Exzerpt:Fukujin keywords/Profile der Sieben Glücksgötter/Übersetzung

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Exzerpt:Fukujin keywords/Profile der Sieben Glücksgötter > Fukujin keywords/Profile der Sieben Glücksgötter/Übersetzung

七福神のプロフィール Text-Übersetzung

大黒天

Daikokuten 大黒天 war ursprünglich eine der Inkarnationen der indischen Gottheit Shiva (Göttin der Zerstörung und Göttin der Zeit) und war eine Gottheit, die auf Sanskrit Mahakala genannt wird. Maha bedeutet „groß“. Kala bedeutet „schwarz“. Man sagt, dass Shiva, wenn sie die Welt zerstört, diese Form annimmt, wobei ihr Körper schwarz und dunkelblau ist und sie eine furchterregende Miene aufsetzt.

Nachdem sie in den Buddhismus aufgenommen worden ist, wird sie eine Gottheit, die Tempel beschützt, doch nach Japan wurde sie vor allem als ‚Gott der Küche‘ gebracht. Dass es auch heute noch vorkommt, dass die Mitglieder eines Tempels die Ehefrau des Hauptpriester Daikoku-san nennen, kommt eben davon.

In Japan gibt es seit alten Zeiten eine Gottheit Ōkuninushi no kami 大国主神 („Gott des großen Landes“) und im Übrigen ist es dazu gekommen, weil es vorkommt, dass dieser [Gott] 大国 und [der Gott] 大黒 mit der Aussprache daikoku verstanden werden, dass die beiden Götter allmählich als ein Körper gesehen werden.

Bald wurde dann eine Statue von Daikokuten im Stil von so wie Ōkuninushi no kami angefertigt, die Jagdgewand und eine Priestermütze trägt und am Rücken einen großen Sack schleppt. Genau diese Gestalt hat sich als Daikokuten allgemein verbreitet. Gemeinsam damit hat sich auch das Gesicht von einem grimmigen Äußeren zu einer freundlichen Miene, die ein Lächeln über das ganze Gesicht zeigt, gewandelt. Darüber hinaus steht er immer öfter auf Reissäcken und hält einen Wunschhammer in seiner Hand.

Auf diese Weise ist der für uns tief vertraute Daikoku-sama in Erscheinung getreten.

Es gibt verschiedene Arten von Gestalten von Daikoku und man kann es nicht im Allgemeinen sagen, aber es heißt, die Mütze auf seinem Kopf stehe für Bescheidenheit: „Ich blicke nicht nach oben“. Weiters sagt man, dass die zwei Reissäcke „Mit diesen zwei Reissäcken gebe ich mich zufrieden“ bedeuten und ein aufrechtes Herz anzeigen, welches nicht nach Gier strebt.

Außerdem soll das Wort tsuchi 槌 („Hammer“) von uchide no kozuchi 打ち出の小槌 („Wunschhammer“) tsuchi 土 („Boden, Erde“), nämlich den „Erdboden“, der zu Beginn Reis, dann verschiedenste Dinge hervorbringt, bedeuten.

Übersetzung von --SePoRo (Diskussion) 15:04, 23. Nov. 2013 (CET)