I-10/Text: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
|- | |- | ||
| '''Nakamura''' | | '''Nakamura''' | ||
− | |10 On a Man's Rebirth as an Ox for Labor and Showing an Extraordinary Sign Because of Stealing from His Son | + | |10 On a Man's Rebirth as an Ox for Labor and Showing an Extraordinary Sign Because of Stealing from His Son<ref>Cf. ''Myôhôki'' (III, On Wang 王, Yü 瑜, etc.), ''Fusô ryakki'' (IV, Saimei), ''Konjaku monogatarishû'' (XIV, 37). See II.15.</ref> |
|- | |- | ||
| '''Bohner''' | | '''Bohner''' | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
|- | |- | ||
|'''Nakamura''' | |'''Nakamura''' | ||
− | |In the central village of Yamamura in Sou upper district, Yamato province, there was once a man who was called Lord Kura no iegimi. | + | |In the central village of Yamamura in Sou upper district, Yamato province 大和國添上郡山村<ref>Present Obitoke, Nara-shi 奈良市帯解. According to the ''Ryô no gige'', „Ko-ryô,“ Articles 1 and 2, a village, sato 里, consists of fifty households, but less in mountainous or remote areas; a gread district 大郡, from 8 to 11; a lower district 下郡, from 4 to 7; a small district 小郡, from 2 to 3. An alternative reading is Sou no kami dristrict. 村 ''mura'' is not legally defined, but consists of twenty houses or less.</ref>, there was once a man who was called Lord Kura no iegimi 椋家長<ref>Although ''iegimi'' 家長 is a common noun meaning „the head of the family,“ it is used here as a popular name; ''kura'' means „storehouse.“ See n. 10, below.</ref>. |
|- | |- | ||
|'''Bohner''' | |'''Bohner''' | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
|- | |- | ||
|'''Nakamura''' | |'''Nakamura''' | ||
− | |In the twelfth month he wanted to atone for his past sins by having a Mahayana scripture recited. | + | |In the twelfth month he wanted to atone for his past sins by having a Mahayana scripture recited<ref>''Hôkô-kyô''; see Chap. II (I)a, n. 8.</ref>. |
|- | |- | ||
|'''Bohner''' | |'''Bohner''' | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
|- | |- | ||
|'''Nakamura''' | |'''Nakamura''' | ||
− | |Therefore he ordered his servant, “Go and call a monk.“ | + | |Therefore he ordered his servant, “Go and call a monk.“<ref>'Zenji''; obviously it means „monk“ in general.</ref> |
|- | |- | ||
|'''Bohner''' | |'''Bohner''' | ||
Zeile 145: | Zeile 145: | ||
|- | |- | ||
|'''Nakamura''' | |'''Nakamura''' | ||
− | |The master put faith in this monk and made offerings. | + | |The master put faith<ref>信心 ''shinjin'', the mind to believe in the Three Treasures. See I. 15, n. 7.</ref> in this monk and made offerings<ref>供養 ''kuyô'', a translation of Skt. ''pûjâ'', which means making offerings of food, clothes, incense, flowers, candles, etc., to the Three Treasures.</ref>. |
|- | |- | ||
|'''Bohner''' | |'''Bohner''' | ||
Zeile 163: | Zeile 163: | ||
|- | |- | ||
|'''Nakamura''' | |'''Nakamura''' | ||
