I-06: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 6: Zeile 6:
 
|text=  
 
|text=  
  
Der alte Meister (老師) Gyōzen 行善, dessen weltlicher Name Katabe 堅部 <ref>俗姓堅部氏: G „der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß“; B „seines Laiennamens Katabe no Uji“; N "came from the Katashibe family“; I: Katebe/Katasobe </ref> war, wurde zur Zeit der Kaiserliche Herrschaft (御宇) der Kaiserin, welche im [[Oharida Palast|Palast Oharida]] 小治田宮 [regierte] (Suiko), nach Koryŏ 高麗 gesandt, um dort zu studieren.  
+
Der alte Meister (老師) Gyōzen 行善, dessen weltlicher Name Katabe 堅部 <ref>俗姓堅部氏: G „der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß“; B „seines Laiennamens Katabe no Uji“; N "came from the Katashibe family“; I: Katebe/Katasobe </ref> war, wurde zur Zeit der Kaiserliche Herrschaft (御宇) der Kaiserin, welche im [[Oharida Palast|Palast Oharida]] 小治田宮 [regierte] (Suiko), nach Koryŏ 高麗 entsandt, um dort zu studieren.  
 +
 
 
Als dieses Land besiegt wurde (遭其國破) <ref> wtl. dieses Land geriet in die Vernichtung; bezieht sich offenbar auf das Jahr 668 </ref>, wanderte er umher. Plötzlich kam er an einen Fluss (河邊/河辺), es gab keine Brücke und kein Boot; keinen Weg, ihn zu überqueren. Er setzte sich auf die zerstörte Brücke und dachte im Herzen (心念) an [[Kannon]]. Ein alter Mann kam ihm in einem Boot entgegengefahren und sogleich nahm er Gyōzen an Bord und zusammen überquerten sie [den Fluss]. Nachdem sie [den Fluss] überquert hatten, stieg er aus dem Boot auf den Weg hinunter und konnte den alten Mann nicht mehr sehen. Da zweifelte er nicht, dass es eine Manifestation (應化/応化) Kannons gewesen war. Er versprach, eine Statue (像) zu errichten und [dieser] Respekt/Ehrerbietung (恭敬) zu erweisen. Letztendlich gelangte er nach Tang-China, schuf die Statue und verehrte sie Tag und Nacht.  
 
Als dieses Land besiegt wurde (遭其國破) <ref> wtl. dieses Land geriet in die Vernichtung; bezieht sich offenbar auf das Jahr 668 </ref>, wanderte er umher. Plötzlich kam er an einen Fluss (河邊/河辺), es gab keine Brücke und kein Boot; keinen Weg, ihn zu überqueren. Er setzte sich auf die zerstörte Brücke und dachte im Herzen (心念) an [[Kannon]]. Ein alter Mann kam ihm in einem Boot entgegengefahren und sogleich nahm er Gyōzen an Bord und zusammen überquerten sie [den Fluss]. Nachdem sie [den Fluss] überquert hatten, stieg er aus dem Boot auf den Weg hinunter und konnte den alten Mann nicht mehr sehen. Da zweifelte er nicht, dass es eine Manifestation (應化/応化) Kannons gewesen war. Er versprach, eine Statue (像) zu errichten und [dieser] Respekt/Ehrerbietung (恭敬) zu erweisen. Letztendlich gelangte er nach Tang-China, schuf die Statue und verehrte sie Tag und Nacht.  
Er wurde [dort] „Kawabe no hōshi“ (河辺法師) <ref>Möglicherweise ein Wortspiel mit seinem Namen, das aber nur auf Japanisch funktioniert.</ref> genannt. Seine Duldsamkeit wurde von niemandem übertroffen (法師の性忍辱人に過ぎ) [und] er wurde vom chinesischen Kaiser geschätzt. Er folgte den Gesandten [die von Japan nach China gekommen waren] (日本国の使) <ref> wtl. Boten aus Japan </ref> und kehrte im 2. Jahr Yōrō nach Japan (本朝) <ref> wtl. in dieses Land </ref> zurück. [Von da an] lebte er im Kōfuku-ji  興福寺 und brachte der Statue bis zu seinem Tod Opfergaben dar, ohne jemals aufzuhören. Er hat wirklich erfahren,<ref>oder: "daran erkennen wir..."</ref> wie unermesslich die Kraft Kannons ist.
+
Er wurde [dort] „Kawabe no hōshi“ (河辺法師) <ref>Möglicherweise ein Wortspiel mit seinem Namen, das aber nur auf Japanisch funktioniert.</ref> genannt. Seine Duldsamkeit wurde von niemandem übertroffen (法師の性忍辱人に過ぎ) [und] er wurde vom chinesischen Kaiser geschätzt. Er folgte den Gesandten [die von Japan nach China gekommen waren] (日本国の使) <ref> wtl. Boten aus Japan </ref> und kehrte im 2. Jahr Yōrō (718) nach Japan 本朝<ref> wtl. in dieses Land </ref> zurück. [Von da an] lebte er im Kōfuku-ji  興福寺 und brachte der Statue bis zu seinem Tod Opfergaben dar, ohne jemals aufzuhören. Er hat wirklich erfahren,<ref>oder: "daran erkennen wir..."</ref> wie unermesslich die Kraft Kannons ist.
 +
 
