Geschichte/Zen/Koan: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
---- | ---- | ||
− | Jimyō ist auch bekannt als | + | Jimyō ist auch bekannt als {{g|Sekisousoen}}, ein chinesischer Chan Meister. |
{{ThisWay}} | {{ThisWay}} | ||
<div class="bildtext">[[Image:hotei2_hakuin.jpg|link=|hotei]]<div>[[Hotei]] und ein Kind<br/>Tuschezeichnung von Sengai Gibon (1750–1837) <br /> Bildquelle: [http://www.zen-guide.de/zen/malerei/ zenguide.de] [2010/8] </div></div> | <div class="bildtext">[[Image:hotei2_hakuin.jpg|link=|hotei]]<div>[[Hotei]] und ein Kind<br/>Tuschezeichnung von Sengai Gibon (1750–1837) <br /> Bildquelle: [http://www.zen-guide.de/zen/malerei/ zenguide.de] [2010/8] </div></div> |
Version vom 29. September 2015, 14:41 Uhr
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Geschichte/Zen/Koan.
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Geschichte/Zen/Koan.
Suigan begab sich zu Meister Jimyō.
- Jimyō fragte: „Was ist die genaue Bedeutung des Buddha-Gesetzes?“
Suigan: „Wenn über den Gipfeln keine Wolken sind, fällt der Mond ins Herz der Wellen.“
- Jimyō, ver·ächt·lich: „Bis dein Haupt weiß und deine Zähne gelb geworden sind, wirst du dieser Ansicht bleiben.“
Suigan strömte der Schweiß aus allen Poren und alles Leben wich aus ihm.
- Da sagte Jimyō: „Nun frage du mich, ich will es dir er·klären.“
Suigan: „Was ist die genaue Be·deu·tung des Buddha-Gesetzes?“
- Jimyō: „Wenn über den Gipfeln keine Wolken sind, fällt der Mond ins Herz der Wellen.“
Durch diese Worte erfuhr Suigan die Erleuchtung.
kōan [kōan (jap.) 公案 Koan, paradoxes Zen-Rätsel] aus dem Enzanwadei gassuishū
(„Sammlung des Enzan, in der sich Schlamm und Wasser mischt“)
von Bassui Tokushō (1327–1387)
Ü.: Bernhard Scheid
Jimyō ist auch bekannt als Sekisō Soen [Sekisō Soen (jap.) 石霜楚圓 986–1039; chin. Shishuang Chuyuan 石霜楚圓, Chan Patriarch], ein chinesischer Chan Meister.