Diskussion:Sōgi shokoku monogatari

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Danke für die großartige Recherche! Ein paar Anmerkungen dazu:

  • Werktitel bitte nur am Anfang groß schreiben. S. Hilfe:Stylesheet#Groß,_klein,_kursiv (daher die Weiterleitung des Artikels).
  • „Literatur:Sōgi 1685“ ist eigentlich überflüssig, da es ja diese Seite gibt. Besser die Infos von dort direkt auf dieser Seite eintragen.
  • Stammt die Übersetzung des Titels von Ihnen? Ich würde eher sagen: „Sōgis Geschichten aus verschiedenen Provinzen.“ Mein Eindruck aus Ayashi koten bungaku ist nämlich, dass Sōgi der Protagonist und nicht der Autor der Geschichten ist, auch wenn diese vielleicht in einer Art erster Person geschrieben sind.
  • Der Text auf Ayashi bungaku ist in modernem Japanisch, möglicherweise eher eine Nacherzählung, daher nur mit Einschränkungen eine Primärquelle. Versuchen Sie das aufzuklären, vielleicht finden Sie ja die Parallelstelle in der pdf-Version.
  • Der Zen-Tempel heißt Shōkoku-ji 相国寺 (daher keine Verbindung zum Werktitel). Bitte auf Längungszeichen achten.
  • Der Familiennamen von Sōgi ist laut WP(jp): 飯尾(いのお/ いいお), daher besser Inoo, nicht Inō (I-no-o = Ende der Reis-Ähre).
  • Es spricht nichts dagegen, die Bilder von Sōgi aus den diversen WP-Seiten zu übernehmen, gerne können Sie auch einen eigenen Artikel zu Sōgi erstellen.
  • Ich habe noch eine Kopie auf der Waseda Bibliothek gefunden und den Link hinzugefügt. Es gibt dort auch eine Abbildung von der Yukionna, die man getrost „stehlen“ könnte.

--Bernhard Scheid (Diskussion) 14:22, 3. Apr. 2019 (CEST)

Feedback

Ich danke Ihnen vielmals für das rasche Feeback.


  • Werktitel bitte nur am Anfang groß schreiben. S. Hilfe:Stylesheet#Groß,_klein,_kursiv (daher die Weiterleitung des Artikels).
  • „Literatur:Sōgi 1685“ ist eigentlich überflüssig, da es ja diese Seite gibt. Besser die Infos von dort direkt auf dieser Seite eintragen.
  • Der Zen-Tempel heißt Shōkoku-ji 相国寺 (daher keine Verbindung zum Werktitel). Bitte auf Längungszeichen achten.

Geht klar. Werde ich bei nächster Gelegenheit ändern.

  • Stammt die Übersetzung des Titels von Ihnen? Ich würde eher sagen: „Sōgis Geschichten aus verschiedenen Provinzen.“ Mein Eindruck aus Ayashi koten bungaku ist nämlich, dass Sōgi der Protagonist und nicht der Autor der Geschichten ist, auch wenn diese vielleicht in einer Art erster Person geschrieben sind.

Die Übersetzung stammt nicht von mir. Ich habe sie ein paar gelesen, allerdings muss sie nicht fehlerfrei sein, da mir bei meiner Recherche bereits ein paar Ungereimtheiten aufgefallen sind. Sie haben recht, dass die Geschichte in einer Art erster Person geschrieben sind.

  • Der Text auf Ayashi bungaku ist in modernem Japanisch, möglicherweise eher eine Nacherzählung, daher nur mit Einschränkungen eine Primärquelle. Versuchen Sie das aufzuklären, vielleicht finden Sie ja die Parallelstelle in der pdf-Version.

Zwar ist das nicht einfach zu lesen für mich, da ich bisher nicht mit einer derartigen Primärquelle gearbeitet hab, allerdings müsste das ab der Seite 89 sein. Ich werde mich noch einmal drum bemühen.

  • Der Familiennamen von Sōgi ist laut WP(jp): 飯尾(いのお/ いいお), daher besser Inoo, nicht Inō (I-no-o = Ende der Reis-Ähre).

Danke sehr. Ich hab eine englische Variante übernommen und es mir nicht aufgefallen, dass es ein oo und kein ou ist.

  • Es spricht nichts dagegen, die Bilder von Sōgi aus den diversen WP-Seiten zu übernehmen, gerne können Sie auch einen eigenen Artikel zu Sōgi erstellen.
  • Ich habe noch eine Kopie auf der Waseda Bibliothek gefunden und den Link hinzugefügt. Es gibt dort auch eine Abbildung von der Yukionna, die man getrost „stehlen“ könnte.

Sehr gerne.