Alltag/Jahr: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 70: Zeile 70:
 
* [http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1069 Hatsumode], Endō Jun (en.)<br/>Lexikonartikel zum Neujahrs-Schreinbesuch aus der ''[http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/ Encyclopedia of Shintō]''.
 
* [http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1069 Hatsumode], Endō Jun (en.)<br/>Lexikonartikel zum Neujahrs-Schreinbesuch aus der ''[http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/ Encyclopedia of Shintō]''.
 
* [http://www.kultur-in-asien.de/Kalender/seite208.htm Kalender und Zeitrechnung] (Bernhard Peter) <br/>Mit ausführlichen Erklärungen zum chinesischen und japanischen Lunisolar-Kalender.  
 
* [http://www.kultur-in-asien.de/Kalender/seite208.htm Kalender und Zeitrechnung] (Bernhard Peter) <br/>Mit ausführlichen Erklärungen zum chinesischen und japanischen Lunisolar-Kalender.  
|update= Aug. 2013
+
|update= Sept. 2016
 
}}
 
}}
 
{{ThisWay| Alltag/Matsuri}}
 
{{ThisWay| Alltag/Matsuri}}

Version vom 20. September 2016, 19:41 Uhr

Vorlage:Styles

Religion und Brauchtum im Jahreszyklus

Vorlage:Flas Jahr ist in Japan seit jeher durch bestimmte Feiertage strukturiert, die stets auch eine religiöse Bewandtnis haben. Viele Feste hatten ur·sprüng·lich mit der Land·wirtschaft (Beginn der Aussaat, Ernte, etc.), bzw. mit dem Kalender (Tag- und Nacht·gleiche, Sonnen·wende) zu tun. Daher gibt es beinahe jeden Monat ein landes·weites tra·di·tio·nelles Fest, das Anlass für einen Tempel- oder Schrein·besuch bietet. Wie in anderen modernen Ge·sell·schaften auch nimmt die Be·deutung dieser traditionellen Fest·lich·keiten in Japan langsam ab. Für die meisten Japaner sind jedoch mindestens zwei Feier·tage Anlass für traditionelle Feiern: Neujahr (

Shōgatsu 正月 (jap.)

Neujahr, Neujahrsfest; in der Alltagssprache meist O-shōgatsu

Kalender

Der Begriff „Shōgatsu“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

) und das Bon-Fest (

Bon 盆 (jap.)

Bon-Fest (Ahnenfest); in der Alltagssprache meist O-bon

Ritus

Der Begriff „Bon“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

).

In gewisser Hinsicht sind diese Feiern mit Weih·nachten und Ostern vergleichbar. Auch sie ranken sich um die zwei großen religiös be·setz·ten Themen Geburt und Tod. Der japanische Jahres·beginn hat zwar auf den ersten Blick nicht soviel mit Geburt zu tun wie das christliche Weih·nachts·fest, doch als Beginn des Jahres symbolisiert er — stärker als im Westen — einen Neu·anfang. In früherer Zeit zählten die Menschen ihre Le·bens·zeit danach, wie viele Neu·jahrs·tage sie bereits erlebt hatten, und noch heute feiert man in Japan das erste Neu·jahr eines Babys ähnlich wie im Westen die Taufe. Das Bon-Fest, das gefeiert wird, wenn der Sommer zu Ende geht, dient der Erinnerung an die Ahnen und wirft damit ähnliche Fragen auf wie die christlichen Oster·feiern: Tod, Ver·gäng·lich·keit, Erinnerung, Leben nach dem Tod. Allerdings sind die religiösen Antworten sowohl auf theologischem als auch auf rituellem Gebiet ganz andere.

O-shōgatsu — Neujahr

Vorlage:Sidebox2

Der Beginn des Neuen Jahres ist tra·di·tio·nel·ler·wei·se einem Schrein·besuch reserviert. Diesen Schrein·besuch nennt man

hatsumōde 初詣 (jap.)

