Exzerpt Diskussion:Kamiya 1998: Unterschied zwischen den Versionen
(27 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Bearbeitet von: | ||
+ | |||
+ | * [[Benutzer:Andip|Andreas Pichler]] | ||
+ | * [[Benutzer:JuliaB|Julia Bretterklieber]] | ||
+ | * [[Benutzer:Carina|Carina Zöhrer]] | ||
+ | * [[Benutzer:helm.katharina|Katharina Helm]] | ||
+ | * [[Benutzer:Chrisu der Drache|Christina Gmeinbauer]] | ||
+ | * [[Benutzer:SePoRo|Sebastian Polak-Rottmann]] | ||
+ | |||
== Abschnitteinteilung == | == Abschnitteinteilung == | ||
Zeile 18: | Zeile 27: | ||
könnte mir eventuell jemand helfen? Ich hab den letzten Abschnitt und da bin ich auch einige Probleme gestoßen. Womit ich jedoch überhaupt nichts anfangen kann ist dieses riesige Zeichen das aussieht wie ein überdimensionales ku. Das kommt auf Seite 380 oft vor. Kennt das jemand? | könnte mir eventuell jemand helfen? Ich hab den letzten Abschnitt und da bin ich auch einige Probleme gestoßen. Womit ich jedoch überhaupt nichts anfangen kann ist dieses riesige Zeichen das aussieht wie ein überdimensionales ku. Das kommt auf Seite 380 oft vor. Kennt das jemand? | ||
− | == Korrekturen | + | :: Verdoppelung von mehr als einem Zeichen. |
+ | ::--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 23:17, 28. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | == Korrekturen == | ||
+ | === 1a, Grundgestalt === | ||
Bitte mehr Information zu den zitierten Quellen. Eingerückter Text bedeutet wtl. Zitat! | Bitte mehr Information zu den zitierten Quellen. Eingerückter Text bedeutet wtl. Zitat! | ||
Zeile 24: | Zeile 37: | ||
:--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 17:09, 26. Jan. 2014 (CET) | :--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 17:09, 26. Jan. 2014 (CET) | ||
− | == | + | === 1b === |
Nur wenige inhaltliche Fehler, auch stilistisch ziemlich gut (teilweise zu wörtlich) und ordentlich recherchiert. | Nur wenige inhaltliche Fehler, auch stilistisch ziemlich gut (teilweise zu wörtlich) und ordentlich recherchiert. | ||
:--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 21:17, 26. Jan. 2014 (CET) | :--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 21:17, 26. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | === 2a, Vertreibung und Bewirtung === | ||
+ | |||
+ | Habe den Abschnitt einmal ohne Abgleich mit dem Original durchgelesen und kann mir auf das meiste einen Reim machen. Bravo! Mit den Fachausdrücken sind Sie elegant, aber vielleicht doch etwas zu vorsichtig umgegangen. Statt Originalausdruck + Fußnote wäre es doch benutzerfreundlicher eine Übersetzung zu wagen, gefolgt vom Originalausdruck in Klammer und/oder einer Erklärung per Fußnote. Als erster Schritt ist Ihre Vorgangsweise aber sicher praktikabel. Eine Kompromisslösung (auch für "richtige" Übersetzungen) wäre die Kombination von Fachausdruck und Übersetzung, z.B. ''mandō''-Laternen(+FN). | ||
+ | :--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 20:45, 28. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | === 2b === | ||
+ | |||
+ | Dieser verhältnismäßig kurze Abschnitt wurde leider ganz ohne Rücksicht auf mögliche Sinnhaftigkeit übersetzt (S. Versionsgeschichte). --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 22:31, 26. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | === 3a, Berührungspunkte === | ||
+ | Die weniger theoretischen Stellen wurden großteils richtig übersetzt. --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 23:50, 26. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | === 3b === | ||