 
Der Lobpreis [be]sagt:
 
Der Lobpreis [be]sagt:
 
„Der alte/ehrwürdige Meister (老師) studierte, geriet in Not und konnte nicht zurückkehren.  
 
„Der alte/ehrwürdige Meister (老師) studierte, geriet in Not und konnte nicht zurückkehren.  
Zeile 15: Zeile 17:
 
Nach dem Abschied verschwand er. Gyōzen schuf ein Abbild [Kannons] und verehrte es unaufhörlich.  
 
Nach dem Abschied verschwand er. Gyōzen schuf ein Abbild [Kannons] und verehrte es unaufhörlich.  
  
<!-- Hier Übersetzung einfügen-->
 
 
|zeit= vor 628 bis nach 718
 
|zeit= vor 628 bis nach 718
 
|ort = Palast Oharida, Koryŏ, Tang-China, Kōfuku-ji  
 
|ort = Palast Oharida, Koryŏ, Tang-China, Kōfuku-ji  
Zeile 21: Zeile 22:
  
 
|inga = Mönch vertraut auf Kannon und wird durch ihn erettet
 
|inga = Mönch vertraut auf Kannon und wird durch ihn erettet
<!-- Karmische Ursache und Wirkung in Schlagworten-->
 
 
|anmerkungen =  
 
|anmerkungen =  
 
* Die Katabe waren eine Immigrantenfamilie aus [[Baekje|Paekche]] 百済 (Nakamura 1997:115).  
 
* Die Katabe waren eine Immigrantenfamilie aus [[Baekje|Paekche]] 百済 (Nakamura 1997:115).  
Zeile 29: Zeile 29:
 
* Der im Text erwähnte Tang-Kaiser ist laut Nakamura wahrscheinlich Hsüan-tsung 玄宗 (713-755) der Tang-Dynastie (618-906) (Nakamura 1997:115).  
 
* Der im Text erwähnte Tang-Kaiser ist laut Nakamura wahrscheinlich Hsüan-tsung 玄宗 (713-755) der Tang-Dynastie (618-906) (Nakamura 1997:115).  
  
<!-- Eigene Recherche zu einzelnen Textpassagen, Übersetzungsvergleich, Textinterpretation, ... -->
 
 
|pdf =  
 
|pdf =  
 
*[[Datei:Snkbt_{{PAGENAME}}.pdf]] — Originaltext in [[SNKBT]] 30
 
*[[Datei:Snkbt_{{PAGENAME}}.pdf]] — Originaltext in [[SNKBT]] 30
Zeile 36: Zeile 35:
 
*[[Datei:Nakamura_{{PAGENAME}}.pdf]] — Englische Übersetzung, [[Nakamura]] 1997
 
*[[Datei:Nakamura_{{PAGENAME}}.pdf]] — Englische Übersetzung, [[Nakamura]] 1997
 
*[[I-06/Texteditionen]]
 
*[[I-06/Texteditionen]]
<!--
 
Kopieren Sie die diese Erzählung betreffenden Seiten,
 
wandeln Sie sie in PDF-Format um
 
und speichern Sie das Ganze auf Ihrer Festplatte.
 
Klicken Sie dann auf die Datei-Links
 
und laden Sie die jeweiligen Dokumente von Ihrer Festplatte hoch.
 
Achten Sie darauf, dass der automatisch generierte „Zielname“ erhalten bleibt.
 
-->
 
 
}}
 
}}
 
[[Kategorie: Erzählung]]
 
[[Kategorie: Erzählung]]

Version vom 22. November 2010, 19:29 Uhr

Wie es kam, dass einer sich an Kannon Bosatsu wandte und dafür unmittelbare Vergeltung erhielt
SNKBT 30: 18-19, Bohner 1934: 75, Nakamura 1997: 115-116

Der alte Meister (老師) Gyōzen 行善, dessen weltlicher Name Katabe 堅部 [1] war, wurde zur Zeit der Kaiserliche Herrschaft (御宇) der Kaiserin, welche im Palast Oharida 小治田宮 [regierte] (Suiko), nach Koryŏ 高麗 entsandt, um dort zu studieren.