− | |In the evening when the monk was retiring after the service, [...] | + | |In the evening when the monk was retiring after the service,<ref>禮經 ''raikyô'', ''rai'' means worship and ''kyô'' means scripture recitation.</ref> [...] |
|- | |- | ||
|'''Bohner''' | |'''Bohner''' | ||
Zeile 181: | Zeile 181: | ||
|- | |- | ||
|'''Nakamura''' | |'''Nakamura''' | ||
− | |[...]the host made him a bed with quilts,[...] | + | |[...]the host<ref>檀越 ''taniochi'', sponsor of the service, one who makes offerings.</ref> made him a bed with quilts,[...] |
|- | |- | ||
|'''Bohner''' | |'''Bohner''' | ||
Zeile 235: | Zeile 235: | ||
|- | |- | ||
|'''Nakamura''' | |'''Nakamura''' | ||
− | |Startled, the monk looked around and found only an ox standing under the eaves of the storehouse. | + | |Startled, the monk looked around and found only an ox standing under the eaves of the storehouse.<ref>倉下 ''kura no moto'', which means literally „under the storehouse“; if it is a storehouse on stilts, the floor is several feet elevated from the ground, and it is possible for a man to take shelter under it. See Naoki Kôjirô, „Kura no moto no gogi ni tsuite,“ ''Shoku Nihongi kenkyû'', VII (No. 7, July 1955), 178-181.</ref> |
|- | |- | ||
|'''Bohner''' | |'''Bohner''' | ||
Zeile 271: | Zeile 271: | ||
|- | |- | ||
|'''Nakamura''' | |'''Nakamura''' | ||
− | |In my previous life I stole ten sheaves of rice belonging to my son in order to give them to others. | + | |In my previous life I stole ten sheaves<ref>2.One sheaf yields about a quarter bushel of rice, according to the ''Ryô no gige'', „Den-ryô,“ Article I.</ref> of rice belonging to my son in order to give them to others. |
|- | |- | ||
|'''Bohner''' | |'''Bohner''' | ||
Zeile 559: | Zeile 559: | ||
|- | |- | ||
|'''Nakamura''' | |'''Nakamura''' | ||
− | |[...]and accumulated merits for his deceased father. | + | |[...]and accumulated merits<ref>功徳 ''kudoku''; see Chap. I (I)b, n. 50.</ref> for his deceased father. |
|- | |- | ||
|'''Bohner''' | |'''Bohner''' |
Version vom 5. Dezember 2010, 23:05 Uhr
Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-10 verwendet:
- Nihon Ryōiki (E-Text, Kanbun)
- Shin nihon koten bungaku taikei, S.22-24 (Datei:Snkbt I-10.pdf)
- Englische Übersetzung von Nakamura, S.120-121 (Datei:Nakamura I-10.pdf)
- Deutsche Übersetzung von Bohner, S.79-80 (Datei:Bohner I-10.pdf)
- Deutsche Übersetzung von Naumann, S.38-39 (Datei:Naumann I-10.pdf)
Werk | Text/Übersetzung |
---|---|
Nihon Ryōiki | 第十 偷用子物作牛役之示異表緣 |
SNKBT | 子の物を偸用(ぬすみもちゐ)て牛と作(な)りて役(つか)はれ異(あや)しき表(しるし)を表(あらは)す縁(ことのもと) 第十 |
Nakamura | 10 On a Man's Rebirth as an Ox for Labor and Showing an Extraordinary Sign Because of Stealing from His Son[1] |
Bohner | Zehntes En[2]: Einer hat dem Sohn Dinge gestohlen und sie verwandt, ist darüber zum Ochsen geworden und leistet Dienst und tut seltsame Zeichen kund. |
