Abstieg des Himmelsenkels: Unterschied zwischen den Versionen
Taich (Diskussion | Beiträge) K |
Taich (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | '''Nihon shoki Version I'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) | + | '''Nihon shoki Version I'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.189</ref> |
| | | | ||
?? -- JHTI The Age of Gods II, 180/Line2 | ?? -- JHTI The Age of Gods II, 180/Line2 | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | '''Nihon shoki Version II'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) | + | '''Nihon shoki Version II'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.196</ref> |
| | | | ||
?? -- JHTI The Age of Gods II, 197/Line1 | ?? -- JHTI The Age of Gods II, 197/Line1 | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | '''Nihon shoki Version VI'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) | + | '''Nihon shoki Version VI'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.201-202</ref> |
| | | | ||
一書曰。天忍穗根尊。娶高皇産靈尊女子。栲幡千千姫萬幡姫命。亦云。高皇産靈尊兒。火之戸幡姫兒千千姫命。而生兒天火明命。次生天津彦根火瓊瓊杵根尊。其天火明命兒。 | 一書曰。天忍穗根尊。娶高皇産靈尊女子。栲幡千千姫萬幡姫命。亦云。高皇産靈尊兒。火之戸幡姫兒千千姫命。而生兒天火明命。次生天津彦根火瓊瓊杵根尊。其天火明命兒。 | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
In einer Schrift heißt es: Ame no Oshi-ho-ne no Mikoto nahm Taka-mi-musubi no Mikotos Tochter Taku-hata-chi-chi-hime Yorozu-hata-hime zu Frau - In einer anderen Version heißt es: Ho ni To-hata-hime-ko Chi-chi-hime no Mikoto, welche eine Tochter von Taka-mi-musubi no Mikoto war - und erzeugte ein Kind: Ame no Ho-akari no Mikoto. Sodann erzeugte er den Ama-tsu-hiko-ne Ho no Ninigi-ne no Mikoto. | In einer Schrift heißt es: Ame no Oshi-ho-ne no Mikoto nahm Taka-mi-musubi no Mikotos Tochter Taku-hata-chi-chi-hime Yorozu-hata-hime zu Frau - In einer anderen Version heißt es: Ho ni To-hata-hime-ko Chi-chi-hime no Mikoto, welche eine Tochter von Taka-mi-musubi no Mikoto war - und erzeugte ein Kind: Ame no Ho-akari no Mikoto. Sodann erzeugte er den Ama-tsu-hiko-ne Ho no Ninigi-ne no Mikoto. | ||
|- | |- | ||
− | |'''Nihon shoki Version VII, VII a-d'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) | + | |'''Nihon shoki Version VII, VII a-d'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.203-204</ref> |
| | | | ||
一書曰。高皇産靈尊之女。天萬栲幡千幡姫。 | 一書曰。高皇産靈尊之女。天萬栲幡千幡姫。 | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | '''Nihon shoki Version VIII'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) | + | | '''Nihon shoki Version VIII'''<ref> Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.204</ref> |
| | | | ||
一書曰。正哉吾勝勝速日天忍穗耳尊。娶高皇産靈尊之女。天萬栲幡千幡姫。 爲妃。而生兒。號天照國照彦火明命。是尾張連等遠祖也。次天饒石國饒石天津彦火瓊瓊杵尊。此神娶大山祇神女子。木花開耶姫命。爲妃。而生兒。號火酢芹命。次彦火火出見尊。 | 一書曰。正哉吾勝勝速日天忍穗耳尊。娶高皇産靈尊之女。天萬栲幡千幡姫。 爲妃。而生兒。號天照國照彦火明命。是尾張連等遠祖也。次天饒石國饒石天津彦火瓊瓊杵尊。此神娶大山祇神女子。木花開耶姫命。爲妃。而生兒。號火酢芹命。次彦火火出見尊。 |
Version vom 30. Oktober 2012, 14:49 Uhr
In Bearbeitung Taich
Der Abstieg des Himmelsenkels, oder Tenson Kōrin 天孫降臨 ist eine der bekanntesten und, insbesondere in politischer Hinsicht, auch eine der bedeutensten Mythensequenzen der mytho-historischen Quellen Japans. Er handelt von dem Auftrag der größten himmlischen Herrschenden Amaterasu und Takamimusubi an den himmlischen Enkel Ninigi no Mikoto vom Himmel hinabzusteigen um das "Mittelland der Schilfgefilde" (Japan) zu beherrschen. Zu diesem Zwecke wird der himmlische Enkel mit den Throninsignien und einer Vielzahl an götttlichen BegleiterInnen ausgestattet. Der Mythos endet mit der Ankunft Ninigi no Mikotos auf dem Gipfel des Takachiho, wo er seinen Palast erbaut. Auf dieser Seite sollen die unterschiedlichen Versionen des Mythos in Kojiki, Nihon shoki und Kogo shūi besprochen werden. Zu diesem Zwecke sollen die Schlüsselszenen der einzelnen Darstellungen, sowie die Unterschiede, Ergänzungen und Auslassungen der einzelnen Mythenversionen analysiert werden und anschließend eine kurze Interpretation vorgenommen werden.
