Grundbegriffe/Buddhismus Lehre/Hannya shingyo: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
| lr=-10 | rh= 250 |top= -20 | | lr=-10 | rh= 250 |top= -20 | ||
| Kannon Bosatsu, der Protagonist des Herz Sutras | | Kannon Bosatsu, der Protagonist des Herz Sutras | ||
+ | |ref= 1 | ||
}} | }} | ||
− | {{fl|D | + | {{fl|D}}as Herz Sutra, jap. {{g|hannyashingyou}}, bezeichnet eigentlich das „Herzstück“ des Sutras der Höchsten Weisheit (''Prajnaparamita Sutra''), ist also eine Art Kurzfassung eines längeren Sutras. Dieses ''Prajnaparamita Sutra'' existiert in mehreren Sprachen und Fassungen. Die einflussreichste Fassung ist eine Übertragung der ursprünglichen Sanskrit-Fassung ins Chinesische, die im siebenten Jahrhundert von {{g|Xuanzang}} angefertigt wurde. Der berühmteste Satz des Sutras lautet „Form ist nicht verschieden von Leere, Leere ist nicht verschieden von Form.“ Das Sutra ist somit ein wichtiger Text der buddhistischen Philosophie der Leere ({{s|shunyata}}), die alle Phänomene der sichtbaren Welt in der Leere aufgehoben und alle Dualismen letztlich als Illusionen ansieht. |
− | + | {{wmaxX | |
+ | | Hannya_shingyo.jpg | ||
+ | | Japanische Abschrift des Herz Sutras, 12. Jh. | ||
+ | | top =-20 | ||
+ | | ref= 1 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Die folgende Fassung des Herz Sutras beruht auf Xuanzang und ist hier gemäß dem sogenannten Taishō Kanon ({{g|taishoushinshuudaizoukyou}}) wiedergegeben. Der chinesische Text und die japanische Lesung sind den unten erwähnten Quellen entnommen, die deutsche Übersetzung stammt vom Autor dieses Web-Projekts, [[Bernhard Scheid]]. In der Übersetzung wurdne Lehnwörter aus dem Sanskrit, die das chinesische Original unübersetzt wiedergibt, ebenfalls in Sanskrit belassen und mit Erläuterungen versehen. Auf diese Weise hoffe ich die Aura des Geheimnisvollen, die der Text für ostasiatische Buddhisten bis heute hat, am besten wiedergeben zu können. | ||
+ | |||
+ | == Text == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{| class=wikitable | | {| class=wikitable | | ||
! width=50% | Chinesischer Text /<br/> japanische Aussprache | ! width=50% | Chinesischer Text /<br/> japanische Aussprache | ||
Zeile 34: | Zeile 40: | ||
Eigentlich Bodhisattva der Freien Sicht, Beiname des Avalokiteshvara, jap. {{gb|Kannonbosatsu}}. | Eigentlich Bodhisattva der Freien Sicht, Beiname des Avalokiteshvara, jap. {{gb|Kannonbosatsu}}. | ||
</ref> <!-- | </ref> <!-- | ||
− | -->versenkte sich tief in Prajnaparamita<ref | + | -->versenkte sich tief in Prajnaparamita<!-- |
+ | --><ref> | ||
+ | Prajna = Weisheit, Paramita = Transzendenz. Es gibt genau genommen sechs Stufen von Prajnaparamita, die man erreichen muss, um ein Bodhisattva zu werden. Hier bedeutet Prajnaparamita sinngemäß die höchste Stufe der Wahrnehmung/Erkenntnis. | ||
+ | |||
+ | Im chinesisch/japanischen Text ist der Begriff nicht übersetzt, sondern als Lehnwort beibehalten: ''hannya haramitta''. | ||
+ | </ref> <!-- | ||
+ | -->und erkannte, dass die Fünf Skandhas<!-- | ||
+ | --><ref> | ||
+ | Die fünf Skandhas (jap. ''goun'' 五蘊), wtl. die „Fünf Ansammlungen“, sind Bestandteile der menschlichen Konstitution. Die genaue Bedeutung der einzelnen Begriffe ist Gegenstand mannigfacher Interpretationen, lautet aber in etwa folgendermaßen: | ||
+ | # Rupa (''shiki'' 色 ), Form oder Materie (materieller Körper) | ||
+ | # Vedana (''ju'' 受), Fühlen, Gefühl | ||
+ | # Samjna (''sō'' 想), Vorstellung, Phantasie | ||
+ | # Samskara (''gyō'' 行), Wille, Gestaltungskraft | ||