Naumann | Wie es kam, dass einer seinem Kinde etwas wegnahm und es gebrauchte, ein Stier wurde und Dienste verrichtete und ein Wunderzeichen offenbarte |
Nihon Ryōiki | 大和國添上郡山村中里、昔有云椋家長公。 |
SNKBT | 大和国(やまとのくに)添上郡(そふのかみのこほり)山村中里(やまむらのなかさと)[3]に、在昔(むかし)椋家長公(くらのいへぎみ)[4]といふひと有り。 |
Nakamura | In the central village of Yamamura in Sou upper district, Yamato province 大和國添上郡山村[5], there was once a man who was called Lord Kura no iegimi 椋家長[6]. |
Bohner | Im Lande Yamato, in Gau Sofu no kami[7], in einem Weiler (sato) der Gebirgsdörfer, lebte der Atahi Kura no Ie Woa no Kimi[8]. |
Naumann | In einem Weiler der Landgemeinde Yamamura des Distriktes Sōno-kami in der Provinz Yamato lebte einst jemand, den man den Herrn Familienvorstand der Kura nannte. |
Nihon Ryōiki | 當十二月、依方廣經、欲懺先罪。 |
SNKBT | 十二月(しはす)に当り、方広経(はうぐわうぎやう)[9]に依(よ)りて先(さきのよ)[10]の罪を懺(く)いむと欲(おも)ひて、[...] |
Nakamura | In the twelfth month he wanted to atone for his past sins by having a Mahayana scripture recited[11]. |
Bohner | Da es der 12. Monat war, tat er, auf das Hōkwō-Sutra[12] sich stützend, Buße für frühere Sünden. |
Naumann | Einmal, im Zwölften Monat, gedachte er, getreu den Schriften des „Großen Fahrzeugs“ den Sünden seiner früheren Existenz zu bereuen. |
Nihon Ryōiki | 告使人云:「應請一禪師。」 |
SNKBT | [...]使人(つかひびと)に告げ云(い)はく「一(ひとり)の禅師(ぜんじ)を請(むか)ふべし」といふ。 |
Nakamura | Therefore he ordered his servant, “Go and call a monk.“[13] |
Bohner | „Bitte einen Zenmeister herbei!“ sprach er zu dem Boten. |
Naumann | Einem Boten tat er kund: „Lade einen Meditationsmeister ein!“ |
Nihon Ryōiki | 其使人問曰:「請何寺師?」 |
SNKBT | 其(そ)の使人問(と)ひて曰(い)はく「何(いつ)れの寺の師をか請へむ」といふ。 |
Nakamura | The servant asked, “To which temple shall I go to find a monk?“ |
Bohner | Der Bote fragte und sprach: „Welches Tempels Meister soll ich bitten?“ |
Naumann | Der Bote fragte ihn: „Aus welchem Kloster soll ich den Meditationsmeister einladen?“ |
Nihon Ryōiki | 答日:「不擇其寺、隨遇而請。」 |
SNKBT | 答へて曰はく「其の寺を択(えら)ばず、遇(あ)ふに随(したが)ひて請へよ」といふ。 |
Nakamura | The master answered, “I have no preference; you may invite any monk you happen to meet.“ |
Bohner | Er antwortete und sprach: „Eines Tempels tut nicht not zu wählen. Wie du einem begegnest so bitte!“ |
Naumann | Er antwortete: Wähle kein bestimmtes Kloster aus, sondern lade einen ein, den du zufällig triffst!“ |
Nihon Ryōiki | 其使隨願、請得路行一僧歸家。 |
SNKBT | 其の使願(ねがひ)に随ひて路行(みちゆ)く一(ひとり)の僧(ほふし)を請得(むかへえ)て家に帰る。 |
Nakamura | Thereupon the servant brought home a monk whom he had met on the way, as he had been told. |
Bohner | Der Bote tat nach Wunsch, fand einen hart Werk[14] tuenden Priester und kehrte mit ihm nach Hause. |
Naumann | Dem Begehren folgend, lud der Bote einen auf der Straße wandernden Mönch ein und kehrte mit ihm in das Haus zurück. |
Nihon Ryōiki | 家主信心供養。 |
SNKBT | 家主(いへぎみ)心を住(とど)めて供養(くやう)す。 |
Nakamura | The master put faith[15] in this monk and made offerings[16]. |
Bohner | Der Herr des Hauses brachte ihm glaubenden Herzens Speise (und anderes mehr) dar. |
