die chinesische Aussprache, die Definitionen und die japanische Lesung, wobei hier das ''Man’yōgana''-System verwendet wurde. Es zitiert aus über 290 Ressourcen, die entweder aus China (zum Beispiel das ''Shuowen jiezi'' 說文解字) oder aus Japan ([Man’yōshū]) stammen. |
− | Diese wichtige Quelle der [[ | + | Diese wichtige Quelle der [[Heian-Zeit]] ist erhältlich in einer 10-bändigen Ausgabe ''jūmakibon'' 十巻本 und in einer 20-bändigen Ausgabe ''nijūmakibon'' 二十巻本. Letztere wurde im Jahr 1617 veröffentlicht mit Kommentaren von Nawa Dōen 那波道円 (1595-1648) und wurde verwendet in der Edo-Zeit bis zur Veröffentlichung der 10-bändigen Ausgabe, welche von Kariya Ekisai 狩谷棭齋 (1775-1835) kommentiert wurde. Ekisais Wörterbuch ist auch unter dem Namen ''Senchū wamyō ruijushō'' 箋注倭名類聚抄 bekannt. Die 10-bändige Ausgabe hat 24 Hauptüberschriften, die insgesamt in 128 Unterüberschriften unterteil sind, während die 20-bändige Ausgabe 32 Haupt- und 249 Unterüberschriften besitzt. |
Überblick über die Hauptüberschriften und somit der semantischen Organisation der 10-bändigen Ausgabe: | Überblick über die Hauptüberschriften und somit der semantischen Organisation der 10-bändigen Ausgabe: | ||
− | + | <center> | |
− | + | {| class=wikitable | |
+ | ! Nummer !! Romaji !! Kanji !! Subjekt | ||
*01 – ''Tenchi'' – 天地部 – Himmel, Erde, Natur, Götter | *01 – ''Tenchi'' – 天地部 – Himmel, Erde, Natur, Götter | ||
*02 – ''Jinrin'' – 人倫部 – Menschliche Beziehungen, Familie | *02 – ''Jinrin'' – 人倫部 – Menschliche Beziehungen, Familie | ||
Zeile 38: | Zeile 40: | ||
*23 – ''Kayu'' – 果瓜部 – Früchte, Melonen | *23 – ''Kayu'' – 果瓜部 – Früchte, Melonen | ||
*24 – ''Somoku'' – 草木部 – Gräser, Bäume, Blumen, Pflanzenwelt | *24 – ''Somoku'' – 草木部 – Gräser, Bäume, Blumen, Pflanzenwelt | ||
− | + | |} | |
+ | </center> | ||
Das ''Wamyō ruijushō'' Wörterbuch war ein Vorläufer für japanische Enzyklopädien. Heutzutage ist es für Sprachwissenschaftler und Historiker ein unschätzbares Werk der alten japanischen Sprache. | Das ''Wamyō ruijushō'' Wörterbuch war ein Vorläufer für japanische Enzyklopädien. Heutzutage ist es für Sprachwissenschaftler und Historiker ein unschätzbares Werk der alten japanischen Sprache. |
Version vom 19. August 2012, 16:26 Uhr
Das Wamyō ruijushō 倭名類聚抄 oder auch Wamyō ruijūshō geschrieben, ist ein japanisches Wörterbuch über chinesische Schriftzeichen aus dem Jahr 938. Der Gelehrte Minamoto no Shitagō 源順 (911-983) aus der Heian-Zeit begann mit seiner Sammlung der chinesischen Schriftzeichen im Jahr 934 auf Ansuchen der vierten Tochter, Kinshi 勤子, des damaligen Daigo Tennō. Der Titel Wamyō ruijushō wird abgekürzt in Wamyōshō 和名抄 und es gib einige Varianten bezüglich der Schreibweise des Wortes. So Kann man es mit wa 和 für „Harmonie; Japan“ schreiben oder mit wa 倭 für „Zwerg; Japan“. Für shō wird einerseits das Zeichen shō 抄 für „kopieren; kommentieren“ und andererseits das Zeichen shō 鈔 für „kopieren, summieren“ verwendet.
Das Wamyō ruijushō ist das älteste existierende japanische Wörterbuch und ist organisiert in semantische Überschriften, analog zu den westlichen Lexika. Es entstand nach diversen chinesischen Vorbildern, zum Beispiel das T’ang-yun, Xiao Erya oder Shih-ming. Das Wamyōshō kategorisiert Kanji-Vokabeln, meistens Nomen, in Hauptüberschriften bu 部, welche wieder in Unterüberschriften rui 類 gegliedert sind.
Hier ein kleines Beispiel: Unter der Hauptüberschrift 天地 „Himnmel und Erde“ findet man acht semantische Unterteilungen, wie seishuku 星宿 „Sterne und Konstellationen“, un’u 雲雨 “Wolken und Regen“ und fūsetsu 風雪 „Wind und Schnee“.
In dieser Enzyklopädie findet man unter dem chinesischen Zeichen die angeführten Quellen, die chinesische Aussprache, die Definitionen und die japanische Lesung, wobei hier das Man’yōgana-System verwendet wurde. Es zitiert aus über 290 Ressourcen, die entweder aus China (zum Beispiel das Shuowen jiezi 說文解字) oder aus Japan ([Man’yōshū]) stammen.
Diese wichtige Quelle der Heian-Zeit ist erhältlich in einer 10-bändigen Ausgabe jūmakibon 十巻本 und in einer 20-bändigen Ausgabe nijūmakibon 二十巻本. Letztere wurde im Jahr 1617 veröffentlicht mit Kommentaren von Nawa Dōen 那波道円 (1595-1648) und wurde verwendet in der Edo-Zeit bis zur Veröffentlichung der 10-bändigen Ausgabe, welche von Kariya Ekisai 狩谷棭齋 (1775-1835) kommentiert wurde. Ekisais Wörterbuch ist auch unter dem Namen Senchū wamyō ruijushō 箋注倭名類聚抄 bekannt. Die 10-bändige Ausgabe hat 24 Hauptüberschriften, die insgesamt in 128 Unterüberschriften unterteil sind, während die 20-bändige Ausgabe 32 Haupt- und 249 Unterüberschriften besitzt.
Überblick über die Hauptüberschriften und somit der semantischen Organisation der 10-bändigen Ausgabe:
Nummer | Romaji | Kanji | Subjekt
|
---|
Das Wamyō ruijushō Wörterbuch war ein Vorläufer für japanische Enzyklopädien. Heutzutage ist es für Sprachwissenschaftler und Historiker ein unschätzbares Werk der alten japanischen Sprache.
Quelle:
- Bailey, Don Clifford (1960). “Early Japanese Lexicography“. Monumenta Nipponica 16, S. 1-52.
- Englische Wikipedia (Zugriff am 27. März 2008)
- Waseda University (Zugriff am 28. März 2008)
- Japanische Wikipedia (Zugriff am 28. März 2008)
Dieser Artikel wurde ursprünglich für das Schwesterprojekt Hachiman-no-pedia verfasst.