I-06: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 6: Zeile 6:
 
|text=  
 
|text=  
  
Der alte Meister (老師) Gyōzen 行善, dessen weltlicher Name Katabe 堅部 <ref>俗姓堅部氏: G „der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß“; B „seines Laiennamens Katabe no Uji“; N "came from the Katashibe family“; I: Katebe/Katasobe </ref> war, wurde zur Zeit der Kaiserliche Herrschaft (御宇) der Kaiserin, welche im [[Oharida Palast|Palast Oharida]] 小治田宮 [regierte] (Suiko), nach Koryŏ 高麗 entsandt, um dort zu studieren.  
+
Der alte Meister (老師) Gyōzen 行善, dessen weltlicher Name Katabe 堅部 <ref>俗姓堅部氏: G „der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß“; B „seines Laiennamens Katabe no Uji“; N "came from the Katashibe family“; I: Katebe/Katasobe </ref> war, wurde zur Zeit (御宇) der Kaiserin, welche im [[Oharida Palast|Palast Oharida]] 小治田宮 [regierte] (Suiko), nach Koryŏ 高麗 entsandt, um dort zu studieren.  
  
Als dieses Land besiegt wurde (遭其國破) <ref> wtl. dieses Land geriet in die Vernichtung; bezieht sich offenbar auf das Jahr 668 </ref>, wanderte er umher. Plötzlich kam er an einen Fluss (河邊/河辺), es gab keine Brücke und kein Boot; keinen Weg, ihn zu überqueren. Er setzte sich auf die zerstörte Brücke und dachte im Herzen (心念) an [[Kannon]]. Ein alter Mann kam ihm in einem Boot entgegengefahren und sogleich nahm er Gyōzen an Bord und zusammen überquerten sie [den Fluss]. Nachdem sie [den Fluss] überquert hatten, stieg er aus dem Boot auf den Weg hinunter und konnte den alten Mann nicht mehr sehen. Da zweifelte er nicht, dass es eine Manifestation (應化/応化) Kannons gewesen war. Er versprach, eine Statue (像) zu errichten und [dieser] Respekt/Ehrerbietung (恭敬) zu erweisen. Letztendlich gelangte er nach Tang-China, schuf die Statue und verehrte sie Tag und Nacht.  
+
Als dieses Land zugrunde ging 遭其國破<ref>Koryŏ/Koguryeo wurde 668 von Silla und Tang-China unterworfen</ref> irrte er [ziellos] umher. Plötzlich kam er an einen Fluss 河辺, dessen Brücke zerstört war, und es gab [auch] kein Boot, um ihn zu überqueren. Er setzte sich auf die zerstörte Brücke und richtete all seine Gedanken im Herzen (心念) auf [[Kannon]]. Da kam ihm ein alter Greis (''okina'' 老翁) in einem Boot entgegen, nahm Gyōzen an Bord und zusammen überquerten sie [den Fluss]. Nachdem sie [den Fluss] überquert hatten und er dem Boot entstiegen war, konnte er den Greis nirgends mehr sehen. Da zweifelte er nicht, dass es eine Manifestation 応化 Kannons gewesen war. Er versprach, eine Statue (像) zu errichten und [dieser] Respekt/Ehrerbietung (恭敬) zu erweisen. Schließlich gelangte er nach Tang-China, schuf die Statue und verehrte sie Tag und Nacht.  
Er wurde [dort] „Kawabe no hōshi“ (河辺法師) <ref>Möglicherweise ein Wortspiel mit seinem Namen, das aber nur auf Japanisch funktioniert.</ref> genannt. Seine Duldsamkeit wurde von niemandem übertroffen (法師の性忍辱人に過ぎ) [und] er wurde vom chinesischen Kaiser geschätzt. Er folgte den Gesandten [die von Japan nach China gekommen waren] (日本国の使) <ref> wtl. Boten aus Japan </ref> und kehrte im 2. Jahr Yōrō (718) nach Japan 本朝<ref> wtl. in dieses Land </ref> zurück. [Von da an] lebte er im Kōfuku-ji  興福寺 und brachte der Statue bis zu seinem Tod Opfergaben dar, ohne jemals aufzuhören. Er hat wirklich erfahren,<ref>oder: "daran erkennen wir..."</ref> wie unermesslich die Kraft Kannons ist.
+
 
 +
Er erhielt den Spitznamen „Meister des Flussufers“.<ref>Kawabe no hōshi 河辺法師; möglicherweise ein Wortspiel mit seinem Namen, das aber nur auf Japanisch funktioniert.</ref> Seine Duldsamkeit wurde von niemandem übertroffen (法師の性忍辱人に過ぎ) [und sogar] vom chinesischen Kaiser geschätzt. Er folgte den Gesandten [die von Japan nach China gekommen waren] (日本国の使) <ref> wtl. Boten aus Japan </ref> und kehrte im 2. Jahr Yōrō (718) nach Japan 本朝<ref> wtl. in dieses Land </ref> zurück. [Von da an] lebte er im Kōfuku-ji  興福寺 und brachte der Statue bis zu seinem Tod Opfergaben dar, ohne jemals aufzuhören. Er hat wirklich erfahren,<ref>oder: "daran erkennen wir..."</ref> wie unermesslich die Kraft Kannons ist.
  
