Kami no otoko und Kami no otome

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kami no otoko 加味乃乎止古 und kami no otome 加味乃乎止賣

Funke (1994) zufolge versteht man unter kami no otoko und kami no otome Jungen und Mädchen, welche in Schreinen als Priester und Priesterinnen angestellt werden (27).

Hitachi Fudoki

Das Hitachi fudoki schildert im Bericht des Bezirks Kashima die Geschichte eines kami no otoko namens Naka no Samuta no Iratsuko 那賀寒田之郎 und einer kami no otome namens Unakami no Aze no Iratsume 海上安是之孃子. Sie waren beide von großer Schönheit, aber da sie in verschiedenen Dörfer lebten, kannten sie bloß Gerüchte über das Antlitz des anderen. Und doch entwickelten beide die Sehnsucht sich zu treffen. Nach Monaten des Verlangens trafen sie sich schließlich auf einem regionalen Liedfest (utagaki 宇太我岐), und komponierten füreinander Lieder und gestanden sich ihre Liebe.

Der Junge komponierte folgendes Lied für das Mädchen:

Iyazeru no

Aze no ko

Matsu ni yufu shide te

Wa wo furi miyu mo

Azeko shi maha mo

To the twig of the small branch of pine,

Having tied a charm strip firm;

You must have been pining for me,

Oh, lovely girl from Aze.

I will dance with you.

Und das Mädchen antwortete:

Ushiho ni ha

Tatamu to ihe do

Nase no ko ga

Yasoshima kakuri

Wa wo mi sahashiri

Though mingled with

The mulititude I am,

You have singled me out already,

Have you not, my love?

Look at you, so hastily running toward me!

Um von den anderen nicht entdeckt zu werden, suchten sie Zuflucht unter den Kiefernbäumen abseits des Festes. Dort saßen sie Knie an Knie, hielten Hände und erzählten sich von ihrer Zuneigung. Am nächsten Morgen wurden sie von einem Hahnenschrei geweckt. Die jungen Liebenden wussten nicht, was sie tun sollten. Sie waren voller Angst, von den anderen Dorfbewohnern entdeckt zu werden und so wünschten sie sich zu Bäumen zu werden. Dieser Wusch wurde ihnen vom Großen Gott von Kashima erfüllt und der Junge wurde zu einer Kiefer, die Namimatsu 奈美松 ("erblick mich nicht") genannt wurde, und das Mädchen zu einer, die Kotsumatsu 古津松 ("fälle mich nicht") genannt wurde (Aoki 1997: 62-64, Funke 1994: 27-28).

Quellen

  • Michiko Yamaguchi Aoki (Ü.) 1997
    Records of wind and earth: A translation of fudoki with introduction and commentaries. (Monographs of the Association for Asian Studies, Bd. 53.) Ann Arbor, Mich.: Association for Asian Studies 1997.
  • Mark Funke 1994
    „Hitachi no kuni fudoki.“ Monumenta Nipponica 49/1 (1994), S. 1-29.

Dieser Artikel wurde ursprünglich für das Schwesterprojekt Fudokipedia verfasst.