Grundbegriffe/Buddhismus Lehre/Hannya shingyo: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
: ''kanjizai bosatsu. gyō jin hannya haramitta ji. shōken goun kai kū. do issai kuyaku.'' | : ''kanjizai bosatsu. gyō jin hannya haramitta ji. shōken goun kai kū. do issai kuyaku.'' | ||
| | | | ||
− | : Bodhisattva Avalokiteshvara <ref>Eigentlich Bodhisattva der Freien Sicht, Beiname des Avalokiteshvara, jap. {{glossar:Kannonbosatsu}}</ref> versenkte sich tief in | + | : Bodhisattva Avalokiteshvara <ref>Eigentlich Bodhisattva der Freien Sicht, Beiname des Avalokiteshvara, jap. {{glossar:Kannonbosatsu}}</ref> versenkte sich tief in Prajna·para·mita <ref name=prajna /> und erkannte, dass die Fünf Skandhas<ref name=skandha /> alle leer sind. So überwand er Mühsal und Pein. |
|- | |- | ||
| | | | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
: ''shari-shi. ze shohō kūsō. fushō fumetsu. fuku fujō. fuzō fugen.'' | : ''shari-shi. ze shohō kūsō. fushō fumetsu. fuku fujō. fuzō fugen.'' | ||
| | | | ||
− | : „Oh, Meister Shari, alle Dharmas<ref> Dharma hier in der Bedeutung von Gegenstand, Phänomen</ref> sind leer. Ohne Ent·stehen und ohne Vergehen; ohne Schmutz und ohne Reinheit; ohne Zunahme und ohne Abnahme.“ | + | : „Oh, Meister Shari, alle Dharmas <ref> Dharma hier in der Bedeutung von Gegenstand, Phänomen</ref> sind leer. Ohne Ent·stehen und ohne Vergehen; ohne Schmutz und ohne Reinheit; ohne Zunahme und ohne Abnahme.“ |
|- | |- | ||
| | | | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
Hannya_shingyo.jpg |top =-15 |Japanische Abschrift des Herz Sutras, 12. Jh. {{credits2|bm}} | Hannya_shingyo.jpg |top =-15 |Japanische Abschrift des Herz Sutras, 12. Jh. {{credits2|bm}} | ||
}} | }} | ||
+ | |||
==Anmerkungen== | ==Anmerkungen== | ||
<references> | <references> |
Version vom 30. September 2012, 16:13 Uhr
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Grundbegriffe/Buddhismus_Lehre/Hannya_shingyo.
Das Herz Sutra, jap.
„Herz Sutra der vollkommenen Weisheit“
Der Begriff „Hannya shingyō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
, bezeichnet eigentlich das „Herzstück“ des Sutras der Höchsten Weisheit (Prajnaparamita Sutra), also eine Art Kurzfassung, die in einem
Der Begriff „mantra“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
, einem magischen Spruch, kulminiert. Das gesamte Prajnaparamita Sutra wurde u.a. von
602–664; berühmter chin. Pilgermönch und buddh. Gelehrter; Autor eines einflussreichen Reiseberichts über das buddhistische Indien, der später als „Reise nach dem Westen“ in einen Roman gefasst wurde
Der Begriff „Xuanzang“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
im siebenten Jahrhundert ins Chinesische übertragen. Die folgende Fassung beruht auf dieser Übertragung, mit japanischer Lesung und deutscher Übersetzung durch Bernhard Scheid.
Herz Sutra der Großen Prajnaparamita
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Grundbegriffe/Buddhismus_Lehre/Hannya_shingyo.
Chinesischer Text / japanische Aussprache |
Deutsche Übersetzung |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anmerkungen
- ↑ Eigentlich Bodhisattva der Freien Sicht, Beiname des Avalokiteshvara, jap. Kannon Bosatsu 観音菩薩 (jap.)
Bodhisattva Avalokiteshvara, wtl. „der den Klang der Welt erhört“; „Bodhisattva des Mitleids“; s.a. Kannon, Guanyin;
Buddha • •Der Begriff „Kannon Bosatsu“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
- ↑ Prajna = Weisheit, Paramita = Transzendenz. Es gibt genau genommen sechs Stufen von Prajnaparamita, die man erreichen muss, um ein Bodhisattva zu werden. Hier bedeutet Prajnaparamita sinngemäß die höchste Stufe der Wahrnehmung/Erkenntnis. Im chinesisch/japanischen Text ist der Begriff nicht übersetzt, sondern als Lehnwort beibehalten: hannya haramitta.
- ↑
Die fünf Skandhas (jap goun 五蘊), wtl. die „Fünf Ansammlungen“, sind Bestandteile der menschlichen Konstitution. Die genaue Bedeutung der einzelnen Begriffe ist Gegenstand mannigfacher Interpretationen, lautet aber in etwa folgendermaßen:
- Rupa (shiki 色 ), Form oder Materie (materieller Körper)
- Vedana (ju 受), Fühlen, Gefühl
- Samjna (sō 想), Vorstellung, Phantasie
- Samskara (gyō 行), Wille, Gestaltungskraft
- Vijnana (shiki 識), Wahrnehmung, Intellekt
- ↑ Shariputra, ein Schüler des Buddha, der hier als passiver Gesprächspartner des Avalokiteshvara auftritt
- ↑ Neuerliche Erwähnung der Fünf Skandhas.
- ↑ Dharma hier in der Bedeutung von Gegenstand, Phänomen
- ↑ Noch einmal die Fünf Skandhas
- ↑ Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
- ↑ Höchste, vollkommene Erleuchtung
- ↑ Wie die meisten Mantras ist auch dieses Mantra in der chinesisch-japanischen Version lautlich wiedergegeben, denn man nahm an, dass nur der genaue Wortklang das gewünschte Ergebnis, die höchste Form der Erkenntnis, hervorrufen könne. Edward Conze gibt die inhaltliche Bedeutung des Mantras folgendermaßen wieder: „Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, o what an awakening, all hail!“ (Gegangen, gegangen, hinübergegangen, ganz hinübergegangen, oh welch ein Erwachen, vollkommener Segen!)
Quellen
- Wikisource:
- The Heart Sutra. Übersetzung des Buddhologen Edward Conze (1904–1979) aus dem SanskritLetzte Überprüfung der Linkadressen: Sept. 2012