Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(68 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{styles}}{{#css: table.wikitable {margin: auto; text-align: center} }}
+
{{titel
{{titel | Formale Konventionen und Abkürzungen}}<!--
+
| Umschrift und Abkürzungen
 +
}}
 +
Diese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konventionen folgen.
 +
 
 +
== Eigennamen ==
 +
 
 +
Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong.
  
-->===Umschrift  von fremdsprachigen Fachbegriffen===
+
== Transkription ==
*Japanisch —  modifizierte Hepburn Umschrift
 
*Chinesisch — Pinyin Umschrift
 
*Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
 
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{glossar:Kanji}}, Sanskrit·begriffe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) ange·zeigt. {{glossar:aoi|Blau}} unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die kor·rekte Schrei·bung in Umschrift.
 
  
Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japa·nischen wie „{{glossar:shintou|Shinto}}“, „{{glossar:Kami|Kami}}, {{glossar:tennou|Tenno}}“ oder „{{glossar:shougun|Shogun}}werden üb·licher·weise wie ein deut·sches Haupt·wort und ohne Längen·zeichen geschrie·ben. Das gleiche gilt für Sans·krit·begriffe wie „{{skt:sutra|Sutra}}“ oder „{{skt:Nirvana|Nirvana}}“.
+
Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:
 +
 
 +
{{shortlist |
 +
* Japanisch —  modifizierte Hepburn Umschrift
 +
* Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
 +
* Koreanisch — Revidierte Romanisierung
 +
* Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
 +
}}
 +
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{g|Kanji}}, Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. {{g|aoi|Blau}} unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte  Umschrift.  
 +
 
 +
{{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text=
 +
Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten:  
  
{{textbox| width= 40em|text=
 
====Besonderheiten der Aussprache====
 
 
{{{!}} class=wikitable   
 
{{{!}} class=wikitable   
 
!Schreibung !! Aussprache !! Beispiel
 
!Schreibung !! Aussprache !! Beispiel
Zeile 17: Zeile 28:
 
{{!}}  ō, ū{{!}}{{!}} oh, uh {{!}}{{!}} Ōsaka (sprich Ohsaka)
 
{{!}}  ō, ū{{!}}{{!}} oh, uh {{!}}{{!}} Ōsaka (sprich Ohsaka)
 
{{!}}-
 
{{!}}-
{{!}} ei {{!}}{{!}} eh {{!}}{{!}} Seikō (sprich Sehkoh)
+
{{!}} ei {{!}}{{!}} eh {{!}}{{!}} sensei (sprich senseh)
 
{{!}}-
 
{{!}}-
 
{{!}}cha, chi, cho, chu{{!}}{{!}}tscha, tschi, tscho, tschu{{!}}{{!}} michi (sprich mitschi)
 
{{!}}cha, chi, cho, chu{{!}}{{!}}tscha, tschi, tscho, tschu{{!}}{{!}} michi (sprich mitschi)
Zeile 23: Zeile 34:
 
{{!}}ja, ji, jo, ju{{!}}{{!}}dscha, dschi, dscho, dschu{{!}}{{!}} Jūdō (sprich Dschuhdoh)
 
{{!}}ja, ji, jo, ju{{!}}{{!}}dscha, dschi, dscho, dschu{{!}}{{!}} Jūdō (sprich Dschuhdoh)
 
{{!}}-
 
{{!}}-
{{!}}za, ze, zo, zu{{!}}{{!}}dsa, dse, dso, dsu{{!}}{{!}} Zazen (sprich Dsadsen)
+
{{!}}za, ze, zo, zu{{!}}{{!}}dsa, dse, dso, dsu{{!}}{{!}} Zazen (sprich Dsadsen)
 +
{{!}}-
 +
{{!}}*nm*, *nb*, *np* {{!}}{{!}}*mm*, *mb*, *mp*{{!}}{{!}} Enma (sprich Emma) <br/> nanban (sprich namban) <br/> kanpai (sprich kampai)
 
{{!}}}
 
{{!}}}
 
}}
 
}}
Japanische Namen werden, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben.
+
== Datumsangaben==
===Abkürzungen===
+
 
 +
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben ({{gb|Nengou}}) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben  vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc.  —  wiedergegeben.
 +
 
 +
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. {{showTitel|Geschichtsperioden}}.
 +
 
 +
== Abkürzungen ==
 +
{{shortlist |
 
* chin. — Chinesisch  
 
* chin. — Chinesisch  
 
* dt. — Deutsch
 
* dt. — Deutsch
Zeile 34: Zeile 53:
 
* Jh. — Jahrhundert
 
* Jh. — Jahrhundert
 
* kor. — Koreanisch
 
* kor. — Koreanisch
* ntl. — national
 
 
* skt. — Sanskrit
 
* skt. — Sanskrit
 
* s. — siehe
 
* s. — siehe
Zeile 41: Zeile 59:
 
* v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
 
* v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
 
* wtl. — wörtlich
 
* wtl. — wörtlich
 
===Datumsangaben===
 
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (''nengō'') werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben  vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc.  —  wieder·ge·geben.
 
 
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden]].
 
{{Linkbox|ue=Link zur Kalenderkunde|text=
 
* [http://web.me.com/meyer.eva/www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das Um·rechnungs·tool für japanische in westliche Zeit·angaben NengoCalc auf dieser Website.
 
|update= Okt. 2010|
 
 
}}
 
}}
{{ThisWay|Metalog: Geographie}}
+
{{verweise
 +
|FN=0 |bilder=0|glossar=0
 +
|links=
 +
* [https://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Umschrift im Wadoku], wadoku.de <br/>Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist.
 +
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Pinyin Pinyin], Wikipedia (de) <br/> Regeln der chinesischen Standard-Umschrift
 +
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift
 +
* [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift
 +
* [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Umrechnungstool für japanische in westliche Zeitangaben ''NengoCalc''.
 +
|update= Sept. 2020
 +
}}

Aktuelle Version vom 7. August 2024, 13:39 Uhr

Umschrift und Abkürzungen

Diese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konventionen folgen.

Eigennamen

Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong.

Transkription

Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:

  • Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
  • Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
  • Koreanisch — Revidierte Romanisierung
  • Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)

Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne kanji [kanji (jap.) 漢字 chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem], Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. Blau [aoi (jap.) 青い blau] unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte Umschrift.

Datumsangaben

Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben (nengō) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wiedergegeben.

Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Japanische Geschichtsperioden.

Abkürzungen

  • chin. — Chinesisch
  • dt. — Deutsch
  • en. — Englisch
  • jap. — Japanisch
  • Jh. — Jahrhundert
  • kor. — Koreanisch
  • skt. — Sanskrit
  • s. — siehe
  • S. — Seite
  • u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
  • v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
  • wtl. — wörtlich

Verweise

Verwandte Themen

Internetquellen

Siehe auch Internetquellen


Letzte Überprüfung der Linkadressen: Sept. 2020