II-41: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 14: Zeile 14:
 
In einem Sutra wird es wie folgt erklärt: „Damals gingen Buddha und Ananda<ref>Der Lieblingsschüler Buddhas, auch 阿難陀 geschrieben</ref> 阿難 bei einem Grab vorbei, an dem ein Ehepaar gemeinsam Speisen und Getränke darbrachte und trauerte [sich nach den Verstorbenen sehnten]. Der Mann weinte um seine Mutter, die Frau um ein Kind. Buddha vernahm das Weinen der Frau und klagte laut. Ananda sprach zu ihm: „Welchen Grund 因縁 habt ihr, Tathagata<ref>Tathagata ist eine der zehn ehrwürdigen Bezeichnungen für Buddha. Kommt aus dem Sanskrit, auf japanisch ''nyorai'' 如来</ref>, dass ihr klagt?“ Buddha antwortete Ananda: „Diese Frau hat in ihrem früheren Leben einen Sohn geboren. Sie liebte ihn so sehr, dass sie seinen Penis<ref>Das im Original verwendete Wort ''mara'' ist im Jargon der Mönche ein Wort für Penis, leitet sich aus dem Sanskritwort māra ab.</ref> in den Mund nahm. Drei Jahre vergingen, als sie plötzlich an einer Krankheit erkrankte. Als sie im Sterben lag, streichelte sie ihren Sohn, küsste seinen Penis und sagte zu ihm: „Wir werden uns in den kommenden Leben wieder sehen.“ Sie wurde als Tochter eines Nachbarn wiedergeboren und wurde die Frau ihres Sohnes und weint nun um die Gebeine ihres Mannes. Weil ich den Ursprung dieser Sache kenne, klage ich.“
 
In einem Sutra wird es wie folgt erklärt: „Damals gingen Buddha und Ananda<ref>Der Lieblingsschüler Buddhas, auch 阿難陀 geschrieben</ref> 阿難 bei einem Grab vorbei, an dem ein Ehepaar gemeinsam Speisen und Getränke darbrachte und trauerte [sich nach den Verstorbenen sehnten]. Der Mann weinte um seine Mutter, die Frau um ein Kind. Buddha vernahm das Weinen der Frau und klagte laut. Ananda sprach zu ihm: „Welchen Grund 因縁 habt ihr, Tathagata<ref>Tathagata ist eine der zehn ehrwürdigen Bezeichnungen für Buddha. Kommt aus dem Sanskrit, auf japanisch ''nyorai'' 如来</ref>, dass ihr klagt?“ Buddha antwortete Ananda: „Diese Frau hat in ihrem früheren Leben einen Sohn geboren. Sie liebte ihn so sehr, dass sie seinen Penis<ref>Das im Original verwendete Wort ''mara'' ist im Jargon der Mönche ein Wort für Penis, leitet sich aus dem Sanskritwort māra ab.</ref> in den Mund nahm. Drei Jahre vergingen, als sie plötzlich an einer Krankheit erkrankte. Als sie im Sterben lag, streichelte sie ihren Sohn, küsste seinen Penis und sagte zu ihm: „Wir werden uns in den kommenden Leben wieder sehen.“ Sie wurde als Tochter eines Nachbarn wiedergeboren und wurde die Frau ihres Sohnes und weint nun um die Gebeine ihres Mannes. Weil ich den Ursprung dieser Sache kenne, klage ich.“
  