Naumann | Der Familienvorstand wartete ihm gläubigen Herzens auf. |
Nihon Ryōiki | 其夜、禮經 已訖。 |
SNKBT | 其の夜に、礼経已(らいきやうすや)[17]に訖(をは)りて[...] |
Nakamura | In the evening when the monk was retiring after the service,[18] [...] |
Bohner | In dieser Nacht nun, da die Sutralesung nunmehr beendet war[...] |
Naumann | In der Nacht, als Anbetung und Sutrenlesung schließlich beendet waren[...] |
Nihon Ryōiki | 僧將息時、檀主設以被覆之。 |
SNKBT | [...]僧息(いこ)はむとする時に、檀主(だんす)[19]設(まう)けて被(ふすま)[20]を以(も)ちて覆(おほ)ふ。 |
Nakamura | [...]the host[21] made him a bed with quilts,[...] |
Bohner | [...]und der Prister zu ruhen gedachte, nahm der Altarherr[22], um ihn wohl zu versehen, eine Decke und deckte ihn zu. |
Naumann | [...]und der Mönch sich zur Ruhe begeben wollte, sorgte der mildtätige Herr für ihn und hüllte ihn in eine Bettdecke. |
Nihon Ryōiki | 僧即心念:「明日得物、不如取被而出。」 |
SNKBT | 僧すなはち心に念(おも)はく「明日(あくるひ)に物を得むよりは被を取りて出でむ[23]に如(し)かず」とおもふ。 |
Nakamura | [...]and the monk was tempted to take the quilts rather than wait to receive offerints the next morning. |
Bohner | Der Priester dachte alsbald bei sich: „Besser als morgen etwas bekommen[24], ist, die Decke zu nehmen und davonzugehen.“ |
Naumann | Der Mönch aber dachte in seinem Herzen: „Besser als morgen eine Gabe entgegenzunehmen, ist es, die Bettdecke zu nehmen und zu verschwinden.“ |
Nihon Ryōiki | 時有聲而言:「莫盜其被。」 |
SNKBT | 時に声有りて言はく「其の被を盗(と)ることなかれ」といふ。 |
Nakamura | Then he heard a voice saying, “Don't steal the quilts.“ |
Bohner | Da geschah eine Stimme: „Stiehl die Decke nicht!“ |
Naumann | In diesem Augenblick hörte er eine Stimme, die sagte: „Du sollst diese Bettdecke nicht stehlen! |
Nihon Ryōiki | 僧大驚疑、顧窺家中覔人、唯有一牛、立家倉下。 |
SNKBT | 僧大(おほき)に驚き疑ひ、顧(かへりみ)て家の中を窺(うかが)ひて人を覓(もと)む。ただし一(ひとつ)の牛のみ有りて家の倉の下に立つ。 |
Nakamura | Startled, the monk looked around and found only an ox standing under the eaves of the storehouse.[25] |
Bohner | Der Priester erschrak gewaltig und spähte argwöhnisch im Hause umher. Aber kein Mensch war da zu sehen. Nur ein Ochse war da, der stand unten in der Scheuer[26] des Hauses. |
Naumann | Der Mönch erschrak sehr und verwunderte sich, und als er sich im Hause umtat und nach einem Menschen spähte, fand er nur einen Stier, der unter dem Kornspeicherboden stand. |
Nihon Ryōiki | 僧進 牛邊、語言:「吾者、此家長之父也。 |
SNKBT | 僧牛の辺(ほとり)に進む。牛僧に語りて言はく[27]「吾(わ)れは此の家長(いへぎみ)の父なり。 |
Nakamura | When the monk approached the ox, it began to speak: “I am the father of Iegimi, the master of this house. |
Bohner | Der Priester ging zum Ochsen hin. Der Ochse redete zum Priester und sprach: „Ich bin dieses Hauses Herren Vater. |
Naumann | Als der Mönch in die Nähe des Stieres kam, sprach dieser: „Ich bin der Vater des Familienvorstandes. |
Nihon Ryōiki | 而吾先世、為欲與人。不告子取稻十束。 |
SNKBT | 吾れ先の世に、人に与へむが為に吾が子に告げずして稲十(いねと)束(つか)を取りき[28]。 |
Nakamura | In my previous life I stole ten sheaves[29] of rice belonging to my son in order to give them to others. |