Schrein-Neujahrsbesuch

Ritus

Der Begriff „hatsumōde“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Meiji-jingu-ny.jpg

, „Erstes Aufsuchen [der Götter]“. Die meisten Japaner befolgen diesen Brauch, unabhängig davon, ob sie überzeugte Shintōisten, Bud·dhis·ten, Christen oder A·gnos·ti·ker sind. Berühmte Schreine ziehen daher zu Neu·jahr unglaubliche Menschen·massen an. Am populärsten in dieser Hinsicht ist der

Meiji Jingū 明治神宮 (jap.)

Schrein des Meiji Tennō in Tōkyō, err. 1920

Schrein

Der Begriff „Meiji Jingū“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Meiji-jingu-ny.jpg
  • Saisenbako meiji.jpg
  • Kagamimochi meiji.jpg
  • Meiji prozession2.jpg
  • Miko schnee.jpg
  • Torii meiji.jpg

Geographische Lage

Die Karte wird geladen …
Geographische Lage von Meiji Jingū; s.a. Geo-Glossar

in Tōkyō; wo jedes Jahr mehrere Millionen Menschen ihre erste Neujahrs-Schrein·andacht begehen. Aber auch der

Sensō-ji 浅草寺 (jap.)

bekannter Tempel in Tōkyō; auch: Asakusa-dera

Tempel

Der Begriff „Sensō-ji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Asakusa Eisen.jpg
  • Asakusa hondo.jpg
  • Asakusa kusakabe.jpg
  • Asakusa jinja2.jpg
  • Asakusa shogatsu2.jpg
  • Asakusa koro.jpg
  • Asakusa hondo2.jpg
  • Kaminarimon hiroshige.jpg
  • Asakusa jinja.jpg
  • Asakusa kinryu.jpg
  • Asakusa kinryu2.jpg
  • Asakusa koro1.jpg
  • Kaminarimon 2019.jpg
  • Kaminari.jpg
  • Asakusa shogatsu.jpg

Geographische Lage

Die Karte wird geladen …
Geographische Lage von Sensō-ji; s.a. Geo-Glossar
in Tōkyō wird zu Neujahr Ziel von Millionen Besuchern, obwohl er eigentlich ein bud·dhis·tischer Tempel ist. Viele Japaner gehen aber auch einfach zum nächsten größeren Schrein oder Tempel.

Spezielle Glücksbringer

Hamaya2.jpg

Die hatsumōde ist nichts anderes als ein normaler Schrein·besuch (

o-mairi お参り/お詣り (jap.)

Schrein- oder Tempelbesuch; auch Grabbesuch; auch sankei, sanpai

Ritus

Der Begriff „o-mairi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Omairi.jpg
  • Temizuya.jpg

) mit dem einzigen Unter·schied, dass man sich an diesem Tag erst einmal lange anstel·len muss, bevor man eine kurze Andacht vor der Gott·heit ab·hal·ten kann. Außer·dem kleiden sich viele Besuche dem Anlass ent·spre·chend, oft in tra·di·tionel·len Kimonos. Auch gibt es zu Neu·jahr spezielle Glück·bringer zu kaufen:

hamaya 破魔矢 (jap.)

Glückspfeil, wtl. Dämonentöter-Pfeil

Gegenstand

Der Begriff „hamaya“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Hamaya tokyobling.jpg
  • Hamaya.jpg
  • Hamaya2.jpg
(wtl. „Dämo·nen·töter“), weiß gefie·derte Pfeile, die man sich nach Hause mit nimmt. Es sind Waffen gegen böse Geister.
Hagoita2.gif

Etwas teurer und nicht überall zu finden sind

hagoita 羽子板 (jap.)