Eine andere Schrift berichtet ähnliches: „Es gab einmal ein Kind, dessen Körper ungemein leicht war und dass so schnell laufen konnte, wie ein fliegender Vogel. Der Vater liebte ihn so sehr, dass er ihn aufzog und beschützte, wie seine eigenen Augen. Als er die Leichtigkeit seines Sohnes sah, sprach er folgenden Vergleich: „Wie toll! Mein Sohn läuft so schnell wie ein Fuchs.“ Als das Kind starb, wurde es im Körper eines Fuchses wiedergeboren. Man soll in guten und nicht in schlechten Metaphern sprechen, denn man bekommt die Vergütung 報い dafür.  
+
Eine andere Schrift berichtet ähnliches: „Es gab einmal ein Kind, dessen Körper ungemein leicht war und dass so schnell laufen konnte, wie ein fliegender Vogel. Der Vater liebte ihn so sehr, dass er ihn aufzog und beschützte, wie seine eigenen Augen. Als er die Leichtigkeit seines Sohnes sah, sprach er folgenden Vergleich: „Was für eine Freude! Mein Sohn läuft so schnell wie ein Fuchs.“ Als das Kind starb, wurde es im Körper eines Fuchses wiedergeboren. Man soll in guten und nicht in schlechten Metaphern sprechen, denn man bekommt die Vergütung 報い dafür.  
 
  <!-- Hier Übersetzung einfügen-->
 
  <!-- Hier Übersetzung einfügen-->
 
|zeit= Tenpyō 3, 759 unserer Zeitrechnung
 
|zeit= Tenpyō 3, 759 unserer Zeitrechnung

Version vom 14. Februar 2011, 09:53 Uhr

Eine Frau überlebt durch die Kraft der Medizin, dass sie von einer Schlange geschändet wurde
SNKBT 30: 120-122, Bohner 1934: 158-160, Nakamura 1997: 213-215

Im Dorf Umakai 馬甘の里 des Landkreises Sarara 更荒郡[1] der Provinz Kawachi 河内国[2] gab es eine wohlhabende Familie mit einem Mädchen. Zur Zeit des Tennō Ōhi, im Jahr Tenpyō 3, im 4. Monat (Sommer) kletterte dieses Mädchen auf einen Maulbeerbaum um Blätter zu pflücken. Eine große Schlange wand sich den selben Baum hinauf. Jemand der vorbei ging sah es und machte das Mädchen darauf aufmerksam. Das Mädchen sah [die Schlange], erschrak und stürzte vom Baum. Die Schlange ließ sich ebenfalls zu Boden fallen und vereinigte sich mit dem Mädchen, während dieses hilflos am Boden lag.

Ihre Eltern sahen dies, riefen einen Mediziner zu Hilfe und brachten das Mädchen gemeinsam mit der Schlange in das gleiche Bett, welches sie in den Hof gestellt hatten. [Der Mediziner] verbrannte drei Bündel Hirsestroh (ein Bündel war 3 shaku[3] 尺 lang), vermischte [die Asche] mit heißem Wasser, um 3 to[4] 斗 Flüssigkeit zu erhalten, die auf 2 to durch kochen reduziert wurden und fügte 10 Büschel[5] 把 fein geschnittener Wildschweinhaare[6] hinzu. Daraufhin wurde das Mädchen am Kopf und an den Beinen auf Pfosten aufgehängt und die Flüssigkeit in ihre Vagina geleert. Als die Hälfte der Flüssigkeit hineingeleert war, kroch die Schlange heraus und wurde getötet und weggeworfen. Die Kinder der Schlange waren weiß, klebten zusammen und ähnelten Kaulquappen. Es klebten die Haare des Wildschweins an ihnen und es kamen nur 5 shō 升 heraus. Als man den Rest der Flüssigkeit hineinleerte, kamen alle Schlangen heraus. Das bewusstlose Mädchen kam zu sich und begann zu sprechen. Auf die Fragen ihrer Eltern antwortete sie: „Es war wie im Traum. Jetzt bin ich zu mir gekommen und es ist Wirklichkeit.“ Die Dosierung der Medizin war richtig. Wir sollten sie zurückhaltend verwenden! So vergingen drei Jahre und das Mädchen wurde wiederum von einer Schlange geschändet und verstarb. Wenn jemand mit gutem Herzen im sterben liegt, sagt er zu seinem Ehepartner, zu seinen Eltern und Kindern: „Wenn ich sterbe, treffen wir uns gewiss in der nächsten Welt [im nächsten Leben] wieder.“ Den karmischen Gesetzen folgend, wird man als Schlange, Pferd, Rind, Hund, Vogel oder ähnliches wiedergeboren, vereint sich mit einer Schlange aufgrund von schlechten Taten im vorherigen Leben, oder wird als verachtenswertes, wildes Tier wiedergeboren. Sinnliche Liebe gibt es keine.

