Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(17 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{titel | Umschrift und Abkürzungen}}
+
{{titel  
__TOC__
+
| Umschrift und Abkürzungen
{{fl|J}}apanische Namen werden in diesem Hand·buch, der üb·lichen Kon·ven·tion folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst an·ge·geben.
+
}}
Die Tran·skrip·tion fremd·sprachiger Fach·be·grif·fe orientiert sich an folgenden Standards:  
+
Diese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konventionen folgen.
 +
 
 +
== Eigennamen ==
 +
 
 +
Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong.  
 +
 
 +
== Transkription ==
 +
 
 +
Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:  
  
 
{{shortlist |
 
{{shortlist |
* Japanisch —  modi·fi·zierte Hepburn Um·schrift
+
* Japanisch —  modifizierte Hepburn Umschrift
* Chinesisch — Pinyin Um·schrift (ohne Ton·höhen·zeichen)
+
* Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
* Koreanisch — Revidierte Roman·isierung
+
* Koreanisch — Revidierte Romanisierung
* Sanskrit — IAST (Inter·national Alphabet of Sanskrit Trans·liter·ation)
+
* Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
 
}}
 
}}
 +
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{g|Kanji}}, Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. {{g|aoi|Blau}} unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte  Umschrift.
  
Im Fließ·text werden ja·pa·nische und chi·ne·sische Aus·drücke ohne {{g|Kanji}}, Sanskrit·be·grif·fe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) an·ge·zeigt. {{g|aoi|Blau}} unter·legte Be·grif·fe können je·doch an·ge·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die fach·lich kor·rekte  Um·schrift.
+
{{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text=
 +
Bei der modifizierten Hepburn Umschrift des Japanischen ist zu beachten:
  
{{linkbox|ue= Aussprache, japanisch|text=
 
Bei der modi·fi·zierten Hepburn Um·schrift des Ja·pa·nischen ist zu beachten:
 
 
{{{!}} class=wikitable   
 
{{{!}} class=wikitable   
 
!Schreibung !! Aussprache !! Beispiel
 
!Schreibung !! Aussprache !! Beispiel
Zeile 20: Zeile 28:
 
{{!}}  ō, ū{{!}}{{!}} oh, uh {{!}}{{!}} Ōsaka (sprich Ohsaka)
 
{{!}}  ō, ū{{!}}{{!}} oh, uh {{!}}{{!}} Ōsaka (sprich Ohsaka)
 
{{!}}-
 
{{!}}-
{{!}} ei {{!}}{{!}} eh {{!}}{{!}} Nikkei (sprich Nikkeh)
+
{{!}} ei {{!}}{{!}} eh {{!}}{{!}} sensei (sprich senseh)
 
{{!}}-
 
{{!}}-
 
{{!}}cha, chi, cho, chu{{!}}{{!}}tscha, tschi, tscho, tschu{{!}}{{!}} michi (sprich mitschi)
 
{{!}}cha, chi, cho, chu{{!}}{{!}}tscha, tschi, tscho, tschu{{!}}{{!}} michi (sprich mitschi)
Zeile 28: Zeile 36:
 
{{!}}za, ze, zo, zu{{!}}{{!}}dsa, dse, dso, dsu{{!}}{{!}} Zazen (sprich Dsadsen)  
 
{{!}}za, ze, zo, zu{{!}}{{!}}dsa, dse, dso, dsu{{!}}{{!}} Zazen (sprich Dsadsen)  
 
{{!}}-
 
{{!}}-
{{!}}*nm*, *nb*, *np* {{!}}{{!}}*mm*, *mb*, *mp*{{!}}{{!}} Enma (sprich Emma) <br/> nanban (sprich namban) <br/> sanpai (sprich sampai)
+
{{!}}*nm*, *nb*, *np* {{!}}{{!}}*mm*, *mb*, *mp*{{!}}{{!}} Enma (sprich Emma) <br/> nanban (sprich namban) <br/> kanpai (sprich kampai)
 
{{!}}}
 
{{!}}}
 
}}
 
}}
 +
== Datumsangaben==
 +
 +
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben ({{gb|Nengou}}) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben  vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc.  —  wiedergegeben.
 +
 +
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. {{showTitel|Geschichtsperioden}}.
 +
 
== Abkürzungen ==
 
== Abkürzungen ==
 
{{shortlist |
 
{{shortlist |
Zeile 46: Zeile 60:
 
