Kami no otoko und Kami no otome: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (Textersetzung - „<!--Vorlage:P21 gelöscht-->[\s]*“ durch „“)
 
(15 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Sonstige
+
{{person
|schlagworte= [[Hitachi fudoki]]
+
|name=''kami no otoko'' 加味乃乎止古 und ''kami no otome'' 加味乃乎止賣
|kontext=[[Kamigraphie:Praktikum 2012]]
+
|name_kanji=
|bild=  
+
|titel=
 +
|geschlecht=
 +
|geburt=
 +
|geburtsort=
 +
|tod=
 +
|sterbeort=
 +
|periode=
 +
|sonstige_namen=
 +
|verwandtschaft=
 +
|funktion=in Schreinen als Priester tätige Jungen und Mädchen
 +
|bemerkung=
 +
|bild=
 +
|bild_w=
 +
|kontext={{fudokipedia}}
 +
|toc=0
 
}}
 
}}
  
Funke zufolge versteht man unter ''kami no otoko'' 加味乃乎止古 und ''kami no otome'' 加味乃乎止賣 Jungen und Mädchen, welche in Schreinen als Priester und Priesterinnen angestellt werden. <ref>Funke 1994:27</ref>
+
Die Bezeichnungen ''kami no otoko'' 加味乃乎止古 und ''kami no otome'' 加味乃乎止賣 sind Bezeichnungen aus den altjapanischen ''[[fudoki]]'' 風土記. Es handelt sich wohl um Jungen und Mädchen, welche in Schreinen als Priester und Priesterinnen fungieren.<ref>Funke 1994, S. 27</ref> Im ''[[Hitachi fudoki]]'' 常陸風土記  sind sie Protagonisten einer Liebesgeschichte.
  
 
== ''Hitachi fudoki'' ==
 
== ''Hitachi fudoki'' ==
Das ''[[Hitachi fudoki]]'' 常陸風土記 schildert im Bericht des Bezirks Kashima die Geschichte eines ''kami no otoko'' namens Naka no Samuta no Iratsuko 那賀寒田之郎 und einer ''kami no otome'' namens Unakami no Aze no Iratsume 海上安是之孃子. Sie waren beide von großer Schönheit, aber da sie in verschiedenen Dörfer lebten, kannten sie bloß Gerüchte über das Antlitz des anderen. Und doch entwickelten beide die Sehnsucht sich zu treffen.  
+
Das ''[[Hitachi fudoki]]'' schildert im Bericht des Bezirks Kashima 鹿島 die Geschichte eines ''kami no otoko'' namens Naka no Samuta no Iratsuko 那賀寒田之郎 und einer ''kami no otome'' namens Unakami no Aze no Iratsume 海上安是之孃子. Sie waren beide von großer Schönheit, aber da sie in verschiedenen Dörfer lebten, kannten sie bloß Gerüchte über das Antlitz des anderen. Und doch entwickelten beide die Sehnsucht, sich zu treffen.  
Nach Monaten des Verlangens trafen sie sich schließlich auf einem regionalen Liedfest (''[[utagaki]]'', 宇太我岐), und komponierten füreinander Lieder und gestanden sich ihre Liebe.
+
Nach Monaten des Verlangens trafen sie sich schließlich auf einem regionalen Liedfest (''[[utagaki]]'' 宇太我岐) und komponierten füreinander Lieder und gestanden sich ihre Liebe.
  
 
Der Junge komponierte folgendes Lied für das Mädchen:
 
Der Junge komponierte folgendes Lied für das Mädchen:
Zeile 46: Zeile 60:
  
 
Um von den anderen nicht entdeckt zu werden, suchten sie Zuflucht unter den Kiefernbäumen abseits des Festes. Dort saßen sie Knie an Knie, hielten Hände und erzählten sich von ihrer Zuneigung.  
 
Um von den anderen nicht entdeckt zu werden, suchten sie Zuflucht unter den Kiefernbäumen abseits des Festes. Dort saßen sie Knie an Knie, hielten Hände und erzählten sich von ihrer Zuneigung.  
Am nächsten Morgen wurden sie von einem Hahnenschrei geweckt. Die jungen Liebenden wussten nicht, was sie tun sollten. Sie waren voller Angst, von den anderen Dorfbewohnern entdeckt zu werden und so wünschten sie sich zu Bäumen zu werden. Dieser Wusch wurde ihnen vom [[Großer Gott von Kashima|Großen Gott von Kashima]] erfüllt und der Junge wurde zu einer Kiefer, die Namimatsu 奈美松 ("erblick mich nicht") genannt wurde, und das Mädchen zu einer, die Kotsumatsu 古津松 ("fälle mich nicht") genannt wurde. <ref>Aoki 1997:62-64, Funke 1994:27-28</ref>
+
Am nächsten Morgen wurden sie von einem Hahnenschrei geweckt. Die jungen Liebenden wussten nicht, was sie tun sollten. Sie waren voller Angst, von den anderen Dorfbewohnern entdeckt zu werden und so wünschten sie sich zu Bäumen zu werden. Dieser Wunsch wurde ihnen vom [[Großer Gott von Kashima|Großen Gott von Kashima]] erfüllt und der Junge wurde zu einer Kiefer, die Namimatsu 奈美松 („erblick mich nicht“) genannt wurde, und das Mädchen zu einer, die Kotsumatsu 古津松 („fälle mich nicht“) genannt wurde. <ref>Aoki 1997, S. 62–64</ref><ref>Funke 1994, S. 27–28</ref>
  