Bohner | Ich habe in einem früheren Leben, ohne meinem Sohn es zu sagen, zehn Bündel[30] Reis genommen, weil ich sie jemandem geben wollte. |
Naumann | Ich habe in meinem früheren Dasein meinem Sohn, ohne ihm Bescheid zu geben, zehn Garben Reis weggenommen, weil ich sie fremden Menschen schenken wollte. |
Nihon Ryōiki | 所以、今受牛身、而償先債。 |
SNKBT | 所以(このゆゑ)に今牛の身を受けて先(さきのよ)の債(もののかひ)を償(つくの)ふ[31]。 |
Nakamura | Because of that, I was reborn in the form of an ox to make up for my evil deed. |
Bohner | Darüber habe ich jetzt einen Ochsenleib empfangen und trage die frühere Schuld ab[32]. |
Naumann | Aus diesem Grunde habe ich nun den Körper eines Stieres empfangen und büße darin für meine frühere Verfehlung. |
Nihon Ryōiki | 汝是出家、何輙盜被乎? |
SNKBT | 汝(なむら)は是(こ)れ出家(ほふし)なり。何(なに)すれぞ輒(たやす)く被を盗る。 |
Nakamura | How dare you, who have entered the priesthood, steal the quilts? |
Bohner | Du bist einer, der Haus und Hof verlassen hat[33]. Wie solltest du leichterhand stehlen? |
Naumann | Wie kannst du, der du der Welt entsagt hast, so mir nichts dir nichts eine Bettdecke stehlen wollen? |
Nihon Ryōiki | 欲知其事虛實、為我設人座。 |
SNKBT | 其の事の虚実(そらことまこと)を知らむと欲(おも)はば、我が為に坐を設けよ。 |
Nakamura | If you want to know wheter or not my story is true, make a seat for me. |
Bohner | Willst du wissen, ob dies nichtig oder war ist, so bereite mir einen Sitz. |
Naumann | Wenn du wissen willst, ob mein Bericht der Wahrheit entspricht, dann richte für mich einen Menschensitz her. |
Nihon Ryōiki | 我當上居。 |
SNKBT | 我れ上(のぼ)り居む。 |
Nakamura | I will come to lie on it[...] |
Bohner | Gewisslich will ich dann hinaufsteigen. |
Naumann | Ich werde mich dann gewiss darauf niederlassen,[...] |
Nihon Ryōiki | 應知其父。」 |
SNKBT | 其の父と知るべし」といふ。 |
Nakamura | [...]so that you may know that I am the father of your host.“ |
Bohner | Und man mag wissen, daß ich hierorts der Vater bin.[“] |
Naumann | [...]und man wird wissen, daß ich der Vater bin.“ |
Nihon Ryōiki | 於是僧即大愧、還止宿處。 |
SNKBT | 是(ここ)に僧すなはち大(おほき)に愧(は)ぢ、還(かへ)りて宿る処(ところ)に止(とどま)る。 |
Nakamura | The monk passed the night stricken with shame. |
Bohner | Da schämte sich der Priester alsbald gewaltig, ging zurück und blieb an dem Herbergsorte. |
Naumann | Darauf schämte sich der Mönch sehr, er kehrte zu seinem Ruheplatz zurück und blieb dort. |
Nihon Ryōiki | 明朝、事行既訖之曰:「令他人遠卻。」 |
SNKBT | 明朝(あくるあした)に事の行(おこなひ)既に訖(をは)りて曰(い)はく「他人(ひと)を遠く却(さ)らしめよ」といふ。 |
Nakamura | The next morning, after the service, he said to his host, “Have the other people withdraw.“ |
Bohner | Anderntags in der Frühe, da die (geistlichen) Verrichtungen beendet waren, sprach er: „Lass die anderen Leute weit sich entfernen!“ |
Naumann | Am nächsten Morgen, als der fromme Dienst zu Ende gegangen war, sprach er: „Heiße alle Fremden sich entfernen!“ |
Nihon Ryōiki | 然後召集親族、具陳先事。 |
SNKBT | 然(しか)うして後に親族(やから)を召集(よびあつ)めて具(つぶさ)に先(さき)の事を陳(の)ぶ。 |
Nakamura | Then he summoned the host's family and told them the story he had heard the night before. |