 
Der Lobpreis [be]sagt:
 
Der Lobpreis [be]sagt:
Zeile 18: Zeile 19:
  
 
|zeit= vor 628 bis nach 718
 
|zeit= vor 628 bis nach 718
|ort = Palast Oharida, Koryŏ, Tang-China, Kōfuku-ji  
+
|ort = Koryŏ (Korea), Tang-China, Kōfuku-ji  
 
|personen = Gyōzen, Alter Mann/Kannon, Tang-Kaiser, Gesandte aus Japan
 
|personen = Gyōzen, Alter Mann/Kannon, Tang-Kaiser, Gesandte aus Japan
  
 
|inga = Mönch vertraut auf Kannon und wird durch ihn erettet
 
|inga = Mönch vertraut auf Kannon und wird durch ihn erettet
 
|anmerkungen =  
 
|anmerkungen =  
* Die Katabe waren eine Immigrantenfamilie aus [[Baekje|Paekche]] 百済 (Nakamura 1997:115).  
+
* Lesung des Familiennamens scheint unklar. Laut N. eine Immigrantenfamilie aus [[Baekje]] 百済 (Nakamura 1997:115).  
* Gyōzen ging laut dieser Erzählung zur Zeit [[Suiko Tennō]]s 推古天皇 (r. 592-628) nach Korea. Das ''Shoku nihongi'' 続日本紀 und ''[[Fusō ryakki]]'' 扶桑略記 datieren diese Erzählung allerdings in die Regentschaftszeit Genshō tennōs 元正天皇(715-724) auch wenn Koryŏ 668 von der Tang-Armee bezwungen wurde (Nakamura 1997:115).  
+
* Gyōzen ging laut dieser Erzählung zur Zeit [[Suiko Tennō]]s 推古天皇 (r. 592-628) nach Korea. Das ''Shoku nihongi'' 続日本紀 und ''[[Fusō ryakki]]'' 扶桑略記 datieren diese Erzählung allerdings in die Regentschaftszeit Genshō Tennōs 元正天皇(715-724) auch wenn Koryŏ 668 von der Tang-Armee bezwungen wurde (Nakamura 1997:115).  
 
* 應化 ōge (Skt. [[Hokke-kyō|Nirmana]]) bezeichnet Manifestationen, Inkarnationen. [[Kannon]] erscheint in 33 verschiedenen Inkarnationen.  
 
* 應化 ōge (Skt. [[Hokke-kyō|Nirmana]]) bezeichnet Manifestationen, Inkarnationen. [[Kannon]] erscheint in 33 verschiedenen Inkarnationen.  
 
* 忍辱 nin’niku bedeutet Duldsamkeit, die dritte der sechs Vollkommenheiten 六波羅蜜 (Skt. ''ksānti''). Die vollkommene Praxis von Duldsamkeit gegenüber allen widrigen Umständen dient dem Wohle aller lebenden Wesen (vgl. Nakamura 1997:116)
 
* 忍辱 nin’niku bedeutet Duldsamkeit, die dritte der sechs Vollkommenheiten 六波羅蜜 (Skt. ''ksānti''). Die vollkommene Praxis von Duldsamkeit gegenüber allen widrigen Umständen dient dem Wohle aller lebenden Wesen (vgl. Nakamura 1997:116)

Version vom 22. November 2010, 19:03 Uhr

Wie es kam, dass einer sich an Kannon Bosatsu wandte und dafür unmittelbare Vergeltung erhielt
SNKBT 30: 18-19, Bohner 1934: 75, Nakamura 1997: 115-116

Der alte Meister (老師) Gyōzen 行善, dessen weltlicher Name Katabe 堅部 [1] war, wurde zur Zeit (御宇) der Kaiserin, welche im Palast Oharida 小治田宮 [regierte] (Suiko), nach Koryŏ 高麗 entsandt, um dort zu studieren.