Als dieses Land besiegt wurde (遭其國破) [2], wanderte er umher. Plötzlich kam er an einen Fluss (河邊/河辺), es gab keine Brücke und kein Boot; keinen Weg, ihn zu überqueren. Er setzte sich auf die zerstörte Brücke und dachte im Herzen (心念) an Kannon. Ein alter Mann kam ihm in einem Boot entgegengefahren und sogleich nahm er Gyōzen an Bord und zusammen überquerten sie [den Fluss]. Nachdem sie [den Fluss] überquert hatten, stieg er aus dem Boot auf den Weg hinunter und konnte den alten Mann nicht mehr sehen. Da zweifelte er nicht, dass es eine Manifestation (應化/応化) Kannons gewesen war. Er versprach, eine Statue (像) zu errichten und [dieser] Respekt/Ehrerbietung (恭敬) zu erweisen. Letztendlich gelangte er nach Tang-China, schuf die Statue und verehrte sie Tag und Nacht. Er wurde [dort] „Kawabe no hōshi“ (河辺法師) [3] genannt. Seine Duldsamkeit wurde von niemandem übertroffen (法師の性忍辱人に過ぎ) [und] er wurde vom chinesischen Kaiser geschätzt. Er folgte den Gesandten [die von Japan nach China gekommen waren] (日本国の使) [4] und kehrte im 2. Jahr Yōrō (718) nach Japan 本朝[5] zurück. [Von da an] lebte er im Kōfuku-ji 興福寺 und brachte der Statue bis zu seinem Tod Opfergaben dar, ohne jemals aufzuhören. Er hat wirklich erfahren,[6] wie unermesslich die Kraft Kannons ist.

Der Lobpreis [be]sagt: „Der alte/ehrwürdige Meister (老師) studierte, geriet in Not und konnte nicht zurückkehren. Es gab keine Möglichkeit die Brücke zu überqueren und er saß [darauf] auf der Brücke und dachte an Kannon (聖) [7]. In der Gestalt eines Mannes kommt [Kannon] zu Hilfe. Nach dem Abschied verschwand er. Gyōzen schuf ein Abbild [Kannons] und verehrte es unaufhörlich.



  1. 俗姓堅部氏: G „der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß“; B „seines Laiennamens Katabe no Uji“; N "came from the Katashibe family“; I: Katebe/Katasobe
  2. wtl. dieses Land geriet in die Vernichtung; bezieht sich offenbar auf das Jahr 668
  3. Möglicherweise ein Wortspiel mit seinem Namen, das aber nur auf Japanisch funktioniert.
  4. wtl. Boten aus Japan
  5. wtl. in dieses Land
  6. oder: "daran erkennen wir..."
  7. wtl. Buddha oder Bodhisattva


Hintergrund

  • Zeit: vor 628 bis nach 718
  • Ort: Palast Oharida, Koryŏ, Tang-China, Kōfuku-ji
  • Personen: Gyōzen, Alter Mann/Kannon, Tang-Kaiser, Gesandte aus Japan

Ursache und Wirkung

Mönch vertraut auf Kannon und wird durch ihn erettet

Anmerkungen

  • Die Katabe waren eine Immigrantenfamilie aus Paekche 百済 (Nakamura 1997:115).
  • Gyōzen ging laut dieser Erzählung zur Zeit Suiko Tennōs 推古天皇 (r. 592-628) nach Korea. Das Shoku nihongi 続日本紀 und Fusō ryakki 扶桑略記 datieren diese Erzählung allerdings in die Regentschaftszeit Genshō tennōs 元正天皇(715-724) auch wenn Koryŏ 668 von der Tang-Armee bezwungen wurde (Nakamura 1997:115).
  • 應化 ōge (Skt. Nirmana) bezeichnet Manifestationen, Inkarnationen. Kannon erscheint in 33 verschiedenen Inkarnationen.
  • 忍辱 nin’niku bedeutet Duldsamkeit, die dritte der sechs Vollkommenheiten 六波羅蜜 (Skt. ksānti). Die vollkommene Praxis von Duldsamkeit gegenüber allen widrigen Umständen dient dem Wohle aller lebenden Wesen (vgl. Nakamura 1997:116)
  • Der im Text erwähnte Tang-Kaiser ist laut Nakamura wahrscheinlich Hsüan-tsung 玄宗 (713-755) der Tang-Dynastie (618-906) (Nakamura 1997:115).

Materialien


Artikel erstellt von Schönberger Sarah-Allegra 15:11, 13. Okt. 2010 (CEST).



--Schönberger Sarah-Allegra 15:10, 13. Okt. 2010 (CEST)