+ | Zugegeben, ein harter Brocken. Die vorhergehenden Abschnitte genauer lesen hätte vielleicht geholfen. Die Unterscheidung von theoretischen Überlegungen des Autors und seiner Aufzählung/Nacherzählung von Fakten fällt Ihnen offenbar schwer. --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 00:11, 28. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | :Um zu verstehen, wo mein Text anschließt, habe ich die vorherigen Abschnitte zwar gelesen, aber ich hatte trotzdem Probleme mit dem Verständis. Wie sie richtig erkannt haben, v.a. weil ich nicht verstanden habe, ob der Autor nun eine eigene Idee, eine Beobachtung oder Stellen aus Iharas Text beschreibt. [[Benutzer:Andip|Andip]] ([[Benutzer Diskussion:Andip|Diskussion]]) 00:26, 28. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | :: Man muss sich eben auch in einen Autor hineinversetzen können.... --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 22:43, 28. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | ===4a Vermischung === | ||
+ | Hut ab vor der Übersetzung der Lieder. Auch ansonsten haben Sie den Inhalt richtig wiedergegeben, sprachlich liegt Ihnen Lyrik aber offenbar mehr. | ||
+ | :--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 22:42, 28. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | ===5 Vermittler === | ||
+ | Die Zitate sind zugegeben schwierig, aber ein grundsätzlicher Fehler liegt darin, dass nicht alle eingerückten Texte als - noch dazu vormoderne - Zitate gekennzeichnet wurden und noch dazu wie ein wissenschaftlicher Text übersetzt wurden, obwohl es sich teilweise um Lieder handelt. Etwas Recherche zu den angeführten Quellen hätte die Sache leichter gemacht. Ein weiteres Missverständnis besteht darin, dass es um Personen (Vermittler!) geht, nicht um Riten. | ||
+ | |||
+ | :--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 00:22, 23. Feb. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | == Erklärung/Übersetzung zu 鎮送 == | ||
+ | 鎮送 kann ich leider weder auf wadoku, Jlex.org oder weblio.jp finden, obwohl es mehrfach in meinem Text vorkommt (鎮送に, 鎮送された). Auch im kobun jisho von weblio.jp und einem denshi jisho finde ich nichts. Meine Übersetzung davon ist deshalb bisher nur geraten... hat jemand eine Idee, v.a. von denen die es auch schon übersetzt haben, was es genau bedeutet ? -- [[Benutzer:Andip|Andip]] ([[Benutzer Diskussion:Andip|Diskussion]]) 20:20, 27. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | :Robert meint, dass es sich dabei um ein Art Besänftigung und Zurückschicken von Geistern handelt. [[Benutzer:Andip|Andip]] ([[Benutzer Diskussion:Andip|Diskussion]]) 21:12, 27. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | :: Würde ich auch sagen, einfach die Bedeutung der beiden Kanji kombinieren... "Vertreibung" sollte es ungefähr treffen. --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 22:26, 27. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | ::: Hallo! In meinem Teil kam das Wort auch ziemlich oft vor, habe die Frage hier allerdings erst jetzt gesehen. Ich habe versucht, es irgendwie durch die Bedeutung der Kanji zu übersetzen, wie oben auch schon vorgeschlagen wurde. Zu wirklich zufriedenstellenden Ergebnissen bin ich aber auch nicht gekommen... Vielleicht hilft es dir aber bei deiner Übersetzung, wenn du dir meinen Teil kurz ansiehst. Ich glaube, das Wort kommt da zum ersten Mal vor. LG [[Benutzer:Chrisu der Drache|Chrisu der Drache]] ([[Benutzer Diskussion:Chrisu der Drache|Diskussion]]) 00:34, 28. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | == Kinsei 近世, Kindai 近代, Gendai 現代 == | ||
+ | |||
+ | das sind allles historische Fachbegriffe, die viele nicht richtig verstanden haben: '''Kinsei''' entspricht der Frühen Neuzeit oder Frühmoderne (Early Modern Period) = Edo-Zeit!!!; '''Kindai''' = Moderne, also Mitte des 19. Jh. bis etwa 2 WK.; '''Gendai''' = "Gegenwart". Außerdem gibt es noch ''chūsei'' 中世, Mittelater, und ''kodai'' 古代, Altertum. --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 23:10, 28. Jan. 2014 (CET) |
Aktuelle Version vom 23. Februar 2014, 00:22 Uhr
Bearbeitet von:
- Andreas Pichler
- Julia Bretterklieber
- Carina Zöhrer
- Katharina Helm
- Christina Gmeinbauer
- Sebastian Polak-Rottmann
Abschnitteinteilung
Carina Zöhrer: Ich würde gerne einen Abschnitt am Anfang bearbeiten.Vielleicht den zweiten Teil des ersten Abschnittes und/oder den Beginn des zweiten Abschnittes? Was wollt ihr machen?