+ | # Vijnana (''shiki'' 識), Wahrnehmung, Intellekt | ||
+ | Zusammen konstituieren sie nach buddhistischer Auffassung einen Menschen, ohne dass sich daraus eine feste Identität, ein Ich, ergibt. Laienhaft kann der Ausdruck aber dennoch im Sinne von (falschem) „Ich“ oder „Identität“ verstanden werden. Avalokiteshvara erkennt also, dass er selbst aus nichts anderem als aus Leere besteht. | ||
+ | </ref><!-- | ||
+ | -->alle leer sind. So überwand er Mühsal und Pein. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Zeile 99: | Zeile 121: | ||
: ''gyatē-gyatē hara-gyatē harasō-gyatē boji sowaka'' | : ''gyatē-gyatē hara-gyatē harasō-gyatē boji sowaka'' | ||
| | | | ||
− | : „''Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha''“<ref | + | : „''Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha''“<!-- |
+ | --><ref> | ||
+ | Der namhafte Buddhismusforscher {{gb|conzeedward|Edward Conze}} gibt die inhaltliche Bedeutung dieser Formel folgendermaßen wieder: „Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, o what an awakening, all hail!“ (Gegangen, gegangen, hinübergegangen, ganz hinübergegangen, oh welch ein Erwachen, alles Heil!) | ||
+ | |||
+ | Andere Buddhismuskundler deuten ''gate'' als „Weisheit“ und übersetzen: „O wisdom, o wisdom, o supreme wisdom, o unequalled supreme wisdom! Enlightenment! Hail!“ („Oh Weisheit, oh Weisheit, oh höchste Weisheit, oh unübertreffliche höchste Weiheit! Erleuchtung! Heil!“ [Michael Pye in einem Beitrag zum Diskussionsforum [https://groups.google.com/forum/#!topic/pmjs/3AuFY9rMa1A PMJS], 10. Jänner 2014]), wobei allseits eingestanden wird, dass die Formel eine Vielzahl von Interpretationen zulässt. | ||
+ | |||
+ | In der chinesisch-japanischen Version ist die inhaltliche Bedeutung jedenfalls nebensächlich, denn man nahm an, dass nur der genaue Wortklang das gewünschte Ergebnis, die höchste Form der Erkenntnis, hervorrufen könne. Daher behielt man in China die Laute der Sanskrit-Gebetsformel so gut als möglich bei und ließ dafür den genauen Sinn der Formel unbestimmt. | ||
+ | </ref> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Zeile 108: | Zeile 137: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{ThisWay}} |
− | + | {{verweise | |
− | + | |links= | |
− | |||
− | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
* [http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0251_.08.0848c06:0848c06.cit Hannya haramitta shingyō 般若波羅蜜多心經], ''Taishō Tripitaka'', T0251.08.0848c06. (''The SAT Daizōkyō Text Database'', Universität Tokyo, seit 1998) | * [http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0251_.08.0848c06:0848c06.cit Hannya haramitta shingyō 般若波羅蜜多心經], ''Taishō Tripitaka'', T0251.08.0848c06. (''The SAT Daizōkyō Text Database'', Universität Tokyo, seit 1998) | ||
* Wikisource: | * Wikisource: | ||
Zeile 147: | Zeile 147: | ||
* [http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm The Heart Sutra]. Übersetzung des Buddhologen Edward Conze (1904–1979) aus dem Sanskrit | * [http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm The Heart Sutra]. Übersetzung des Buddhologen Edward Conze (1904–1979) aus dem Sanskrit | ||
|update = Jul. 2020 | |update = Jul. 2020 | ||
− | + | }}{{#css: | |
− | |||
table.wikitable { | table.wikitable { | ||
margin: 1.8em auto; | margin: 1.8em auto; |
Version vom 28. März 2021, 14:10 Uhr
Vorlage:Sidebox3 Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Grundbegriffe/Buddhismus_Lehre/Hannya_shingyo.