Federball-Schläger

Gegenstand

Der Begriff „hagoita“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Hagoita traditionell.jpg
  • Hagoita univie.jpg
  • Hagoita edo.jpg
  • Luck.jpg
  • Hagoita mak.jpg
  • Nenchugyoji.jpg
  • Hagoita.jpg
  • Asakusa shogatsu2.jpg
das sind eigentlich Schläger für das traditionelle Feder·ball·spiel, das heute nur noch selten gespielt wird. Dafür sind die Schläger umso dekorativer und dienen als Zier·gegen·stände. Die be·rühm·testen Sou·venir·läden für hagoita gibt es rund um den Asakusa Tempel in Tōkyō. Vor allem für neu·ge·borene Mädchen kauft man zu Neu·jahr einen solchen ver·zierten Feder·ball·schläger. Weniger luxu·riös, dafür ·aber an jeder Ecke zu finden ist Neu·jahrs·schmuck für die Ein·gangs·türe des Hauses oder der Wohnung (
kadomatsu 門松 (jap.)

wtl. Pinien[zweige] am Tor; Neujahrsschmuck

Gegenstand

Der Begriff „kadomatsu“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Kadomatsu.jpg
  • Nenchugyoji.jpg

). Dieser Schmuck ist fast aus·schließ·lich aus natür·lichen Mate·rialien hergestellt, die eine glücks·ver·heißende Symbolik besitzen: Die wich·tig·sten Element sind Pinien·zweige (Sinn·bild des langen Lebens) und Bambus (Sinnbild der Jugend).

O-bon, das Fest der Ahnen

Bonodori2.jpg
Bon odori

Mitte August wird das

Bon 盆 (jap.)

Bon-Fest (Ahnenfest); in der Alltagssprache meist O-bon

Ritus

Der Begriff „Bon“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

-Fest gefeiert. In dieser Zeit kommen die Geister der Ahnen aus dem Jenseits auf Besuch. Es ist also eine Zeit, in der man sich auf die Familie, bzw. die Groß·familie inklusive der bereits ver·stor·be·nen Ge·ne·ra·tio·nen besinnt. Ebenso wie Neu·jahr hat O-bon eine öffent·liche und eine private Seite. Die öffentliche Seite macht sich in der modernen Stadt·land·schaft vorwiegend dadurch bemerk·bar, dass gegen Abend von überall her Trommel·klänge und traditionelle japanische Musik erklingen. Viele Leute sind im leichten Sommer-Kimono (yukata [yukata (jap.) 浴衣 Sommer-Kimono, welcher nach dem Baden in einem Hotel oder zu Sommer-matsuri getragen wird; wtl. Badegewand]) unterwegs, um an Volks·tänzen teil·zu·nehmen, die in diesem Falle meist von den bud·dhis·tischen Tempeln ver·anstaltet werden. Das sind die berühmten

bon'odori 盆踊 (jap.)

Bon-Tänze

Ritus

Der Begriff „bon'odori“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

, Bon-Tänze, die zumeist kaum einen religiösen Bezug erkennen lassen, aber wohl dadurch gerecht·fertigt sind, dass man den Ahnen Freude bereiten will (Tanz, Gesang und Theater sind tra·di·tio·neller·weise ein sehr wichtiger Be·stand·teil japanischer Rituale, Spaß ist nicht verboten).

Privat spielt der buddhistische Hausaltar (

butsudan 仏壇 (jap.)

buddh. Hausaltar

Gegenstand

Der Begriff „butsudan“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Butsudan small.jpg
  • Butsudan2.jpg
  • Butsudan.gif
  • Butsudan1.jpg

) die zentrale Rolle, denn hier sind die Ahnen ja auch sonst das ganze Jahr über präsent. Alle Opfer für die Ahnen (meist Nahrung) werden daher vor dem besonders festlich her·ge·richteten Haus·altar auf·gestellt. Viele besuchen auch das Fa·mi·lien·grab auf dem Fried·hof und hängen dort Papier·laternen auf. Auf diese Weise werden die Ahnen will·kom·men geheißen (das Entzünden der Laternen heißt

mukaebi 迎え火 (jap.)

Begrüßungslicht (für die Geister der Ahnen)

Gegenstand

Der Begriff „mukaebi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Obon laternen.jpg
  • Ootani bonfest.jpg

, „Be·grüßungs·licht“). Da man zu diesem Zweck den Haupt·sitz der Familie aufsuchen muss, viele aber in Klein·familien weit entfernt in der Stadt wohnen, ist O-bon die ge·fürch·tetste Reise·zeit inner·halb Japans.