Julia Bretterklieber:Ich würde gern den ersten Teil des Kapitels 厄神と福神の接点 bearbeiten (vlt bis Mitte der Seite 377?). Weil es sich ja nicht ausgeht, dass jeder von uns ein Kapitel bearbeitet, müssen wir diese noch etwas aufteilen.
--Katharina Helm (Diskussion) 21:49, 9. Dez. 2013 (CET): Ich würde gerne den Anfang des Textes machen, von der ersten Überschrift 福神の原像 bis Seite 373 (einschließlich des Satzes mit dem Ende 理解できるのである。 zu Beginn des zweiten Textblockes auf dieser Seite). Ich bitte um eure Rückmeldung. Liebe Grüße!
Ich übernehme gerne wie besprochen den Teil gleich nach Katharina - also den zweiten Teil ab 理解できるのである --SePoRo (Diskussion) 10:01, 15. Dez. 2013 (CET)
Wie bereits in unserer Diskussion nach der letzten Stunde erwähnt, bin ich bei dem Text recht flexibel, weshalb ich mich für den 5. Abschnitt eingetragen habe. Andip (Diskussion) 21:19, 30. Dez. 2013 (CET)
Übersetzungsprobleme
Carina Zöhrer: Hallo,
könnte mir eventuell jemand helfen? Ich hab den letzten Abschnitt und da bin ich auch einige Probleme gestoßen. Womit ich jedoch überhaupt nichts anfangen kann ist dieses riesige Zeichen das aussieht wie ein überdimensionales ku. Das kommt auf Seite 380 oft vor. Kennt das jemand?
- Verdoppelung von mehr als einem Zeichen.
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 23:17, 28. Jan. 2014 (CET)
Korrekturen
1a, Grundgestalt
Bitte mehr Information zu den zitierten Quellen. Eingerückter Text bedeutet wtl. Zitat! Ein paar Fehlinterpretationen wären vermeidbar gewesen, wenn die bisher erarbeiteten Informationen (Keywords, Kita) genauer berücksichtigt worden wären, insgesamt aber das meiste richtig verstanden. Weitere Details s. Versionsgeschichte. (Stilistisch lässt sich das eine oder andere noch verbessern....)
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 17:09, 26. Jan. 2014 (CET)
1b
Nur wenige inhaltliche Fehler, auch stilistisch ziemlich gut (teilweise zu wörtlich) und ordentlich recherchiert.
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 21:17, 26. Jan. 2014 (CET)
2a, Vertreibung und Bewirtung
Habe den Abschnitt einmal ohne Abgleich mit dem Original durchgelesen und kann mir auf das meiste einen Reim machen. Bravo! Mit den Fachausdrücken sind Sie elegant, aber vielleicht doch etwas zu vorsichtig umgegangen. Statt Originalausdruck + Fußnote wäre es doch benutzerfreundlicher eine Übersetzung zu wagen, gefolgt vom Originalausdruck in Klammer und/oder einer Erklärung per Fußnote. Als erster Schritt ist Ihre Vorgangsweise aber sicher praktikabel. Eine Kompromisslösung (auch für "richtige" Übersetzungen) wäre die Kombination von Fachausdruck und Übersetzung, z.B. mandō-Laternen(+FN).
