Grundbegriffe/Buddhismus Lehre/Hannya shingyo: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
{{titel | Hannya shingyō}} | {{titel | Hannya shingyō}} | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
− | Das Herz Sutra, jap. {{glossar:hannyashingyou}}, bezeichnet eigentlich das „Herzstück“ des Sutras der Höchsten Weisheit (''Prajnaparamita Sutra''), also eine Art Kurzfassung, die in einem {{skt:Mantra}}, einem magischen Spruch, kulminiert. Das gesamte Prajnaparamita Sutra wurde u.a. von {{glossar:Xuanzang}} im siebenten Jahrhundert ins Chinesische übertragen. Die folgende Fassung des Herz Sutras beruht auf dieser Übertragung. Die japanische Lesung ist den unten erwähnten Quellen entnommen, die deutsche Übersetzung stammt von Bernhard Scheid. | + | Das Herz Sutra, jap. {{glossar:hannyashingyou}}, bezeichnet eigentlich das „Herzstück“ des Sutras der Höchsten Weisheit (''Prajnaparamita Sutra''), also eine Art Kurzfassung, die in einem {{skt:Mantra}}, einem magischen Spruch, kulminiert. Das gesamte Prajnaparamita Sutra wurde u.a. von {{glossar:Xuanzang}} im siebenten Jahrhundert ins Chinesische übertragen. Die folgende Fassung des Herz Sutras beruht auf dieser Übertragung gemäß dem sogenannten Taishō Kanon. Die japanische Lesung ist den unten erwähnten Quellen entnommen, die deutsche Übersetzung stammt von Bernhard Scheid. |
{{h2+3|Herz Sutra der Großen Prajnaparamita }} | {{h2+3|Herz Sutra der Großen Prajnaparamita }} | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | : | + | : 舍利子。是諸法空相。不生不滅。不垢不淨不增不減。 |
− | : ''shari-shi. ze shohō kūsō. fushō fumetsu. fuku fujō | + | : ''shari-shi. ze shohō kūsō. fushō fumetsu. fuku fujō fuzō fugen.'' |
| | | | ||
: „Oh, Meister Shari, alle Dharmas <ref> Dharma hier in der Bedeutung von Gegenstand, Phänomen</ref> sind leer. Ohne Ent·stehen und ohne Vergehen; ohne Schmutz und ohne Reinheit; ohne Zunahme und ohne Abnahme.“ | : „Oh, Meister Shari, alle Dharmas <ref> Dharma hier in der Bedeutung von Gegenstand, Phänomen</ref> sind leer. Ohne Ent·stehen und ohne Vergehen; ohne Schmutz und ohne Reinheit; ohne Zunahme und ohne Abnahme.“ | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | : | + | : 以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無罣礙。無罣礙故。無有恐怖。遠離顚倒夢想。究竟涅槃。 |
− | : ''i mu shotokko. bodaisatta. e hannya haramitta ko. shin mu kege. mu kege ko. mu u kufu. onri | + | : ''i mu shotokko. bodaisatta. e hannya haramitta ko. shin mu kege. mu kege ko. mu u kufu. onri tentō musō. kukyō nehan.'' |
| | | | ||
: „Weil der Bodhisattva nichts begehrt und sich in Prajna·paramita versenkt, ist sein Bewusst·sein ohne Hinder·nisse. Weil unge·hindert, ist er ohne Furcht. Fern von allen Illu·sionen und Träumen meistert er das Nirvana.“ | : „Weil der Bodhisattva nichts begehrt und sich in Prajna·paramita versenkt, ist sein Bewusst·sein ohne Hinder·nisse. Weil unge·hindert, ist er ohne Furcht. Fern von allen Illu·sionen und Träumen meistert er das Nirvana.“ | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | : | + | : 故知般若波羅蜜多。是大神咒。是大明咒是無上咒。是無等等咒。能除一切苦。真實不虛。 |
− | : ''ko chi hannya haramitta. ze daijin-shu. ze daimyō shu | + | : ''ko chi hannya haramitta. ze daijin-shu. ze daimyō shu ze mujō shu. ze mutōdō shu. nō jo issai ku. shinjitsu fuko.'' |
| | | | ||
: „Höre daher den großen gött·lichen Spruch der Prajna·paramita, das große Mantra, den un·über·treff·lichen Spruch, den un·ver·gleich·lichen Spruch, der alles Leiden hinweg·fegt. Dies ist die Wahr·heit, keine Täu·schung.“ | : „Höre daher den großen gött·lichen Spruch der Prajna·paramita, das große Mantra, den un·über·treff·lichen Spruch, den un·ver·gleich·lichen Spruch, der alles Leiden hinweg·fegt. Dies ist die Wahr·heit, keine Täu·schung.“ | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | : | + | : 故說般若波羅蜜多咒即說咒曰 |
− | : ''ko setsu hannya haramitta shu | + | : ''ko setsu hannya haramitta shu soku setsu shu watsu.'' |
| | | | ||
: Und so erklärte er das Mantra der Prajnaparamita und sprach: | : Und so erklärte er das Mantra der Prajnaparamita und sprach: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | : | + | : 掲帝掲帝 般羅掲帝 般羅僧掲帝 菩提僧莎訶 |
− | : ''gyatē gyatē | + | : ''gyatē-gyatē hara-gyatē harasō-gyatē boji sowaka.'' |
| | | | ||
: „''Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha''“<ref name=gate /> | : „''Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha''“<ref name=gate /> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | : | + | : 般若波羅蜜多心經 |
− | : ''hannya shin-gyō'' | + | : ''hannya haramitta shin-gyō'' |
| | | | ||
− | :Herz | + | :Herz Sutra der Höchsten Weisheit |
|} | |} | ||
Zeile 111: | Zeile 111: | ||
{{linkbox|ue=Quellen|text= | {{linkbox|ue=Quellen|text= | ||
+ | * [http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T0251_.08.0848c06:0848c06.cit T0251_.08.0848c06], ''Taishō Tripitaka'', Online-Version der Universität Tokyo (The SAT Daizōkyō Text Database) | ||
* Wikisource: | * Wikisource: | ||
** [http://ja.wikisource.org/wiki/%E6%91%A9%E8%A8%B6%E8%88%AC%E8%8B%A5%E6%B3%A2%E7%BE%85%E8%9C%9C%E5%A4%9A%E5%BF%83%E7%B5%8C 摩訶般若波羅蜜多心経] | ** [http://ja.wikisource.org/wiki/%E6%91%A9%E8%A8%B6%E8%88%AC%E8%8B%A5%E6%B3%A2%E7%BE%85%E8%9C%9C%E5%A4%9A%E5%BF%83%E7%B5%8C 摩訶般若波羅蜜多心経] |
Version vom 30. September 2012, 18:27 Uhr
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Grundbegriffe/Buddhismus_Lehre/Hannya_shingyo.