In einem Sutra wird es wie folgt erklärt: „Damals gingen Buddha und Ananda[7] 阿難 bei einem Grab vorbei, an dem ein Ehepaar gemeinsam Speisen und Getränke darbrachte und trauerte [sich nach den Verstorbenen sehnten]. Der Mann weinte um seine Mutter, die Frau um ein Kind. Buddha vernahm das Weinen der Frau und klagte laut. Ananda sprach zu ihm: „Welchen Grund 因縁 habt ihr, Tathagata[8], dass ihr klagt?“ Buddha antwortete Ananda: „Diese Frau hat in ihrem früheren Leben einen Sohn geboren. Sie liebte ihn so sehr, dass sie seinen Penis[9] in den Mund nahm. Drei Jahre vergingen, als sie plötzlich an einer Krankheit erkrankte. Als sie im Sterben lag, streichelte sie ihren Sohn, küsste seinen Penis und sagte zu ihm: „Wir werden uns in den kommenden Leben wieder sehen.“ Sie wurde als Tochter eines Nachbarn wiedergeboren und wurde die Frau ihres Sohnes und weint nun um die Gebeine ihres Mannes. Weil ich den Ursprung dieser Sache kenne, klage ich.“

Eine andere Schrift berichtet ähnliches: „Es gab einmal ein Kind, dessen Körper ungemein leicht war und dass so schnell laufen konnte, wie ein fliegender Vogel. Der Vater liebte ihn so sehr, dass er ihn aufzog und beschützte, wie seine eigenen Augen. Als er die Leichtigkeit seines Sohnes sah, sprach er folgenden Vergleich: „Was für eine Freude! Mein Sohn läuft so schnell wie ein Fuchs.“ Als das Kind starb, wurde es im Körper eines Fuchses wiedergeboren. Man soll in guten und nicht in schlechten Metaphern sprechen, denn man bekommt die Vergütung 報い dafür.



  1. Befindet sich in der heutigen Präfektur Ōsaka. Wo genau sich Umakai befindet ist leider unbekannt.
  2. Die Lesung Kawachi bezieht sich auf Nakamura, im Original werden die Zeichen Ka'uchi gelesen.
  3. japanisches Längenmaß, 0,303 m
  4. Ein to ist ein altes Hohlmaß und entspricht 18,039 l. Anfangs sind es demnach 54 l Flüssigkeit, die auf ca. 36 l reduziert wurde.
  5. Bohner übersetzt dies mit 10 Handvoll.
  6. Laut einer Anmerkung bei SNKBT heißt es, dass Wildschweine Schlangen beherrschen können.
  7. Der Lieblingsschüler Buddhas, auch 阿難陀 geschrieben
  8. Tathagata ist eine der zehn ehrwürdigen Bezeichnungen für Buddha. Kommt aus dem Sanskrit, auf japanisch nyorai 如来
  9. Das im Original verwendete Wort mara ist im Jargon der Mönche ein Wort für Penis, leitet sich aus dem Sanskritwort māra ab.


Hintergrund

  • Zeit: Tenpyō 3, 759 unserer Zeitrechnung
  • Ort: Land Kawachi 河内国, Bezirk Sarara 更荒郡, Dorf Umakahi 馬甘里
  • Personen: Mädchen und Schlange, Mutter und Sohn, Vater und Sohn

Ursache und Wirkung

Wenn jemand gestorben ist, dann geht er weiter in sein nächstes Leben und wird den karmischen Regeln entsprechend wiedergeboren. Als Hinterbliebene(r) soll man keine Sehnsüchte diesen Personen gegenüber haben und sich von ihnen auch emotional trennen.

Anmerkungen

Materialien


Artikel erstellt von Christina Ellensohn 11:57, 14. Nov. 2010 (CET).