Exzerpt Diskussion:Kamiya 1998: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 44: Zeile 44:
 
:Robert meint, dass es sich dabei um ein Art Besänftigung und Zurückschicken von Geistern handelt. [[Benutzer:Andip|Andip]] ([[Benutzer Diskussion:Andip|Diskussion]]) 21:12, 27. Jan. 2014 (CET)
 
:Robert meint, dass es sich dabei um ein Art Besänftigung und Zurückschicken von Geistern handelt. [[Benutzer:Andip|Andip]] ([[Benutzer Diskussion:Andip|Diskussion]]) 21:12, 27. Jan. 2014 (CET)
 
:: Würde ich auch sagen, einfach die Bedeutung der beiden Kanji kombinieren... "Vertreibung" sollte es ungefähr treffen. --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 22:26, 27. Jan. 2014 (CET)
 
:: Würde ich auch sagen, einfach die Bedeutung der beiden Kanji kombinieren... "Vertreibung" sollte es ungefähr treffen. --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 22:26, 27. Jan. 2014 (CET)
 +
 +
::: Hallo! In meinem Teil kam das Wort auch ziemlich oft vor, habe die Frage hier allerdings erst jetzt gesehen. Ich habe versucht, es irgendwie durch die Bedeutung der Kanji zu übersetzen, wie oben auch schon vorgeschlagen wurde. Zu wirklich zufriedenstellenden Ergebnissen bin ich aber auch nicht gekommen... Vielleicht hilft es dir aber bei deiner Übersetzung, wenn du dir meinen Teil kurz ansiehst. Ich glaube, das Wort kommt da zum ersten Mal vor. LG [[Benutzer:Chrisu der Drache|Chrisu der Drache]] ([[Benutzer Diskussion:Chrisu der Drache|Diskussion]]) 00:34, 28. Jan. 2014 (CET)
  
 
== Gedichte/Lieder im letzten Abschnitt ==
 
== Gedichte/Lieder im letzten Abschnitt ==
  
 
Versuchen Sie hier nicht unbedingt, alle Gedichte wtl. zu übersetzen, geben Sie ggf. einfach den Originaltext ein. Der Autor hebt die wichtigsten Punkte anschließend so wie so hervor. --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 00:16, 28. Jan. 2014 (CET)
 
Versuchen Sie hier nicht unbedingt, alle Gedichte wtl. zu übersetzen, geben Sie ggf. einfach den Originaltext ein. Der Autor hebt die wichtigsten Punkte anschließend so wie so hervor. --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 00:16, 28. Jan. 2014 (CET)

Version vom 28. Januar 2014, 00:34 Uhr

Abschnitteinteilung

Carina Zöhrer: Ich würde gerne einen Abschnitt am Anfang bearbeiten.Vielleicht den zweiten Teil des ersten Abschnittes und/oder den Beginn des zweiten Abschnittes? Was wollt ihr machen?

Julia Bretterklieber:Ich würde gern den ersten Teil des Kapitels 厄神と福神の接点 bearbeiten (vlt bis Mitte der Seite 377?). Weil es sich ja nicht ausgeht, dass jeder von uns ein Kapitel bearbeitet, müssen wir diese noch etwas aufteilen.

--Katharina Helm (Diskussion) 21:49, 9. Dez. 2013 (CET): Ich würde gerne den Anfang des Textes machen, von der ersten Überschrift 福神の原像 bis Seite 373 (einschließlich des Satzes mit dem Ende 理解できるのである。 zu Beginn des zweiten Textblockes auf dieser Seite). Ich bitte um eure Rückmeldung. Liebe Grüße!

Ich übernehme gerne wie besprochen den Teil gleich nach Katharina - also den zweiten Teil ab 理解できるのである --SePoRo (Diskussion) 10:01, 15. Dez. 2013 (CET)

Wie bereits in unserer Diskussion nach der letzten Stunde erwähnt, bin ich bei dem Text recht flexibel, weshalb ich mich für den 5. Abschnitt eingetragen habe. Andip (Diskussion) 21:19, 30. Dez. 2013 (CET)

Übersetzungsprobleme

Carina Zöhrer: Hallo,

könnte mir eventuell jemand helfen? Ich hab den letzten Abschnitt und da bin ich auch einige Probleme gestoßen. Womit ich jedoch überhaupt nichts anfangen kann ist dieses riesige Zeichen das aussieht wie ein überdimensionales ku. Das kommt auf Seite 380 oft vor. Kennt das jemand?