Vorlage:Sidebox2

In darstellerischer Hinsicht sind Feuer und Licht die essenziell·sten Elemente der Bon-Feiern. Das reicht von kleinen de·ko·rati·ven Feuer·werks·körpern (hanabi [hanabi (jap.) 花火 Feuerwerk; wtl. Feuer-Blumen]), die die Kinder überall entzünden, bis zu riesigen öf·fent·lichen Feuer·werken, die gerne zu dieser Zeit ver·an·staltet werden. Und schließ·lich gibt es stets eine un·über·seh·bare Anzahl von Lampions, bzw. Papier·laternen. So ist es zum Beispiel in vielen Orten Brauch, am letzten Abend der Bon-Feiern an·ge·zün·dete Papier·laternen in kleinen Booten zu Hunderten die Flüsse hin·unter·fahren zu lassen (

tōrō nagashi 灯篭流し (jap.)

Laternenflotte

Ritus

Der Begriff „tōrō nagashi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Toronagashi kanazawa1.jpg
  • Toronagashi kanazawa2.jpg
  • Toronagashi.jpg

). Dies symbolisiert die Verab·schiedung der Ahnen, die nun durch ein „Ver·ab·schie·dungs·licht“ (

okuribi 送り火 (jap.)

Verabschiedungs-Licht (für die Geister der Ahnen)

Gegenstand

Der Begriff „okuribi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

) wieder ins Jenseits zurück geleitet werden sollen. Die spektakulärste Verab·schiedung der Ahnen findet in Kyōto statt. Dort werden am letzten Bon-Feiertag an fünf Berg·hängen, die die Stadt umgeben, riesige Schrift·zeichen entzündet, um die Seelen ins Jenseits zu geleiten. Am deutlichsten ist das über·dimensionale Schrift·zeichen für „groß“ (

dai-monji 大文字 (jap.)

Das Zeichen „Groß“, das beim Bon-Fest in Kyōto mit Feuer gebildet wird

Ritus

Der Begriff „dai-monji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Daimonji2.jpg

) am östlichen Stadt·rand zu erkennen.

Zu den Ursprüngen des Bon Fests siehe Kapitel Mythen, Hungergeister.

Andere jahreszeitliche Feiertage

Setsubun

Hokusai setsubun.jpg
1 „Onis raus...“
Illustration des Brauchs, Dämonen (oni) am Jahresende mit getrockneten Bohnen zu verjagen. Dabei wird traditionellerweise gerufen: „Rein mit dem Glück, raus mit den Oni (fuku wa uchi, oni wa soto)!“
Werk von Katsushika Hokusai. Edo-Zeit, 1816. Internet Archive.

Ähnlich wie in Europa gibt es auch in Japan ver·schie·denste Bräuche der Winter·aus·treibung, bei denen dämo·nische Masken, die den Winter ver·körpern, zunächst ihr Un·we·sen treiben und dann vertrieben werden. Von derar·tigen Aus·trei·bungen hat sich in der städti·schen Ge·sell·schaft der Brauch erhalten, böse Geister (

oni(jap.)

Dämon, „Teufel“; in sino-japanischer Aussprache (ki) ein allgemeiner Ausdruck für Geister

Geist

Der Begriff „oni“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Oni sekien2.jpg
  • Oni nenbutsu utamaro.jpg
  • Hokusai setsubun.jpg
  • Onihitoguchi.jpg
  • Shoki heian.jpg
  • Shoki kuniyoshi.jpg
  • Goryo hirotsugu.jpg
  • Kobutori3.jpg
  • Onigawara.jpg
  • Oni shibata.jpg
  • Tsuno daishi.jpg
  • Oni koyasan.jpg
  • Oni shohaku.jpg
  • Kitano lantern.jpg
  • Shuten doji kiyomasu.jpg
  • Kobutori4.jpg
  • Oni no shamisen.jpg
  • Hannya edo.jpg
  • Oni kibi emaki.jpg

) mit getrock·neten Soja·bohnen aus dem Haus zu treiben. Vor allem Kinder dürfen an diesem Tag hem·mungs·los mit diesen leichten und durchaus wohl·schme·cken·den Wurf·ge·schoßen um sich werfen, wes·we·gen sich der Brauch auch heute noch großer Be·liebt·heit erfreut. Dieser Tag heißt

setsubun 節分 (jap.)