Inhalt
Die Figur des Ninigi und seine Abstammung
Kojiki[1] |
爾天照大御神高木神之命以。詔太子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命。今平訖葦原中國之白。故隨言依賜降坐而知者。 爾其太子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命荅白。僕者。将降装束之間。子生出。名天邇岐志國邇岐志【自邇至志以音】天津日高日子番能邇邇藝命。此子應降也 |
Hierauf befahlen Ama-terasu Oho-mi-kami und Taka-gi no Kami und sprachen zu dem Thronfolger Masaku-a-katsu Kachi-hayabi Ame no Oshi-homimi no Mikoto: „[Take-mika-tsuchi] berichtet, dass er das Mittelland des Schilfgefildes nun schon vollständig unterworfen hat. Unserem gnädigen Auftrag gemäß steige denn nun hinab, wohne dort und übe Herrschaft aus!“ Da antwortete der Thronfolger Masaku-a-katsu Kachi-hayabi Ame no Oshi-homimi no Mikoto und sagte: „Während meine Wenigkeit im Begriff stand für den Hinabstieg Vorbereitungen zu treffen ist [mir] ein Kind geboren worden mit dem Namen Ame-nigishi Kuni-nigishi Ama-tsu-hi-daka Hiko-ho no Ninigi no Mikoto. Dieses Kind sollte hinabgeschickt werden. Was dieses erlauchte Kind anbelangt, so verband er sich erlaucht mit Yorozu-hata Toyo-aki-zuchi-hime no Mikoto, einer Tochter des Taka-gi no Kami und erzeugte Kinder: Ame no Ho-akari no Mikoto und sodann Hiko-ho no Ninigi no Mikoto.“ |
Nihon shoki Version I[2] |
?? -- JHTI The Age of Gods II, 180/Line2 |
Da Befahl Ama-terasu Oho-mi-kami und sprach: „Wenn dies so ist, so will ich mein Kind hinabschicken.“ In der Zwischenzeit, als sie gerade im Begriff war [ihren Sohn] hinabzuschicken, war ein souveräner erlauchter Enkel geboren worden, welcher Ama-tsu Hiko-ho no Ninigi no Mikoto genannt wurde. Da sprach [ihr Sohn] zu ihr und sagte: „Ich möchte, dass du diesen souveränen erlauchten Enkel an [meiner] Statt hinabschickest.“ |
Nihon shoki Version II[3] |
?? -- JHTI The Age of Gods II, 197/Line1 |
Gleich darauf gesellte sie [Ama-terasu] Taka-mi-musubi no Mikotos Tochter mit Namen Yorozu-hata-hime zu Ama no Hoshi-ho-mi-mi no Mikoto, machte sie zu dessen Frau und schickte sie hinab. Zu dieser Zeit nun, als diese sich [beim Hinabsteigen] in der Himmelsleere befand, gebar sie ein Kind, welches Ama-tsu Hiko-ho no Ninigi no Mikoto hieß. Daher wünschte [Ama-terasu] diesen souveränen erlauchten Enkel statt seiner Eltern hinabzuschicken. |
Nihon shoki Version VI[4] |
一書曰。天忍穗根尊。娶高皇産靈尊女子。栲幡千千姫萬幡姫命。亦云。高皇産靈尊兒。火之戸幡姫兒千千姫命。而生兒天火明命。次生天津彦根火瓊瓊杵根尊。其天火明命兒。 |
In einer Schrift heißt es: Ame no Oshi-ho-ne no Mikoto nahm Taka-mi-musubi no Mikotos Tochter Taku-hata-chi-chi-hime Yorozu-hata-hime zu Frau - In einer anderen Version heißt es: Ho ni To-hata-hime-ko Chi-chi-hime no Mikoto, welche eine Tochter von Taka-mi-musubi no Mikoto war - und erzeugte ein Kind: Ame no Ho-akari no Mikoto. Sodann erzeugte er den Ama-tsu-hiko-ne Ho no Ninigi-ne no Mikoto. |
Nihon shoki Version VII, VII a-d[5] |
一書曰。高皇産靈尊之女。天萬栲幡千幡姫。
|
|
Nihon shoki Version VIII[6] |
一書曰。正哉吾勝勝速日天忍穗耳尊。娶高皇産靈尊之女。天萬栲幡千幡姫。 爲妃。而生兒。號天照國照彦火明命。是尾張連等遠祖也。次天饒石國饒石天津彦火瓊瓊杵尊。此神娶大山祇神女子。木花開耶姫命。爲妃。而生兒。號火酢芹命。次彦火火出見尊。 |
|
Kogo shūi |
Der Herrschaftsauftrag und die Dualität der himmlischen Herrschenden
Die Übergabe der Throninsignien und die Investitur
Die Himmlischen Edikte und die BegleiterInnen des Ninigi
Der Abstieg
Interpretation
Verweise und Quellen
Quellen
- Karl Florenz 1919Die historischen Quellen der Shinto-Religion. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht 1919. (Übersetzungen von Kojiki und Nihon shoki [in Auszügen] sowie Kogo shūi [ganz].)
- JHTI (Japanese Historical Text Initiative) (Datenbank-Projekt, University of California, Berkeley, seit 2001).
Verweise
<references>
- ↑ Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919). Die historischen Quellen der Shinto-Religion. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht. (Übersetzungen von Kojiki und Nihon shoki [in Auszügen] sowie Kogo shūi [ganz], S.69
- ↑ Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.189
- ↑ Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.196
- ↑ Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.201-202
- ↑ Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.203-204
- ↑ Deutsche Übersetzung: Florenz, Karl (1919) S.204