Korrekturen

Abschnitt 1a, Die Grundgestalt der Glücksgötter

Bitte mehr Information zu den zitierten Quellen. Eingerückter Text bedeutet wtl. Zitat! Ein paar Fehlinterpretationen wären vermeidbar gewesen, wenn die bisher erarbeiteten Informationen (Keywords, Kita) genauer berücksichtigt worden wären, insgesamt aber das meiste richtig verstanden. Weitere Details s. Versionsgeschichte. (Stilistisch lässt sich das eine oder andere noch verbessern....)

--Bernhard Scheid (Diskussion) 17:09, 26. Jan. 2014 (CET)

Abschnitt 1b

Nur wenige inhaltliche Fehler, auch stilistisch ziemlich gut (teilweise zu wörtlich) und ordentlich recherchiert.

--Bernhard Scheid (Diskussion) 21:17, 26. Jan. 2014 (CET)

厄神の鎮送と饗応 2b

Dieser verhältnismäßig kurze Abschnitt wurde leider ganz ohne Rücksicht auf mögliche Sinnhaftigkeit übersetzt (S. Versionsgeschichte). --Bernhard Scheid (Diskussion) 22:31, 26. Jan. 2014 (CET)

Korrekturen Berührungspunkte, 3a

Die weniger theoretischen Stellen wurden großteils richtig übersetzt. --Bernhard Scheid (Diskussion) 23:50, 26. Jan. 2014 (CET)

Korrekturen Berührungspunkte, 3b

Zugegeben, ein harter Brocken. Die vorhergehenden Abschnitte genauer lesen hätte vielleicht geholfen. Die Unterscheidung von theoretischen Überlegungen des Autors und seiner Aufzählung/Nacherzählung von Fakten fällt Ihnen offenbar schwer. --Bernhard Scheid (Diskussion) 00:11, 28. Jan. 2014 (CET)

Um zu verstehen, wo mein Text anschließt, habe ich die vorherigen Abschnitte zwar gelesen, aber ich hatte trotzdem Probleme mit dem Verständis. Wie sie richtig erkannt haben, v.a. weil ich nicht verstanden habe, ob der Autor nun eine eigene Idee, eine Beobachtung oder Stellen aus Iharas Text beschreibt. Andip (Diskussion) 00:26, 28. Jan. 2014 (CET)

Erklärung/Übersetzung zu 鎮送

鎮送 kann ich leider weder auf wadoku, Jlex.org oder weblio.jp finden, obwohl es mehrfach in meinem Text vorkommt (鎮送に, 鎮送された). Auch im kobun jisho von weblio.jp und einem denshi jisho finde ich nichts. Meine Übersetzung davon ist deshalb bisher nur geraten... hat jemand eine Idee, v.a. von denen die es auch schon übersetzt haben, was es genau bedeutet ? -- Andip (Diskussion) 20:20, 27. Jan. 2014 (CET)

Robert meint, dass es sich dabei um ein Art Besänftigung und Zurückschicken von Geistern handelt. Andip (Diskussion) 21:12, 27. Jan. 2014 (CET)
Würde ich auch sagen, einfach die Bedeutung der beiden Kanji kombinieren... "Vertreibung" sollte es ungefähr treffen. --Bernhard Scheid (Diskussion) 22:26, 27. Jan. 2014 (CET)
Hallo! In meinem Teil kam das Wort auch ziemlich oft vor, habe die Frage hier allerdings erst jetzt gesehen. Ich habe versucht, es irgendwie durch die Bedeutung der Kanji zu übersetzen, wie oben auch schon vorgeschlagen wurde. Zu wirklich zufriedenstellenden Ergebnissen bin ich aber auch nicht gekommen... Vielleicht hilft es dir aber bei deiner Übersetzung, wenn du dir meinen Teil kurz ansiehst. Ich glaube, das Wort kommt da zum ersten Mal vor. LG Chrisu der Drache (Diskussion) 00:34, 28. Jan. 2014 (CET)

Gedichte/Lieder im letzten Abschnitt

Versuchen Sie hier nicht unbedingt, alle Gedichte wtl. zu übersetzen, geben Sie ggf. einfach den Originaltext ein. Der Autor hebt die wichtigsten Punkte anschließend so wie so hervor. --Bernhard Scheid (Diskussion) 00:16, 28. Jan. 2014 (CET)