„Trennung der Jahreszeiten“; trad. letzter Tag einer der vier Jahreszeiten; heute meist letzter Tag des Winters (3. Februar)

Kalender

Der Begriff „setsubun“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Oni shibata.jpg
  • Yamabushi mibudera 2007.jpg
  • Luck.jpg
und markiert den letzten Tag des Winters nach dem tradi·tionellen Kalender (heute der 3. oder 4. Februar).1  Warum die Dämonen aus·gerechnet an diesem Tag von Bohnen in die Flucht ge·schlagen werden können, konnte mir jedoch bislang niemand erklären. (Sie dazu auch   Oni und Kappa.)

Higan

higan 彼岸 (jap.)

„jenseitiges Ufer“; Jenseits; buddhistischer Name für die Woche der Tag-und-Nacht-Gleiche

Konzept

Der Begriff „higan“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

bezeichnet die Feiern zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühling und im Herbst, die früher auf·wän·diger begangen wurden als die Son·nen·wen·den im Sommer und im Winter. Da der traditionelle Mondkalender immer wieder Schalt·mo·nate nötig machte, damit die zwölf Mond-Monate einigermaßen mit dem Sonnenjahr übereinstimmten, und ein Monatsdatum somit nicht zweifelsfrei auf den Son·nen·stand schließen ließ, dienten diese Feiern wohl in erster Linie der Orientierung im Ablauf der Jahreszeiten. Zugleich wurde die Tag-und-Nacht-Gleiche aber auch zum Anlass besonderer bud·dhis·tischer Feiern genommen. Higan bezeichnet wörtlich das Jenseits oder die Erleuchtung. Einen buddhistischen Feiertag (oder eigentlich eine Feierwoche) dieses Namens kennt man allerdings nur in Japan. Dies wird meist mit dem Glauben an das Reine Land des Buddha

Amida 阿弥陀 (jap.)

Buddha Amitabha; Hauptbuddha der Schulen des Reinen Landes (Jōdo-shū bzw. Jōdo Shinshū)

Buddha

Der Begriff „Amida“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Amida horyuji.jpg
  • Raigo chionin.jpg
  • Byodoin 1879.jpg
  • Ushiku daibutsu.jpg
  • Kamakuradaibutsu face.jpg
  • Daiitoku myoo detail.jpg
  • Kamakura daibutsu beato.jpg
  • Daibutsu head2.jpg
  • Amida byodoin.jpg
  • Amida heian.jpg
  • Kamakura daibutsu2008.jpg
  • Taima narahaku.jpg
  • Kamakura daibutsu morgen.jpg
  • Koshinto amida.jpg
  • Namazu ken zenkoji.jpg
  • Kamakura daibutsu kusakabe.jpg
  • Bato rinnoji.jpg
  • Nishi no nozoki.jpg
  • Kamakuradaibutsu meiji2.jpg
  • Amida spinner.jpg
  • Amida yamagoe 13jh.jpg
  • Mudra amidahoryuji.jpg
  • Mudra kamakuradaibutsu.jpg
  • Koshinto kamakura.jpg
  • Dabutsu back.jpg
  • Taima fukui.jpg
  • Kamakura Daibutsu.jpg

, das sich ja im Westen befindet, erklärt. O-higan ist demnach wahrscheinlich eine Erfindung des japanischen

Jōdo-shū 浄土宗 (jap.)