==Verweise==
+
{{verweise
===Anmerkungen===
+
| themen= <!-- Liste interner Links mit verwandten Themen -->
<references/>
+
 
=== Quellen ===
+
| literatur= <!-- verwendete Literatur  -->
 
* {{Literatur:Aoki 1997}}
 
* {{Literatur:Aoki 1997}}
 
* {{Literatur:Funke 1994}}
 
* {{Literatur:Funke 1994}}
 +
| links= <!-- Liste externer Links -->
  
{{Fudokipedia}}
+
| update= <!-- Datum der Linkliste -->
 
+
| ref= 1 <!-- oder 1, wenn <ref> verwendet wird -->
{{p21
+
| abb= 0 <!-- oder 1, wenn {{abb}} verwendet wird -->
| notizen=  
+
}}
*Infobox eingefügt.[[Benutzer:Sup|Sup]] ([[Benutzer Diskussion:Sup|Diskussion]]) 00:09, 15. Jul. 2021 (CEST)
 
|fragen=  
 
* Inhalt ziemlich unklar. Sind das zwei konkrete (ev. fiktive) Personen oder tatsächlich allgemeine Bezeichnungen für Jungen/Mädchen, die in Schreinen tätig sind? Die Begriffe kami no otoko, 加味乃乎止古, kami no otome und 加味乃乎止賣 liefern alle kein brauchbares Google-Ergebnis.
 
}}
 

Aktuelle Version vom 18. Oktober 2021, 16:21 Uhr

Seiten-Infobox
Themengruppe Personen (Einzelpersonen, Familien, Gruppen)
Name kami no otoko 加味乃乎止古 und kami no otome 加味乃乎止賣
Funktion, Amt in Schreinen als Priester tätige Jungen und Mädchen
Dieser Artikel wurde ursprünglich für das Schwesterprojekt Fudokipedia verfasst.

Die Bezeichnungen kami no otoko 加味乃乎止古 und kami no otome 加味乃乎止賣 sind Bezeichnungen aus den altjapanischen fudoki 風土記. Es handelt sich wohl um Jungen und Mädchen, welche in Schreinen als Priester und Priesterinnen fungieren.[1] Im Hitachi fudoki 常陸風土記 sind sie Protagonisten einer Liebesgeschichte.

Hitachi fudoki

Das Hitachi fudoki schildert im Bericht des Bezirks Kashima 鹿島 die Geschichte eines kami no otoko namens Naka no Samuta no Iratsuko 那賀寒田之郎 und einer kami no otome namens Unakami no Aze no Iratsume 海上安是之孃子. Sie waren beide von großer Schönheit, aber da sie in verschiedenen Dörfer lebten, kannten sie bloß Gerüchte über das Antlitz des anderen. Und doch entwickelten beide die Sehnsucht, sich zu treffen. Nach Monaten des Verlangens trafen sie sich schließlich auf einem regionalen Liedfest (utagaki 宇太我岐) und komponierten füreinander Lieder und gestanden sich ihre Liebe.

Der Junge komponierte folgendes Lied für das Mädchen:

Original Übersetzung
Iyazeru no To the twig of the small branch of pine,
Aze no ko Having tied a charm strip firm;
Matsu ni yufu shide te You must have been pining for me,
Wa wo furi miyu mo Oh, lovely girl from Aze.
Azeko shi maha mo I will dance with you.

Und das Mädchen antwortete:

Original Übersetzung
Ushiho ni ha Though mingled with
Tatamu to ihe do The mulititude I am,
Nase no ko ga You have singled me out already,
Yasoshima kakuri Have you not, my love?
Wa wo mi sahashiri Look at you, so hastily running toward me!

Um von den anderen nicht entdeckt zu werden, suchten sie Zuflucht unter den Kiefernbäumen abseits des Festes. Dort saßen sie Knie an Knie, hielten Hände und erzählten sich von ihrer Zuneigung. Am nächsten Morgen wurden sie von einem Hahnenschrei geweckt. Die jungen Liebenden wussten nicht, was sie tun sollten. Sie waren voller Angst, von den anderen Dorfbewohnern entdeckt zu werden und so wünschten sie sich zu Bäumen zu werden. Dieser Wunsch wurde ihnen vom Großen Gott von Kashima erfüllt und der Junge wurde zu einer Kiefer, die Namimatsu 奈美松 („erblick mich nicht“) genannt wurde, und das Mädchen zu einer, die Kotsumatsu 古津松 („fälle mich nicht“) genannt wurde. [2][3]

Verweise

Literatur

  • Michiko Yamaguchi Aoki (Ü.) 1997
    Records of wind and earth: A translation of fudoki with introduction and commentaries. (Monographs of the Association for Asian Studies, Bd. 53.) Ann Arbor, Mich.: Association for Asian Studies 1997.
  • Mark Funke 1994
    „Hitachi no kuni fudoki.“ Monumenta Nipponica 49/1 (1994), S. 1-29.

Fußnoten

  1. Funke 1994, S. 27
  2. Aoki 1997, S. 62–64
  3. Funke 1994, S. 27–28