Das Herz Sutra, jap. Hannya shingyō [Hannya shingyō (jap.) 般若心経 „Herz Sutra der vollkommenen Weisheit“], bezeichnet eigentlich das „Herzstück“ des Sutras der Höchsten Weisheit (Prajnaparamita Sutra), ist also eine Art Kurzfassung eines längeren Sutras. Dieses Prajnaparamita Sutra existiert in mehreren Sprachen und Fassungen. Die einflussreichste Fassung ist eine Übertragung der ursprünglichen Sanskrit-Fassung ins Chinesische, die im siebenten Jahrhundert von Xuanzang [Xuanzang (chin.) 玄奘 602–664; berühmter chin. Pilgermönch und buddh. Gelehrter; Autor eines einflussreichen Reiseberichts über das buddhistische Indien, der später als „Reise nach dem Westen“ in einen Roman gefasst wurde] angefertigt wurde. Der berühmteste Satz des Sutras lautet „Form ist nicht verschieden von Leere, Leere ist nicht verschieden von Form.“ Das Sutra ist somit ein wichtiger Text der buddhistischen Philosophie der Leere (shunyata [śūnyatā (skt.) शून्यता „Leere, Nichts“, im Buddhismus ein wichtiges philosophisches Konzept (jap. kū 空)]), die alle Phänomene der sichtbaren Welt in der Leere aufgehoben und alle Dualismen letztlich als Illusionen ansieht.
Die folgende Fassung des Herz Sutras beruht auf Xuanzang und ist hier gemäß dem sogenannten Taishō Kanon (Taishō shinshū daizōkyō [Taishō shinshū daizōkyō (jap.) 大正新脩大藏經 Taishō Tripitaka, Taishō Kanon; in der Ära Taishō (1912–1926) revidierte Ausgabe des chinesischen buddhistischen Kanons]) wiedergegeben. Der chinesische Text und die japanische Lesung sind den unten erwähnten Quellen entnommen, die deutsche Übersetzung stammt vom Autor dieses Web-Projekts, Bernhard Scheid. In der Übersetzung wurdne Lehnwörter aus dem Sanskrit, die das chinesische Original unübersetzt wiedergibt, ebenfalls in Sanskrit belassen und mit Erläuterungen versehen. Auf diese Weise hoffe ich die Aura des Geheimnisvollen, die der Text für ostasiatische Buddhisten bis heute hat, am besten wiedergeben zu können.
Text
Chinesischer Text / japanische Aussprache |
Deutsche Übersetzung |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verweise
Fußnoten
- ↑ Eigentlich Bodhisattva der Freien Sicht, Beiname des Avalokiteshvara, jap. Kannon Bosatsu.
- ↑ Prajna = Weisheit, Paramita = Transzendenz. Es gibt genau genommen sechs Stufen von Prajnaparamita, die man erreichen muss, um ein Bodhisattva zu werden. Hier bedeutet Prajnaparamita sinngemäß die höchste Stufe der Wahrnehmung/Erkenntnis. Im chinesisch/japanischen Text ist der Begriff nicht übersetzt, sondern als Lehnwort beibehalten: hannya haramitta.