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 20:45, 28. Jan. 2014 (CET)
2b
Dieser verhältnismäßig kurze Abschnitt wurde leider ganz ohne Rücksicht auf mögliche Sinnhaftigkeit übersetzt (S. Versionsgeschichte). --Bernhard Scheid (Diskussion) 22:31, 26. Jan. 2014 (CET)
3a, Berührungspunkte
Die weniger theoretischen Stellen wurden großteils richtig übersetzt. --Bernhard Scheid (Diskussion) 23:50, 26. Jan. 2014 (CET)
3b
Zugegeben, ein harter Brocken. Die vorhergehenden Abschnitte genauer lesen hätte vielleicht geholfen. Die Unterscheidung von theoretischen Überlegungen des Autors und seiner Aufzählung/Nacherzählung von Fakten fällt Ihnen offenbar schwer. --Bernhard Scheid (Diskussion) 00:11, 28. Jan. 2014 (CET)
- Um zu verstehen, wo mein Text anschließt, habe ich die vorherigen Abschnitte zwar gelesen, aber ich hatte trotzdem Probleme mit dem Verständis. Wie sie richtig erkannt haben, v.a. weil ich nicht verstanden habe, ob der Autor nun eine eigene Idee, eine Beobachtung oder Stellen aus Iharas Text beschreibt. Andip (Diskussion) 00:26, 28. Jan. 2014 (CET)
- Man muss sich eben auch in einen Autor hineinversetzen können.... --Bernhard Scheid (Diskussion) 22:43, 28. Jan. 2014 (CET)
4a Vermischung
Hut ab vor der Übersetzung der Lieder. Auch ansonsten haben Sie den Inhalt richtig wiedergegeben, sprachlich liegt Ihnen Lyrik aber offenbar mehr.
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 22:42, 28. Jan. 2014 (CET)
5 Vermittler
Die Zitate sind zugegeben schwierig, aber ein grundsätzlicher Fehler liegt darin, dass nicht alle eingerückten Texte als - noch dazu vormoderne - Zitate gekennzeichnet wurden und noch dazu wie ein wissenschaftlicher Text übersetzt wurden, obwohl es sich teilweise um Lieder handelt. Etwas Recherche zu den angeführten Quellen hätte die Sache leichter gemacht. Ein weiteres Missverständnis besteht darin, dass es um Personen (Vermittler!) geht, nicht um Riten.
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 00:22, 23. Feb. 2014 (CET)
Erklärung/Übersetzung zu 鎮送
鎮送 kann ich leider weder auf wadoku, Jlex.org oder weblio.jp finden, obwohl es mehrfach in meinem Text vorkommt (鎮送に, 鎮送された). Auch im kobun jisho von weblio.jp und einem denshi jisho finde ich nichts. Meine Übersetzung davon ist deshalb bisher nur geraten... hat jemand eine Idee, v.a. von denen die es auch schon übersetzt haben, was es genau bedeutet ? -- Andip (Diskussion) 20:20, 27. Jan. 2014 (CET)
- Robert meint, dass es sich dabei um ein Art Besänftigung und Zurückschicken von Geistern handelt. Andip (Diskussion) 21:12, 27. Jan. 2014 (CET)
- Würde ich auch sagen, einfach die Bedeutung der beiden Kanji kombinieren... "Vertreibung" sollte es ungefähr treffen. --Bernhard Scheid (Diskussion) 22:26, 27. Jan. 2014 (CET)
- Hallo! In meinem Teil kam das Wort auch ziemlich oft vor, habe die Frage hier allerdings erst jetzt gesehen. Ich habe versucht, es irgendwie durch die Bedeutung der Kanji zu übersetzen, wie oben auch schon vorgeschlagen wurde. Zu wirklich zufriedenstellenden Ergebnissen bin ich aber auch nicht gekommen... Vielleicht hilft es dir aber bei deiner Übersetzung, wenn du dir meinen Teil kurz ansiehst. Ich glaube, das Wort kommt da zum ersten Mal vor. LG Chrisu der Drache (Diskussion) 00:34, 28. Jan. 2014 (CET)
Kinsei 近世, Kindai 近代, Gendai 現代
das sind allles historische Fachbegriffe, die viele nicht richtig verstanden haben: Kinsei entspricht der Frühen Neuzeit oder Frühmoderne (Early Modern Period) = Edo-Zeit!!!; Kindai = Moderne, also Mitte des 19. Jh. bis etwa 2 WK.; Gendai = "Gegenwart". Außerdem gibt es noch chūsei 中世, Mittelater, und kodai 古代, Altertum. --Bernhard Scheid (Diskussion) 23:10, 28. Jan. 2014 (CET)