* wtl. — wörtlich
 
* wtl. — wörtlich
 
}}
 
}}
 
+
{{verweise
== Datumsangaben==
+
|FN=0 |bilder=0|glossar=0
Bei histor·ischen Jahres·angaben wird üblicher·weise die west·liche Zäh·lung heran·ge·zogen, tradi·tio·nelle ja·pa·nische Ära·an·gaben ({{gb|Nengou}}) werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monats·angaben  vor 1873 ent·sprechen dem tradi·tio·nellen luno-solaren Kalen·der, der vom gre·goria·nischen Kalender meist um ein bis einein·halb Monate abweicht. Diese Tages- und Monats·angaben werden üb·licher·weise nicht um·ge·rechnet. Um auf die Ab·weichung hin·zu·weisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc.  —  wieder·ge·geben.
+
|links=
 
 
Für eine Er·läu·terung der gängigen ge·schicht·lichen Period·isierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden| Ge·schichts·perio·den]].
 
 
 
{{ThisWay|Metalog: Karte}}
 
{{Linkbox|text=
 
 
* [https://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Umschrift im Wadoku], wadoku.de <br/>Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist.  
 
* [https://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Umschrift im Wadoku], wadoku.de <br/>Genaue Regeln des modifizierten Hepburn-Systems, das heute in der Japanologie Standard ist.  
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Pinyin Pinyin], Wikipedia (de) <br/> Regeln der chinesischen Standard-Umschrift
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Pinyin Pinyin], Wikipedia (de) <br/> Regeln der chinesischen Standard-Umschrift
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Revidierte_Romanisierung Revidierte Romanisierung], Wikipedia (de) <br/> Regeln der in Südkorea gültigen Umschrift
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift
 
* [https://de.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration International Alphabet of Sanskrit Transliteration] (IAST), Wikipedia (de) <br/> Regeln der in der Indologie gültigen Umschrift
* [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Um·rech·nungs·tool für japa·nische in west·liche Zeit·an·gaben ''NengoCalc''.
+
* [http://www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das online Umrechnungstool für japanische in westliche Zeitangaben ''NengoCalc''.
 
|update= Sept. 2020
 
|update= Sept. 2020
 
}}
 
}}

Aktuelle Version vom 7. August 2024, 13:39 Uhr

Umschrift und Abkürzungen

Diese Seite enthält kurze Erläuterungen zu den formalen schriftlichen Konventionen dieses Handbuchs, die weitgehend den üblichen fachlichen Konventionen folgen.

Eigennamen

Alle ostasiatischen Personennamen werden, wie in Ostasien üblich, mit dem Familiennamen zuerst angegeben. Das gilt auch für Künstler, die als „Akira Kurosawa“, „Yoko Ono“ oder „Hayao Miyazaki“ im Westen berühmt geworden sind, in Japan aber Kurosawa Akira, Ono Yōko oder Miyazaki Hayao heißen. Interessanterweise stellt sich das Problem bei chinesischen Namen zumeist nicht: „Mao Tse-Tung“ = Mao Zedong.

Transkription

Die Transkription fremdsprachiger Fachbegriffe orientiert sich an folgenden Standards:

  • Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
  • Chinesisch — Pinyin Umschrift (ohne Tonhöhenzeichen)
  • Koreanisch — Revidierte Romanisierung
  • Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)

Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne kanji [kanji (jap.) 漢字 chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem], Sanskritbegriffe ohne Sonderzeichen (Diakritika) angezeigt. Blau [aoi (jap.) 青い blau] unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji bzw. auf die fachlich korrekte Umschrift.

Datumsangaben

Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben (nengō) werden stillschweigend umgerechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalender, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monatsnamen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wiedergegeben.

Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Japanische Geschichtsperioden.

Abkürzungen

  • chin. — Chinesisch
  • dt. — Deutsch
  • en. — Englisch
  • jap. — Japanisch
  • Jh. — Jahrhundert
  • kor. — Koreanisch
  • skt. — Sanskrit
  • s. — siehe
  • S. — Seite
  • u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
  • v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
  • wtl. — wörtlich

Verweise

Verwandte Themen

Internetquellen

Siehe auch Internetquellen


Letzte Überprüfung der Linkadressen: Sept. 2020