- ↑
Die fünf Skandhas (jap. goun 五蘊), wtl. die „Fünf Ansammlungen“, sind Bestandteile der menschlichen Konstitution. Die genaue Bedeutung der einzelnen Begriffe ist Gegenstand mannigfacher Interpretationen, lautet aber in etwa folgendermaßen:
- Rupa (shiki 色 ), Form oder Materie (materieller Körper)
- Vedana (ju 受), Fühlen, Gefühl
- Samjna (sō 想), Vorstellung, Phantasie
- Samskara (gyō 行), Wille, Gestaltungskraft
- Vijnana (shiki 識), Wahrnehmung, Intellekt
- ↑ Shariputra, ein Schüler des Buddha, der hier als passiver Gesprächspartner des Avalokiteshvara auftritt.
- ↑ „Form“ (rūpa) kann auch als „Körper“ verstanden werden, also das erste der Fünf Skandhas. Abschließend werden auch die weiteren vier Skandhas aufgezählt.
- ↑ Dharma hier in der Bedeutung von Gegenstand, Phänomen.
- ↑ Noch einmal die Fünf Skandhas
- ↑ Buddhas der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft.
- ↑ Höchste, vollkommene Erleuchtung
- ↑ Der namhafte Buddhismusforscher Edward Conze gibt die inhaltliche Bedeutung dieser Formel folgendermaßen wieder: „Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, o what an awakening, all hail!“ (Gegangen, gegangen, hinübergegangen, ganz hinübergegangen, oh welch ein Erwachen, alles Heil!) Andere Buddhismuskundler deuten gate als „Weisheit“ und übersetzen: „O wisdom, o wisdom, o supreme wisdom, o unequalled supreme wisdom! Enlightenment! Hail!“ („Oh Weisheit, oh Weisheit, oh höchste Weisheit, oh unübertreffliche höchste Weiheit! Erleuchtung! Heil!“ [Michael Pye in einem Beitrag zum Diskussionsforum PMJS, 10. Jänner 2014]), wobei allseits eingestanden wird, dass die Formel eine Vielzahl von Interpretationen zulässt. In der chinesisch-japanischen Version ist die inhaltliche Bedeutung jedenfalls nebensächlich, denn man nahm an, dass nur der genaue Wortklang das gewünschte Ergebnis, die höchste Form der Erkenntnis, hervorrufen könne. Daher behielt man in China die Laute der Sanskrit-Gebetsformel so gut als möglich bei und ließ dafür den genauen Sinn der Formel unbestimmt.
Internetquellen
- Hannya haramitta shingyō 般若波羅蜜多心經, Taishō Tripitaka, T0251.08.0848c06. (The SAT Daizōkyō Text Database, Universität Tokyo, seit 1998)
- Wikisource:
- The Heart Sutra. Übersetzung des Buddhologen Edward Conze (1904–1979) aus dem Sanskrit
Bilder
- ^ Japanische Abschrift des Herz-sutra.
Heian-Zeit, 12. Jh. The British Museum.
Glossar
- Da bore boluomidou jing (chin.) 大般若波羅蜜經 ^ „Sutra der vollkommenen Weiheit“; jap. Hannyaharamitta-kyō
- hannyaharamitta 般若波羅蜜多 ^ „vollkommene Weisheit“, abgeleitet von skt. prajnaparamita
- Hannyaharamitta-kyō 般若波羅蜜多経 ^ „Sutra der vollkommenen Weiheit“
- Hannya shingyō 般若心経 ^ „Herz Sutra der vollkommenen Weisheit“
- prajñāpāramitā (skt.) प्रज्ञापारमिता ^ „Vollkommene Weisheit“ (jap. hannyaharamitta 般若波羅蜜多)
- Prajñāpāramitā sūtra (skt.) प्रज्ञापारमिता सूत्र ^ „Sutra der Höchsten Weisheit“, Bezeichnung für eine ganze Gruppe von Texten, zu der auch das Herz Sutra (Hannya shingyō) gehört (jap. Hannya kyō 般若經)
- Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 ^ Taishō Tripitaka, Taishō Kanon; in der Ära Taishō (1912–1926) revidierte Ausgabe des chinesischen buddhistischen Kanons