I-02: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 5: Zeile 5:
 
|snkbt=7-8 |bohner=65-66 |nakamura=104-105  
 
|snkbt=7-8 |bohner=65-66 |nakamura=104-105  
 
|text=  
 
|text=  
Einst zur Regierungszeit des Kaisers Kinmei 欽明天皇, machte sich ein Mann aus dem Landkreis Ōno 大乃郡 in der Provinz Mino 三乃国 <ref>Die Provinz Mino entspricht dem heutigen Südteil der Präfektur Gifu. Das Land war in Provinzen geteilt, welche dann noch in Distrikte geteilt waren. Anfang des 8. Jahrhunderts waren es 66 Provinzen mit insgesamt 592 Distrikten (Nakamura).</ref> auf den Weg nach einer guten Ehefrau.
+
Einst zur Regierungszeit des Kaisers Kinmei 欽明天皇, <small>(es ist dies der Himmlische Herrscher Ame-kuni-Oshihiraki-Hironiwa no Mikoto), der vom Palast Shikishima no Kanasashi aus das Land regierte)</small> machte sich ein Mann aus dem Landkreis Ōno 大乃郡 in der Provinz Mino 三乃国 <ref>Die Provinz Mino entspricht dem heutigen Südteil der Präfektur Gifu. Das Land war in Provinzen geteilt, welche dann noch in Distrikte geteilt waren. Anfang des 8. Jahrhunderts waren es 66 Provinzen mit insgesamt 592 Distrikten (Nakamura).</ref> auf den Weg nach einer guten Ehefrau.
 
Als er in eine weite Ebene (曠き野) kam, stand mitten drinnen eine hübsche Frau (姝き女).
 
Als er in eine weite Ebene (曠き野) kam, stand mitten drinnen eine hübsche Frau (姝き女).
 
Jene gute Frau flirtete vertraulich (馴く) mit dem Mann.
 
Jene gute Frau flirtete vertraulich (馴く) mit dem Mann.

Version vom 25. Februar 2011, 23:11 Uhr

Wie es dazu kam, dass jemand eine Füchsin zur Frau nahm und mit ihr ein Kind zeugte
SNKBT 30: 7-8, Bohner 1934: 65-66, Nakamura 1997: 104-105

Einst zur Regierungszeit des Kaisers Kinmei 欽明天皇, (es ist dies der Himmlische Herrscher Ame-kuni-Oshihiraki-Hironiwa no Mikoto), der vom Palast Shikishima no Kanasashi aus das Land regierte) machte sich ein Mann aus dem Landkreis Ōno 大乃郡 in der Provinz Mino 三乃国 [1] auf den Weg nach einer guten Ehefrau. Als er in eine weite Ebene (曠き野) kam, stand mitten drinnen eine hübsche Frau (姝き女). Jene gute Frau flirtete vertraulich (馴く) mit dem Mann. Der Mann blickte sie an und sprach: "Wohin gehst du elegante junge Frau (雅き嬢)?" Sie antwortete: "Ich bin eine Frau, die auf der Suche nach einem begabten guten jungen Mann ist, um seine Ehefrau zu werden." Der Mann sprach: "Willst du zu meiner Frau werden?" Sie antwortete: "Ich willige ein (聴さむ)."

Sogleich nahm er sie mit sich nach Hause, wo sie wohnten und heirateten. In dieser Zeit wurde die Frau schwanger und gebar einen Jungen. Zu besagter Zeit, dem 15. Tag des 12. Monats, brachte auch der Hund des Hauses ein Junges zur Welt.[2] Der Welpe jaulte, starrte die Frau immer an und bellte. Die Frau des Hauses fürchtete sich vor der Bedrohung und sagte zum Herren des Hauses (家長): "Erschlage den Hund (打ち殺せ)!" Doch er hatte Mitleid (患) und, entgegen ihrer Bitte, tötete er den Hund nicht.