Schule des Amida-Buddhismus

Schulrichtung

Der Begriff „Jōdo-shū“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Honen chionin2.jpg
  • Nuregami.jpg
  • Glocke chionin.jpg
  • Raigo chionin.jpg
Buddhismus, die aber auf eine ältere sym·bo·lische Betonung der Ost-West-Achse zurückgeht. In der modernen Gesellschaft wird o-higan in erster Linie als eine Zeit der Friedhofsbesuche genützt, gläubige Buddhisten nehmen auch an speziellen Feiern in buddhistischen Tempeln teil.

Ungerade Tage

Ungerade Zahlen sind mit dem

Yin Yang 陰陽 (chin.)

Dualistisches Prinzip der chin. Naturphilosophie

Konzept

Der Begriff „Yin Yang“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Seimei.jpg

, der „männlichen“ Urkraft, verbunden und daher im patriarchalen sino-japanischen Brauchtum gegenüber den geraden Zahlen (Yin, „weiblich“) privilegiert. Besonders glücks·ver·heißend waren nach dieser Auffassung ungerade Tage, die mit dem ungeraden Monat übereinstimmten, also der 1.1., 3.3., usw. Tatsächlich fallen die wichtigsten jahreszeitlichen Feste zumeist auf solche Tage.

Neben dem Neujahrsfest am 1.1. feiert man in Japan am 3.3. tra·di·tio·neller·weise das Puppenfest (

Hina Matsuri 雛祭 (jap.)

„Puppenfest“; jahreszeitliches Fest am 3.3.

Ritus

Der Begriff „Hina Matsuri“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

), am 5.5. das Knaben·fest (

Kodomo-no-hi 子供の日 (jap.)

Kinder- bzw. Knabenfest am 5.5.

Kalender, Ritus

Der Begriff „Kodomo-no-hi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Koinobori.jpg
  • Koi hiroshige.jpg

), und am 7.7. das

Tanabata 七夕 (jap.)

Tanabata-Fest am 7. 7., das sogenannte „Sternenfest“: zwei Sterne (Wega und Altair, in Ostasien Ochsenknecht und Himmelsprinzessin), die einst Liebende auf Erden waren, kommen sich einmal im Jahr am Himmel wieder nahe

Kalender, Ritus

Der Begriff „Tanabata“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Luck.jpg
  • Tanabata hiroshige.jpg

-Fest. Früher gab es auch Feste am 9.9. und am 11.11. Die gegen·wärtigen Formen dieser Feiern stammen im all·gemeinen aus der

Meiji 明治 (jap.)

posthumer Name von Kaiser Mutsuhito; nach ihm wird auch die Meiji-Zeit (1868–1912) benannt

Der Begriff „Meiji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Kusunoki masashige.jpg
  • Yurei.jpg
  • Ii naosuke.jpg
  • Byodoin 1879.jpg
  • Kyosai daikoku.jpg
  • Arhats kawagoe1.jpg
  • Monk meiji1.jpg
  • Torii kusakabe.jpg
  • Mitsumine.jpg
  • Meiji leaders.jpg
  • Tanuki yoshitoshi.jpg
  • Meiji chiossone.jpg

-­Zeit, doch gibt es eine Reihe von Vor·läufern, die auf die jah·res·zeit·lichen Zeremonien (

nenjū gyōji 年中行事 (jap.)

Jahresfeste

Kalender, Ritus

Der Begriff „nenjū gyōji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

) am Hof des Tennō zur

Heian 平安 (jap.)

auch Heian-kyō 平安京, „Stadt des Friedens“; politisches Zentrum 794–1185 (= Heian-Zeit)

Ort, Epoche

Der Begriff „Heian“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Chojugiga.jpg
  • Froesche.jpg
  • Sayohime 1.jpg
  • 04hase.jpg
  • Komainu toji.jpg
  • Amaterasu gakutei.jpg
  • 10hahn.jpg

Geographische Lage

Die Karte wird geladen …
Geographische Lage von Heian; s.a. Geo-Glossar

-Zeit zurück·gehen. Diese wiederum orientierten sich nicht nur an ein·hei·mi·schen Vor·stel·lun·gen, sondern auch am chinesischen Hof·ritual (s. Kami-Kulte im Altertum). Die Assoziationen der traditionellen Feier·tage mit den Hofriten des Tennō oder gar der antiken chinesischen Kaiser sind im heutigen Japan zwar kaum noch präsent, doch zumindest zu Neu·jahr zieht es Millionen Menschen zum Meiji Schrein, in dem der zum Gott erklärte

Meiji Tennō 明治天皇 (jap.)

