Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Datumsangaben) |
|||
(90 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{ | + | {{titel |
− | + | | Umschrift und Abkürzungen | |
+ | }} | ||
+ | Diese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konventionen folgen. | ||
− | === | + | == Eigennamen == |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong. | |
− | + | == Transkription == | |
− | + | Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards: | |
− | + | {{shortlist | | |
− | + | * Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift | |
+ | * Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen) | ||
+ | * Koreanisch — Revidierte Romanisierung | ||
+ | * Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) | ||
+ | }} | ||
+ | Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{g|Kanji}}, Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. {{g|aoi|Blau}} unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte Umschrift. | ||
− | + | {{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text= | |
+ | Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten: | ||
− | ===Abkürzungen== | + | {{{!}} class=wikitable |
+ | !Schreibung !! Aussprache !! Beispiel | ||
+ | {{!}}- | ||
+ | {{!}} ō, ū{{!}}{{!}} oh, uh {{!}}{{!}} Ōsaka (sprich Ohsaka) | ||
+ | {{!}}- | ||
+ | {{!}} ei {{!}}{{!}} eh {{!}}{{!}} sensei (sprich senseh) | ||
+ | {{!}}- | ||
+ | {{!}}cha, chi, cho, chu{{!}}{{!}}tscha, tschi, tscho, tschu{{!}}{{!}} michi (sprich mitschi) | ||
+ | {{!}}- | ||
+ | {{!}}ja, ji, jo, ju{{!}}{{!}}dscha, dschi, dscho, dschu{{!}}{{!}} Jūdō (sprich Dschuhdoh) | ||
+ | {{!}}- | ||
+ | {{!}}za, ze, zo, zu{{!}}{{!}}dsa, dse, dso, dsu{{!}}{{!}} Zazen (sprich Dsadsen) | ||
+ | {{!}}- | ||
+ | {{!}}*nm*, *nb*, *np* {{!}}{{!}}*mm*, *mb*, *mp*{{!}}{{!}} Enma (sprich Emma) <br/> nanban (sprich namban) <br/> kanpai (sprich kampai) | ||
+ | {{!}}} | ||
+ | }} | ||
+ | == Datumsangaben== | ||
+ | |||
+ | Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben ({{gb|Nengou}}) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wiedergegeben. | ||
+ | |||
+ | Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. {{showTitel|Geschichtsperioden}}. | ||
+ | |||
+ | == Abkürzungen == | ||
+ | {{shortlist | | ||
* chin. — Chinesisch | * chin. — Chinesisch | ||
* dt. — Deutsch | * dt. — Deutsch | ||
Zeile 26: | Zeile 53: | ||
* Jh. — Jahrhundert | * Jh. — Jahrhundert | ||
* kor. — Koreanisch | * kor. — Koreanisch | ||
− | |||
* skt. — Sanskrit | * skt. — Sanskrit | ||
* s. — siehe | * s. — siehe | ||
Zeile 33: | Zeile 59: | ||
* v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung | * v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung | ||
* wtl. — wörtlich | * wtl. — wörtlich | ||
+ | }} | ||
+ | {{verweise | ||
+ | |FN=0 |bilder=0|glossar=0 | ||
+ | |links= | ||
+ | * [https://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Umschrift im Wadoku], wadoku.de <br/>Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist. | ||
+ | * [https://de.wikipedia.org/wiki/Pinyin Pinyin], Wikipedia (de) <br/> Regeln der chinesischen Standard-Umschrift | ||
+ | * [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift | ||
+ | * [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift | ||
+ | * [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Umrechnungstool für japanische in westliche Zeitangaben ''NengoCalc''. | ||
+ | |update= Sept. 2020 | ||
+ | }} |
Aktuelle Version vom 7. August 2024, 13:39 Uhr
Diese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konventionen folgen.
Eigennamen
Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong.
Transkription
Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:
- Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
- Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
- Koreanisch — Revidierte Romanisierung
- Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne kanji [kanji (jap.) 漢字 chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem], Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. Blau [aoi (jap.) 青い blau] unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte Umschrift.
Aussprache, japanisch
Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten:
Schreibung | Aussprache | Beispiel |
---|---|---|
ō, ū | oh, uh | Ōsaka (sprich Ohsaka) |
ei | eh | sensei (sprich senseh) |
cha, chi, cho, chu | tscha, tschi, tscho, tschu | michi (sprich mitschi) |
ja, ji, jo, ju | dscha, dschi, dscho, dschu | Jūdō (sprich Dschuhdoh) |
za, ze, zo, zu | dsa, dse, dso, dsu | Zazen (sprich Dsadsen) |
*nm*, *nb*, *np* | *mm*, *mb*, *mp* | Enma (sprich Emma) nanban (sprich namban) kanpai (sprich kampai) |
Datumsangaben
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben (nengō) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wiedergegeben.
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Japanische Geschichtsperioden.
Abkürzungen
- chin. — Chinesisch
- dt. — Deutsch
- en. — Englisch
- jap. — Japanisch
- Jh. — Jahrhundert
- kor. — Koreanisch
- skt. — Sanskrit
- s. — siehe
- S. — Seite
- u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
- v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
- wtl. — wörtlich
Verweise
Verwandte Themen
Internetquellen
- Umschrift im Wadoku, wadoku.de
Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist. - Pinyin, Wikipedia (de)
Regeln der chinesischen Standard-Umschrift - Revidierte Romanisierung, Wikipedia (de)
Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift - International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST), Wikipedia (de)
Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift - Einführung in die japanische Chronologie, Matthias Schemm
Der Autor programmierte auch das online Umrechnungstool für japanische in westliche Zeitangaben NengoCalc.