Oho Tachibana-hime

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ohotachibana hime no mikoto 大橘比売命, auch Ototachibana hime 弟橘媛 genannt, ist eine der Frauen von Yamato Takeru 日本武 und die Mutter von Wakatakehiko no miko 稚武彦王.

Das Relief von Ototachibanahime in dem Schrein Hashirimizujinja 走水神社 (in der Präfektur Kanagawa 神奈川県, Stadt Yokosuka 横須賀市), wo sie mit ihren Gatten Yamato Takeru verehrt wird.

Sie wird in mehreren Schreinen verehrt, unter anderen in Tachibanajinja 橘樹神社 (in der Präfektur Kanagawa 神奈川県, Stadt Nagasaki 川崎市), Hashirimizujinja 走水神社 (in der Präfektur Kanagawa 神奈川県, Stadt Yokosuka 横須賀市) und Tachibanajinja 橘樹神社 (in der Präfektur Chiba 千葉県, in der Standt Mobarashi 茂原市), wo sie als Hauptgottheit verehrt wird.


Namen und Titel von Ohotachibana hime

Laut Kojiki ist ihr ganzer Name Otachibana hime no mikoto 弟橘比売命, in Hitachi fudoki wird sie jedoch auch als Ohotachibana hime no mikoto 大橘比売命 (nach anderen Transkiptionsweise Ōtachibana hime) angeführt. Es gibt zwei weitere Schreibweisen von ihren Namen, 弟橘姫 und 乙橘媛, und die übliche Übersetzung lautet "Große Orange".

Der einzige Dokument, der Ototachibana hime 橘皇后 als Kaiserin kisaki 后 noch vor dem Tod von Yamato Takeru 日本武 anführt, ist Hitachi fudoki 常陸国風土記.

Ohotachibana hime in Hitachi fudoki

Im Hitachi fudoki wird berichtet, dass der Ort Afuka 相鹿 aufgrund eines Treffens von Prinz Yamato Takeru 日本武 und seiner Frau, der Prinzessin Oho Tachibana , seinen Namen bekommen hat Afuka 相鹿, das als "Treffen" übersetzt werden kann. (AOKI 1997:56)

Später wird auch darüber berichtet, dass Yamato Takeru Oho Tachibana zu einem Fischen- und Jagdwettkampf herausgefordert hat, welchen die Prinzessin gewonnen hat. (AOKI 1997:73,74)


Diskrepanzen in den Primärquellen

In Kojiki steht sehr klar, dass Oho Tachibana hime 大橘比売命 noch vor der Reise von Yamato Takeru 日本武 nach Osten stirbt. In Hitachi fudoki 常陸国風土記 beschreibt man aber ihr Treffen mit dem Ehemann Yamato Takeru in Afuka 相鹿, in der Provinz von Namekata 行方郡.


Quellen

Aoki Michiko Yamaguchi (1997), Records of Wind and Earth: A Translation of Fudoki with Introduction and Commentaries. Ann Arbor: Association for Asian Studies.

Chamberlain, Basil Hall (1932), Ko-ji-ki. Records of ancient matters. Kobe: J. L. Thompson & Co.

Wikipedia

Dieser Artikel wurde ursprünglich für das Schwesterprojekt Fudokipedia verfasst.