1852–1912; 122. japanischer Kaiser (r. 1867–1912); Namensgeber und politische Symbolfigur der Meiji-Zeit; Eigenname: Mutsuhito

Der Begriff „Meiji Tennō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Meiji tenno2.jpg
  • Jinmu yoshitoshi.jpg
  • Tenno chikanobu1878 gr.jpg
  • Meiji constitution 1889.jpg
  • Meijitenno1872.jpg
  • Meiji kenpo happu.jpg
  • Meiji chiossone.jpg
  • Yasukuni meiji tenno.jpg
verehrt wird.

Verweise

Verwandte Themen

Fußnoten

  1. Dieser Tag wurde auch im tra·di·tio·nellen Kalender·system nach der Sonne berechnet und liegt genau zwischen der Winter·sonnen·wende (21. Dezember) und der Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühling (21. März). Das tra·di·tio·nelle Neujahr wurde da·gegen nach dem Mond bestimmt und fiel auf einen Neu·mond unmit·telbar vor oder nach dem setsubun-Tag. Siehe dazu Kalender in Japan (Bernhard Peter).

Internetquellen

Siehe auch Internetquellen


Letzte Überprüfung der Linkadressen: Sept. 2016

Bilder

Quellen und Erläuterungen zu den Bildern auf dieser Seite

  1. ^ 
    Hokusai setsubun.jpg
    Illustration des Brauchs, Dämonen (oni) am Jahresende mit getrockneten Bohnen zu verjagen. Dabei wird traditionellerweise gerufen: „Rein mit dem Glück, raus mit den Oni (fuku wa uchi, oni wa soto)!“
    Werk von Katsushika Hokusai. Edo-Zeit, 1816. Internet Archive.

