Geschichte/Zen/Koan: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
{{Zitat|text= | {{Zitat|text= | ||
− | + | Suigan begab sich zu Meister Jimyō. | |
:Jimyō fragte: „Was ist die genaue Bedeutung des Buddha-Gesetzes?“ | :Jimyō fragte: „Was ist die genaue Bedeutung des Buddha-Gesetzes?“ | ||
Suigan: „Wenn über den Gipfeln keine Wolken sind, fällt der Mond ins Herz der Wellen.“ | Suigan: „Wenn über den Gipfeln keine Wolken sind, fällt der Mond ins Herz der Wellen.“ |
Version vom 8. August 2018, 15:21 Uhr
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Geschichte/Zen/Koan.
Suigan begab sich zu Meister Jimyō.
- Jimyō fragte: „Was ist die genaue Bedeutung des Buddha-Gesetzes?“
Suigan: „Wenn über den Gipfeln keine Wolken sind, fällt der Mond ins Herz der Wellen.“
- Jimyō, ver·ächt·lich: „Bis dein Haupt weiß und deine Zähne gelb geworden sind, wirst du dieser Ansicht bleiben.“
Suigan strömte der Schweiß aus allen Poren und alles Leben wich aus ihm.
- Da sagte Jimyō: „Nun frage du mich, ich will es dir er·klären.“
Suigan: „Was ist die genaue Be·deu·tung des Buddha-Gesetzes?“
- Jimyō: „Wenn über den Gipfeln keine Wolken sind, fällt der Mond ins Herz der Wellen.“
Durch diese Worte erfuhr Suigan die Erleuchtung.
kōan [kōan (jap.) 公案 Koan, paradoxes Zen-Rätsel] aus dem Enzanwadei gassuishū
(„Sammlung des Enzan, in der sich Schlamm und Wasser mischt“)
von Bassui Tokushō (1327–1387)
Ü.: Bernhard Scheid
Jimyō ist auch bekannt als Sekisō Soen [Sekisō Soen (jap.) 石霜楚圓 986–1039; chin. Shishuang Chuyuan 石霜楚圓, Chan Patriarch], ein chinesischer Chan Meister.