Um die Zeit des 2. oder 3. Monats wurde der jährliche Steuerreis[3] vorbereitet. Zu dieser Zeit ging die Frau des Hauses ins Mörserhaus (usuya 碓室)[4], um den Frauen (女等), welche den Reis stampften (稲春), eine Zwischenmahlzeit zu bringen. Als der junge Hund[5] die Frau des Hauses sah, wollte er sie beißen (昨はむ) und nahm bellend die Verfolgung auf. Die Frau erschrak, verwandelte sich in einen Fuchs (野干 きつね) und kletterte auf einen Zaun (籬)[6]. Der Hausherr sah dies und sagte: "Weil in unserer Beziehung (汝と我れとの中に zwischen dir und mir) ein Kind geboren wurde, werde ich dich nicht vergessen. Komme wie gewöhnlich um zu schlafen (毎に来りて相寐よ)." Sie gehorchte den Worten ihres Ehemannes und kam um [mit ihm] zu schlafen. Auf Grund dessen wird der Fuchs "kitsune"[7] (支都禰) genannt.

Einhmal trug jene Ehefrau schön und anmutig (窈窕) einen rot gefärbten Rock (紅の襴染の裳), das heutige Pfirsichblütenschurzgewand[8] (棑花裳), und die Schleppe ziehend ging sie davon. Der Mann schaute der verschwindenden Gestalt nach und sang ein Liebeslied:

Die Liebessehnsucht
stürzte ganz auf mich herab,
da einen Moment
ich von fern sie erblickte
und sie gleich wieder entschwand.
こひはみな わがうへにおちぬ たまかぎる
はろかにみえて いにしこゆゑに[9]

Daher wurde das von ihnen gezeugte Kind Kitsune genannt. Außerdem trug das Kind den Familiennamen "Kitsune no Atahi" 狐直[10] Zahlreiche Nachkommen (是の人) des Sohnes[11] waren stark. Sie konnten so schnell laufen, wie ein Vogel fliegt. Dies ist der Ursprung (moto 根本) der Kitsune no Atahi aus der Provinz Mino.



  1. Die Provinz Mino entspricht dem heutigen Südteil der Präfektur Gifu. Das Land war in Provinzen geteilt, welche dann noch in Distrikte geteilt waren. Anfang des 8. Jahrhunderts waren es 66 Provinzen mit insgesamt 592 Distrikten (Nakamura).
  2. Es ist fast immer die Rede von einem Welpen, anstatt eines ganzen Wurfes. Bloß Greenen erwähnt einen ganzen Wurf junger Hunde.
  3. Jedes Jahr bis Ende August mussten die Steuern in Form von Reis, welcher im Herbst des Vorjahres geerntet wurde, zur Hauptstadt gebracht werden (Nakamura).
  4. Mörserhaus (Bohner); Mörserhütte (Naumann)
  5. Greenen schreibt hier über die alte Hündin.
  6. Hecke (Nakamura); Zaun (Bohner); Korb (Greenen); Hecke (Naumann).
  7. "Komm (ki) wie gewöhnlich (tsune)" (Bohner); "Komm und schlaf" (Nakamura).
  8. Der Ausdruck stammt von Bohners Übersetzung, welcher ihn auch als einziger verwendet.
  9. In jeder Übersetzung wird das Lied anders interprediert. Es folgt dem klassischen 31 Silben Reimschema: 5-7[hier:8]-5-7-7.
  10. Der Name "Kitsune no Atahi" wird im Shinsen Shojiroku (Auflistung von Titeln und Familiennamen) nicht gelistet, allerdings ist "atahi" ein erblicher Titel, welcher der Familie eines lokalen Gouverneurs übertragen wurde.
  11. In der Übersetzung von Bohner, ist nur von männlichen Nachkommen die Rede, während es bei Nakamura nur um den Sohn selbst geht.


Hintergrund

  • Zeit: Regierungszeit des Kinmei Tennō 欽明天皇
  • Ort: Distrikt Ōno 大乃郡 in der Provinz Mino 三乃国
  • Personen: ein Mann, der eine Gemahlin sucht; ein schönes Mädchen, welches sich als Fuchs entpuppt; deren beider Sohn;

Ursache und Wirkung

Dadurch, dass sich der Mann von seiner Frau, welche sich als Füchsin entpuppte, nicht abwandte oder sie gar davonjagte, gedieh seine Familie lange Zeit sehr gut. Eine gute Tat schafft über lange Zeit hinweg gutes Karma. So waren die Nachkommin der Fuchsfrau sehr kräftig und konnten so schnell laufen wie ein Vogel fliegt.