Glossar

Namen und Fachbegriffe auf dieser Seite

  • Amida 阿弥陀 ^ Buddha Amitabha; Hauptbuddha der Schulen des Reinen Landes (Jōdo-shū bzw. Jōdo Shinshū)
  • Asakusa-dera 浅草寺 ^ Tempel in Tōkyō; offizielle (sino-jap.) Lesung: Sensō-ji
  • Bon^ Bon-Fest (Ahnenfest); in der Alltagssprache meist O-bon
  • bon'odori 盆踊 ^ Bon-Tänze
  • bōnenkai 忘年会 ^ wtl. Jahr-Vergessen-Feier; Feste zu Jahresende, meist mit feucht-fröhlichem Charakter
  • butsudan 仏壇 ^ buddh. Hausaltar
  • dai-monji 大文字 ^ Das Zeichen „Groß“, das beim Bon-Fest in Kyōto mit Feuer gebildet wird
  • Edo 江戸 ^ Hauptstadt der Tokugawa-Shōgune, heute: Tōkyō; auch: Zeit der Tokugawa-Dynastie, 1600–1867 (= Edo-Zeit);
  • Fushimi Inari Taisha 伏見稲荷大社 ^ Großschrein der Gottheit Inari in Fushimi, im Süden Kyōtos
  • hagoita 羽子板 ^ Federball-Schläger
  • hamaya 破魔矢 ^ Glückspfeil, wtl. Dämonentöter-Pfeil
  • hanabi 花火 ^ Feuerwerk; wtl. Feuer-Blumen
  • hatsumōde 初詣 ^ Schrein-Neujahrsbesuch
  • Heian 平安 ^ auch Heian-kyō 平安京, „Stadt des Friedens“; politisches Zentrum 794–1185 (= Heian-Zeit)
  • higan 彼岸 ^ „jenseitiges Ufer“; Jenseits; buddhistischer Name für die Woche der Tag-und-Nacht-Gleiche
  • Hina Matsuri 雛祭 ^ „Puppenfest“; jahreszeitliches Fest am 3.3.
  • Jōdo-shū 浄土宗 ^ Schule des Amida-Buddhismus
  • kadomatsu 門松 ^ wtl. Pinien[zweige] am Tor; Neujahrsschmuck
  • kleśa (skt,) क्लेश ^ „Leid“, auch: Leidenschaft, die den Menschen ans Diesseits bindet; neben den sog. Fünf Giften (Ignoranz, Gier, Hass, Stolz und Neid) gibt es auch Serien von 3, 6, 10 oder 108 Kleshas (jap. bonnō 煩悩)
  • Kodomo-no-hi 子供の日 ^ Kinder- bzw. Knabenfest am 5.5.
  • Meiji 明治 ^ posthumer Name von Kaiser Mutsuhito; nach ihm wird auch die Meiji-Zeit (1868–1912) benannt
  • Meiji Jingū 明治神宮 ^ Schrein des Meiji Tennō in Tōkyō, err. 1920
  • Meiji Tennō 明治天皇 ^ 1852–1912; 122. japanischer Kaiser (r. 1867–1912); Namensgeber und politische Symbolfigur der Meiji-Zeit; Eigenname: Mutsuhito
  • mochi^ Japanische Reiskuchen bzw. Klöße aus gestampftem Reis, die traditionell vor allem zu Neujahr (O-shōgatsu) gegessen werden.
  • mukaebi 迎え火 ^ Begrüßungslicht (für die Geister der Ahnen)
  • nenjū gyōji 年中行事 ^ Jahresfeste
  • O-bon お盆 ^ Fest der Ahnen; Bon-Fest
  • okuribi 送り火 ^ Verabschiedungs-Licht (für die Geister der Ahnen)
  • o-mairi お参り/お詣り ^ Schrein- oder Tempelbesuch; auch Grabbesuch; auch sankei, sanpai
  • oni^ Dämon, „Teufel“; in sino-japanischer Aussprache (ki) ein allgemeiner Ausdruck für Geister
  • ōmisoka 大晦日 ^ letzter Tag des Jahres (von Altjap. miso, „30“)
  • o-sechi ryōri 御節料理 ^ Speisen zum Jahreswechsel; meist eingelegt oder vorgekocht
  • Sake^ Reiswein
  • Sensō-ji 浅草寺 ^ bekannter Tempel in Tōkyō; auch: Asakusa-dera
  • setsubun 節分 ^ „Trennung der Jahreszeiten“; trad. letzter Tag einer der vier Jahreszeiten; heute meist letzter Tag des Winters (3. Februar)
  • shōchikubai 松竹梅 ^ wtl. Pinie, Bambus, Pflaume, auch „drei Freunde der kalten Zeit“; Pinie und Bambus grünen auch im Winter, die Pflaumenblüte signalisiert den Frühlingsbeginn; zusammen ein Glückssymbol für Gesundheit und langes Leben
  • Shōgatsu 正月 ^ Neujahr, Neujahrsfest; in der Alltagssprache meist O-shōgatsu
  • shōryō uma 精霊馬 ^ Seelen-Pferde; symbolische Reittiere aus Gurken und Auberginen für das O-bon-Fest
  • Tanabata 七夕 ^ Tanabata-Fest am 7. 7., das sogenannte „Sternenfest“: zwei Sterne (Wega und Altair, in Ostasien Ochsenknecht und Himmelsprinzessin), die einst Liebende auf Erden waren, kommen sich einmal im Jahr am Himmel wieder nahe
  • tōrō nagashi 灯篭流し ^ Laternenflotte
  • Yin Yang (chin.) 陰陽 ^ Dualistisches Prinzip der chin. Naturphilosophie
  • yukata 浴衣 ^ Sommer-Kimono, welcher nach dem Baden in einem Hotel oder zu Sommer-matsuri getragen wird; wtl. Badegewand