Bohner | Danach jedoch beschied er die Angehörigen zusammen und berichtete im einzelnen das Vorige. |
Naumann | Darauf aber berief und versammelte er die Verwandtschaft und erzählte ausführlich das Vorgefallene. |
Nihon Ryōiki | 檀越即起悲心、而就牛邊、敷藁白言:「實吾父者、就此座。」 |
SNKBT | 檀越(だんをち)すなはち悲(かなし)ぶる心を起(おこ)して牛の辺に就(つ)き、藁(わら)を敷きて白(まう)して言(まう)さく「実(まこと)に吾が父ならば、此び座に就きたまふべし[34]」とまうす。 |
Nakamura | The host went to the ox in grief and made a seat of straw, saying, “If you are my real father, will you take this seat?“ |
Bohner | Der Patron (danochi) ging alsbald, mitleidvollen Herzens, zu dem Ochsen hin, breitete Stroh zurecht und sprach: „Bist du in Wahrheit mein Vater, so komm auf diesen Sitz!“ |
Naumann | Da ward der mildtätige Patron in seinem Herzen von Mitleid bewegt und begab sich an die Seites des Stieres, legte einen Strohsitz hin und tat ihm kund: Wen du wirklich mein Vater bist, so begib dich auf diesen Sitz!“ |
Nihon Ryōiki | 牛屈膝、而臥座上。 |
SNKBT | 牛膝を屈(ま)げて座の上に臥(ふ)せれば、[...] |
Nakamura | And the ox knelt down and lay on the seat. |
Bohner | Da kniete der Ochse und ließ sich auf dem Sitz nieder. |
Naumann | Da krümmte der Stier seine Knie und ließ sich auf dem Sitz nieder. |
Nihon Ryōiki | 諸親出聲、大啼泣言:「實吾父矣!」 |
SNKBT | [...]諸(もろもろ)の親(やから)声を出(いだ)し大(おほき)に啼泣(な)きて言はく「実に吾が父なり」といふ。 |
Nakamura | All the relatives cried bitterly, and the host said that the ox was really his father. |
Bohner | Die Angehörigen erhoben die Stimme, schluchzten und weinten laut und sagten: „In Wahrheit unser Vater!“ |
Naumann | Alle Verwandten erhoben ihre Stimme und jammerten und weinten sehr, und der Patron sprach: „Wahrhaftig, du bist mein Vater.“ |
Nihon Ryōiki | 便起禮拜而曰牛言:「先時所用、今咸奉免。」 |
SNKBT | すなはち起(た)ちて礼拝(をが)みて、牛に白して言さく「先の時に用(もちゐ)たまひし所な今咸免(ことごとくゆる)し奉(たてまつ)」とまうす。 |
Nakamura | The host stood up and, with a bow, said to the ox, “I will cancel the accounts in your former life.“ |
Bohner | Alsbald gingen sie, erwiesen Reverenz und sprachen zu dem Ochsen: „Den Reis von vordem wollen wir gern allen erlassen!“ |
Naumann | Darauf erhob er sich und verneigte sich und sprach zum Stier: „Von dem, was du in deinem früheren Dasein für dich verwendet hast, schuldest du mir jetzt nichts mehr.“ |
Nihon Ryōiki | 牛聞之、流淚大息。 |
SNKBT | 午聞きて涙を流し大に息(たげ)く。 |
Nakamura | At this the ox sighed and shed tears. |
Bohner | Der Ochse vernahm es, vergoß Tränen und atmete tief auf[...] |
Naumann | Als der Stier das vernahm, vergoß er Tränen und seufzte tief auf. |
Nihon Ryōiki | 即日、申時、命終。 |
SNKBT | 即日(そのひ)の申時(さるのとき)[35]に命終る[36]。 |
Nakamura | The ox died at four o'clock that afternoon,[...] |
Bohner | [...]und verschied an jenem Tag um die Stunde des Affen. |
Naumann | Am gleichen Tage zur Stunde des Affen hauchte er sein Leben aus. |
Nihon Ryōiki | 然後、以覆被及財物、而施其師。 |
SNKBT | 然うして後に覆へる被と財物(たからもの)とを其の師に施(ほどこ)し、[...] |
Nakamura | [...]whereupon the host presented the quilts and offering to the monk[...] |