Als dieses Land zugrunde ging 遭其國破[2] irrte er [ziellos] umher. Plötzlich kam er an einen Fluss 河辺, dessen Brücke zerstört war, und es gab [auch] kein Boot, um ihn zu überqueren. Er setzte sich auf die zerstörte Brücke und richtete all seine Gedanken im Herzen (心念) auf Kannon. Da kam ihm ein alter Greis (okina 老翁) in einem Boot entgegen, nahm Gyōzen an Bord und zusammen überquerten sie [den Fluss]. Nachdem sie [den Fluss] überquert hatten und er dem Boot entstiegen war, konnte er den Greis nirgends mehr sehen. Da zweifelte er nicht, dass es eine Manifestation 応化 Kannons gewesen war. Er versprach, eine Statue (像) zu errichten und [dieser] Respekt/Ehrerbietung (恭敬) zu erweisen. Schließlich gelangte er nach Tang-China, schuf die Statue und verehrte sie Tag und Nacht.

Er erhielt den Spitznamen „Meister des Flussufers“.[3] Seine Duldsamkeit wurde von niemandem übertroffen (法師の性忍辱人に過ぎ) [und sogar] vom chinesischen Kaiser geschätzt. Er folgte den Gesandten [die von Japan nach China gekommen waren] (日本国の使) [4] und kehrte im 2. Jahr Yōrō (718) nach Japan 本朝[5] zurück. [Von da an] lebte er im Kōfuku-ji 興福寺 und brachte der Statue bis zu seinem Tod Opfergaben dar, ohne jemals aufzuhören. Er hat wirklich erfahren,[6] wie unermesslich die Kraft Kannons ist.

Der Lobpreis [be]sagt: „Der alte/ehrwürdige Meister (老師) studierte, geriet in Not und konnte nicht zurückkehren. Es gab keine Möglichkeit die Brücke zu überqueren und er saß [darauf] auf der Brücke und dachte an Kannon (聖) [7]. In der Gestalt eines Mannes kommt [Kannon] zu Hilfe. Nach dem Abschied verschwand er. Gyōzen schuf ein Abbild [Kannons] und verehrte es unaufhörlich.



  1. 俗姓堅部氏: G „der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß“; B „seines Laiennamens Katabe no Uji“; N "came from the Katashibe family“; I: Katebe/Katasobe
  2. Koryŏ/Koguryeo wurde 668 von Silla und Tang-China unterworfen
  3. Kawabe no hōshi 河辺法師; möglicherweise ein Wortspiel mit seinem Namen, das aber nur auf Japanisch funktioniert.
  4. wtl. Boten aus Japan
  5. wtl. in dieses Land
  6. oder: "daran erkennen wir..."
  7. wtl. Buddha oder Bodhisattva


Hintergrund

  • Zeit: vor 628 bis nach 718
  • Ort: Koryŏ (Korea), Tang-China, Kōfuku-ji
  • Personen: Gyōzen, Alter Mann/Kannon, Tang-Kaiser, Gesandte aus Japan

Ursache und Wirkung

Mönch vertraut auf Kannon und wird durch ihn erettet

Anmerkungen

  • Lesung des Familiennamens scheint unklar. Laut N. eine Immigrantenfamilie aus Baekje 百済 (Nakamura 1997:115).
  • Gyōzen ging laut dieser Erzählung zur Zeit Suiko Tennōs 推古天皇 (r. 592-628) nach Korea. Das Shoku nihongi 続日本紀 und Fusō ryakki 扶桑略記 datieren diese Erzählung allerdings in die Regentschaftszeit Genshō Tennōs 元正天皇(715-724) auch wenn Koryŏ 668 von der Tang-Armee bezwungen wurde (Nakamura 1997:115).
  • 應化 ōge (Skt. Nirmana) bezeichnet Manifestationen, Inkarnationen. Kannon erscheint in 33 verschiedenen Inkarnationen.
  • 忍辱 nin’niku bedeutet Duldsamkeit, die dritte der sechs Vollkommenheiten 六波羅蜜 (Skt. ksānti). Die vollkommene Praxis von Duldsamkeit gegenüber allen widrigen Umständen dient dem Wohle aller lebenden Wesen (vgl. Nakamura 1997:116)
  • Der im Text erwähnte Tang-Kaiser ist laut Nakamura wahrscheinlich Hsüan-tsung 玄宗 (713-755) der Tang-Dynastie (618-906) (Nakamura 1997:115).

Materialien


Artikel erstellt von Schönberger Sarah-Allegra 15:11, 13. Okt. 2010 (CEST).



--Schönberger Sarah-Allegra 15:10, 13. Okt. 2010 (CEST)