Das Herz Sutra, jap.
„Herz Sutra der vollkommenen Weisheit“
Der Begriff „Hannya shingyō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
, bezeichnet eigentlich das „Herzstück“ des Sutras der Höchsten Weisheit (Prajnaparamita Sutra), also eine Art Kurzfassung, die in einem
Der Begriff „mantra“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
, einem magischen Spruch, kulminiert. Das gesamte Prajnaparamita Sutra wurde u.a. von
602–664; berühmter chin. Pilgermönch und buddh. Gelehrter; Autor eines einflussreichen Reiseberichts über das buddhistische Indien, der später als „Reise nach dem Westen“ in einen Roman gefasst wurde
Der Begriff „Xuanzang“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
im siebenten Jahrhundert ins Chinesische übertragen. Die folgende Fassung des Herz Sutras beruht auf dieser Übertragung gemäß dem sogenannten Taishō Kanon. Die japanische Lesung ist den unten erwähnten Quellen entnommen, die deutsche Übersetzung stammt von Bernhard Scheid.
Herz Sutra der Großen Prajnaparamita
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Grundbegriffe/Buddhismus_Lehre/Hannya_shingyo.
Chinesischer Text / japanische Aussprache |
Deutsche Übersetzung |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anmerkungen
- ↑ Eigentlich Bodhisattva der Freien Sicht, Beiname des Avalokiteshvara, jap. Kannon Bosatsu 観音菩薩 (jap.)
Bodhisattva Avalokiteshvara, wtl. „der den Klang der Welt erhört“; „Bodhisattva des Mitleids“; s.a. Kannon, Guanyin;
Buddha • •Der Begriff „Kannon Bosatsu“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
- ↑ Prajna = Weisheit, Paramita = Transzendenz. Es gibt genau genommen sechs Stufen von Prajnaparamita, die man erreichen muss, um ein Bodhisattva zu werden. Hier bedeutet Prajnaparamita sinngemäß die höchste Stufe der Wahrnehmung/Erkenntnis. Im chinesisch/japanischen Text ist der Begriff nicht übersetzt, sondern als Lehnwort beibehalten: hannya haramitta.
- ↑
Die fünf Skandhas (jap goun 五蘊), wtl. die „Fünf Ansammlungen“, sind Bestandteile der menschlichen Konstitution. Die genaue Bedeutung der einzelnen Begriffe ist Gegenstand mannigfacher Interpretationen, lautet aber in etwa folgendermaßen:
- Rupa (shiki 色 ), Form oder Materie (materieller Körper)
- Vedana (ju 受), Fühlen, Gefühl
- Samjna (sō 想), Vorstellung, Phantasie
- Samskara (gyō 行), Wille, Gestaltungskraft
- Vijnana (shiki 識), Wahrnehmung, Intellekt
- ↑ Shariputra, ein Schüler des Buddha, der hier als passiver Gesprächspartner des Avalokiteshvara auftritt
- ↑ Neuerliche Erwähnung der Fünf Skandhas.
- ↑ Dharma hier in der Bedeutung von Gegenstand, Phänomen
- ↑ Noch einmal die Fünf Skandhas
- ↑ Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
- ↑ Höchste, vollkommene Erleuchtung
- ↑ Wie die meisten Mantras ist auch dieses Mantra in der chinesisch-japanischen Version lautlich wiedergegeben, denn man nahm an, dass nur der genaue Wortklang das gewünschte Ergebnis, die höchste Form der Erkenntnis, hervorrufen könne. Edward Conze gibt die inhaltliche Bedeutung des Mantras folgendermaßen wieder: „Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, o what an awakening, all hail!“ (Gegangen, gegangen, hinübergegangen, ganz hinübergegangen, oh welch ein Erwachen, vollkommener Segen!)
Quellen
- T0251_.08.0848c06, Taishō Tripitaka, Online-Version der Universität Tokyo (The SAT Daizōkyō Text Database)
- Wikisource:
- The Heart Sutra. Übersetzung des Buddhologen Edward Conze (1904–1979) aus dem SanskritLetzte Überprüfung der Linkadressen: Sept. 2012
- ^ Japanische Abschrift des Herz-sutra.
Heian-Zeit, 12. Jh. The British Museum.