Bohner | Die Decke jedoch, womit man zugedeckt hatte, und (Geld und) Gut obendrein, spendete man dem Meister. |
Naumann | Danach aber vermachte der Hausherr dem Priester die Bettdecke, in die jener gehüllt war, und mancherlei Kostbarkeiten;[...] |
Nihon Ryōiki | 更為其父、廣修功德。 |
SNKBT | [...]更に其の父の為に広く功徳(くどく)を修(つく)る。 |
Nakamura | [...]and accumulated merits[37] for his deceased father. |
Bohner | Dem Vater zu Frommen tat man des weiteren reichlich Übung in Verdienst und Tugend[38]. |
Naumann | [...]und um seines Vaters willen vollbrachte er allenthalben gute Werke. |
Nihon Ryōiki | 因果之理,豈不信哉? |
SNKBT | 因果(いんぐわ)の理(ことわり)あに信(うべな)はざらむや。 |
Nakamura | We cannot but believe in the law of karmic causality. |
Bohner | Und die Ingwa-Wahrheit[39] sollte man da nicht glauben? |
Naumann | Die Ordnung von Ursache und Wirkung – wie könnte man ihr nicht vertrauen! |
- ↑ Cf. Myôhôki (III, On Wang 王, Yü 瑜, etc.), Fusô ryakki (IV, Saimei), Konjaku monogatarishû (XIV, 37). See II.15.
- ↑ Par. 1) K 14, 37 mit denselben Zeichen (jedoch statt Decke 衣皮 das Zeichen 衾 Bettzeug verwendend) mit geringen Varianten. (Der Schluß wendet sich dem Priester zu: wie schlimm für dieses und für jenes Leben wäre gewesen, wenn er gestohlen hätte!) 2) F, unter der Kaiserin Saimei; doch hier wird nicht Übles von dem Priester erwähnt. Der Herr tut „ein wenig Gutes“ der verstorbenen Mutter halber, und die Mutter als Kuh erscheint dem Priester und berichtet, daß sie ohne Wissen des Sohnes 10 Bündel Reis genommen. Ort und Personennamen sind im übrigen die gleichen. Die erste Anmerkung sagt: „Das Obige ist aus dem Buch des Kyōkai“. (Kyōkai-ki, d.i. Das Ryō-o-ki). Dann folgte offenbar als 2. Anmerkung: „Ich sage – wenngleich es aus dem Ryōiki ist, - so gebricht es diesem Abschnitt doch sehr an Glaubwürdigkeit. Diese Sprache der Tiere war in der Anfangs-Kalpa (Urzeit) zwar gleich der der Menschen. Da aber jetzt die Endzeig herangekommen scheint, wie sollte die Sprache noch richtig (gleich der der Menschen) sein! Vielleicht, daß er im Traume fälschliche Phantasien sah und irrtümlich als tatsächliche Worte aufschrieb, was vor dem Erwachen gewesen. Der Betrachter muß (das eine) aufnehmen, das andre beiseite tun.
- ↑ 奈良市山町あたり。底本訓釈「添〈曾布〉」。
- ↑ 未詳。本説話以外に所伝をみない。
- ↑ Present Obitoke, Nara-shi 奈良市帯解. According to the Ryô no gige, „Ko-ryô,“ Articles 1 and 2, a village, sato 里, consists of fifty households, but less in mountainous or remote areas; a gread district 大郡, from 8 to 11; a lower district 下郡, from 4 to 7; a small district 小郡, from 2 to 3. An alternative reading is Sou no kami dristrict. 村 mura is not legally defined, but consists of twenty houses or less.
- ↑ Although iegimi 家長 is a common noun meaning „the head of the family,“ it is used here as a popular name; kura means „storehouse.“ See n. 10, below.
- ↑ 添上郡.
- ↑ 直椋家長公; kura sonst Speicher, Schatzhause, ie Haus, osa Herr; s. hernach.