Anmerkungen

Nicht-buddhistische Erzählungen

Nakamura bezeichnet diese Erzählung in der Einführung von Nihon ryōiki 日本霊異記 als eine der „nicht buddhistischen“ Legenden in dieser Sammlung. Nakamura identifiziert diese und 3 weitere Geschichten (I-03, II-04, II-27) als „nicht buddhistisch“ und stellt thematische und strukturelle Ähnlichkeiten fest, die sie von der Mehrheit der Erzählungen in Nihon ryōiki 日本霊異記 deutlich unterscheiden lassen.

Alle 4 Erzählungen stammen aus den Provinzen Owari und Mino und basieren auf deren lokalen Tradition. Die 4 Geschichten erinnern mit ihren Inhalt mehr auf die Japanische Volksgeschichten als an die buddhistischen Legenden. Weiter besitzen die 2 Helden und 2 Heldinnen, die in den Erzählungen eine primäre Rolle spielen, eine außergewöhnliche Kraft. Die Quelle ihrer Kraft ist der Donner. Das Motiv des Donners findet man auch in der Geschichte I-01, in der man die Donnergottheit zu fangen versucht. Yanagita Kunio, japanischer Forscher und Gründer der Volkskunde in Japan, interpretiert Donner als die Verkörperung einer Himmelsgottheit amatsukami 天つ神, von der man die Kraft erhält, was jedenfalls mehr mit der schintoistischer als mit der buddhistischen Tradition in Japan übereinstimmt (deswegen „nicht buddhistisch“). (Nakamura 1997:73)

Es gibt 4 weitere Erzählungen in dieser Sammlung , die sich laut Nakamura als „nicht buddhistische“ Legenden beschreiben lassen: I-25, II-33, II-41, III-31.

Übernatürliche Geburt

Bei der Analyse dieser 8 Geschichten (I-02, I-03, II-04, II-27, I-25, II-33, II-41, III-31) erfahren wir, dass sich bei 5 Helden und 3 Heldinnen ein Bezug auf Donner feststellen lässt. In der Mehrheit der Geschichten erfolgt eine Kraft-Übertragung von einer Himmelsgottheit (amatsukami 天つ神). Alle Erzählungen, wo eine Frau (Heldin) die primäre Rolle spielt, nehmen Bezug auf die Sexualität der Frau und betonen das Motiv der übernatürlichen Geburt: I-02, II-33, II-41, III-31. Das Motiv der der übernatürlichen Geburt wiederholt sich in den Japanischen Volksgeschichten und Mythen und symbolisiert die Übertragung der Kraft durch die Geburt (Blutsverbindung zwischen dem Meschen und kami 神). Die Symbolik der Frau als ein Mediator einer solchen Übertragung erklärt das japanische Phänomen der weiblichen Schamaninnen und Priesterinnen. (Nakamura 1997:74)

Divine marriage

Ein weiteres Motiv, das wir in dieser Erzählung beobachten können, und das sich in den Japanischen Mythen wiederholt, ist das Motiv von "divine marriage", einer Heirat zwischen einem Menschen und einer Gottheit (meistens handelt sich um eine männliche Himmelsgottheit und ein irdisches Mädchen), das man unter anderen in dem Koreanischen Mythos von Hyŏkkŏses Heirat mit einem irdischen Wesen und dem Mythos von der Heirat zwischen Nigihayahi und Nagasune-hikos Schwester findet. Weitere Beispiele aus der Japanischen Mythologie findet man unter anderen in Kojiki, wobei das Berühmteste davon das Mythos von der Heirat zwischen Amewakahiko und Ōkuninushis Tochter wäre.

Wie in dieser Erzählung (I-02), erscheint die Gottheit vor der Heirat in der Japanischen Mythologie oft in einer menschlichen Form. Die Heirat endet meistens mit der Trennung der Eheleute nach der Geburt, oder nach dem der Mensch die wirkliche Form der Gottheit erblickt (ein Tabu bricht). Beispiele finden wir zum Beispiel in einer Geschichte aus Hitachi fudoki, in der die menschliche Frau mit einer Schlange schwanger wird oder dem Mythos von Ōtatanekos Geburt. Dieses Motiv ist kein Phänomen der Japanischen Mythologie. Die wahrscheinlich bekannteste Erzählung, an deren Ende das Liebespaar trennen muss, weil das Tabu gebrochen wurde, ist der Griechische Mythos von Eros und Psyche.

Materialien


Artikel erstellt von Simone Kahofer 16:53, 11. Okt. 2010 (CEST).