- ↑ 大通方広懺悔滅罪荘厳成仏経。政事要略・二十八「官曹事類云、宝亀五年十二月、堀請僧十口、沙弥七口、設方広悔過於宮中、々々方広自此始也」、類聚国史・一七八・仏名「淳和天皇弘仁十四年十二月発卯、請大僧都長恵、少僧都勤操、大法師空海等、於清涼殿、行大通方広之法、終夜而畢也」にみるように、後代でも十二月に方広悔過が行われた。宝亀五年〈七七四〉の例は仏名会の起源とされる。広弘明集・二十八には、陳文帝の大通方広懺文が収録されている。
- ↑ 前世。
- ↑ Hôkô-kyô; see Chap. II (I)a, n. 8.
- ↑ 方廣經.
- ↑ 'Zenji; obviously it means „monk“ in general.
- ↑ 難行 Askese.
- ↑ 信心 shinjin, the mind to believe in the Three Treasures. See I. 15, n. 7.
- ↑ 供養 kuyô, a translation of Skt. pûjâ, which means making offerings of food, clothes, incense, flowers, candles, etc., to the Three Treasures.
- ↑ 礼拝と誦経と。
- ↑ 禮經 raikyô, rai means worship and kyô means scripture recitation.
- ↑ 檀越に同じ。施主。椋家長公をさす。
- ↑ 夜具。底本訓釈「被〈不須万〉」。
- ↑ 檀越 taniochi, sponsor of the service, one who makes offerings.
- ↑ danshu.
- ↑ 明日物を得ることは今この被を盗んで出て行くことに及ばない。「明日得物」と「取被而出」とを比較し、「取被而出」をえらぶ。
- ↑ K sagt deutlicher „Spende“ (Almosen), und erzählt auch, daß der Preister davonging.
- ↑ 倉下 kura no moto, which means literally „under the storehouse“; if it is a storehouse on stilts, the floor is several feet elevated from the ground, and it is possible for a man to take shelter under it. See Naoki Kôjirô, „Kura no moto no gogi ni tsuite,“ Shoku Nihongi kenkyû, VII (No. 7, July 1955), 178-181.
- ↑ oder unten an bezw. In dem Speicher 倉.
- ↑ このあたりを、今昔物語集・十四ノ三十七は「立留テ、音ノ有ツル方ヲ伺ヒ見ル二、人不見ズ。只一ノ牛有リ。僧此ノ音二恐レテ返リ留ヌ。倩ラ思フ二、牛ノ可云キ二非ネバ、怪ビ思ヒ乍寝ヌ。其ノ夜ノ夢二、僧牛ノ辺二寄タル二、牛ノ云ク、「找ハ此レ、此ノ家主ノ父也。」…ト云フ、ト見テ夢覚ヌ」としている。僧の夢の中で牛がことばを発した、としている。今昔物語集では人と動物との言語を介しての交渉は夢の世界でのみ許容されたとする森正人の指摘がある。本書では、夢の中、という設定無しに動物がひとのことばを発している。動物の発話については扶暴略記も疑問を呈している。
- ↑ 養老令では六歳以上の男子には二段の口分田が給された。口分田には一段につき二束二把の田租が課せられた(田令)。本説話では、男子に給せられた口分田の稲をその男子のために用いずに、他のために流用したことを、問題としている。「束」は、稲をはかる単位。十把。稲一束から米五升がとれる(令義解・田令)。
- ↑ 2.One sheaf yields about a quarter bushel of rice, according to the Ryô no gige, „Den-ryô,“ Article I.
- ↑ soku 束.
- ↑ たとえば法苑珠林・債負篇・感応縁所収の説話十一話中三話が牛に転生して前世の債を償う内容。この型の説話は多い。
- ↑ mono-no-kai wo tsugunou
- ↑ ein Mönch.
- ↑ 転生は証拠によって証明される。証拠は物品であることが多いが、行動であるばあいもある。
- ↑ 午後三時から五時のころ。橋本万平によれば、奈良時代には「時」が用いられ、平安時代に入ってから「刻」が用いられた。
- ↑ より高い地位の存在(たとえば人)への転生を暗示する。
- ↑ 功徳 kudoku; see Chap. I (I)b, n. 50.
- ↑ 修功德.
- ↑ 因果之理, die Lehre von Ursache und Wirkung, bezw. Frucht.