Diskussion:Myōan Eisai: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Peer-Review)
 
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
Inhaltlich ist die Seite sehr gut strukturiert und ich finde sie sehr übersichtlich gestaltet. Im biographischen Abschnitt fand ich bei Relativsätzen einige Beistrichfehler, die ich korrigierte. Auch manche Fallfehler (Dativ/Genitiv) verbesserte ich. Aufgefallen ist mir die durchgehende Angabe von Kanji bei japanischen Ortsnamen. Da Ortsnamen nicht immer als Fachbegriffe zähen, waren es mir persönlich für den Lesefluss etwas zu viele Kanji-Angaben, aber da dies Geschmacksache ist, änderte ich daran nichts. Sonst folgen alle Aspekte der Textgestaltung dem Stylesheet.
 
Inhaltlich ist die Seite sehr gut strukturiert und ich finde sie sehr übersichtlich gestaltet. Im biographischen Abschnitt fand ich bei Relativsätzen einige Beistrichfehler, die ich korrigierte. Auch manche Fallfehler (Dativ/Genitiv) verbesserte ich. Aufgefallen ist mir die durchgehende Angabe von Kanji bei japanischen Ortsnamen. Da Ortsnamen nicht immer als Fachbegriffe zähen, waren es mir persönlich für den Lesefluss etwas zu viele Kanji-Angaben, aber da dies Geschmacksache ist, änderte ich daran nichts. Sonst folgen alle Aspekte der Textgestaltung dem Stylesheet.
 +
 +
: Ortsnamen in Kanji sind durchaus OK, weil ja auch andere Eigennamen angegeben werden sollten. Lediglich bei den großen Städten, wo auch Längungszeichen nicht notwendig sind, oder bei Begriffen wie Meiji-Zeit, braucht es keine Kanji. Ein paar sprachliche Schnitzer sind mir bei kursorischem Lesen aber immer noch aufgefallen, Überschriften wären auch nicht schlecht.
 +
: --[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 22:13, 24. Jan. 2017 (CET)

Aktuelle Version vom 24. Januar 2017, 23:13 Uhr

Inhaltlich ist die Seite sehr gut strukturiert und ich finde sie sehr übersichtlich gestaltet. Im biographischen Abschnitt fand ich bei Relativsätzen einige Beistrichfehler, die ich korrigierte. Auch manche Fallfehler (Dativ/Genitiv) verbesserte ich. Aufgefallen ist mir die durchgehende Angabe von Kanji bei japanischen Ortsnamen. Da Ortsnamen nicht immer als Fachbegriffe zähen, waren es mir persönlich für den Lesefluss etwas zu viele Kanji-Angaben, aber da dies Geschmacksache ist, änderte ich daran nichts. Sonst folgen alle Aspekte der Textgestaltung dem Stylesheet.

Ortsnamen in Kanji sind durchaus OK, weil ja auch andere Eigennamen angegeben werden sollten. Lediglich bei den großen Städten, wo auch Längungszeichen nicht notwendig sind, oder bei Begriffen wie Meiji-Zeit, braucht es keine Kanji. Ein paar sprachliche Schnitzer sind mir bei kursorischem Lesen aber immer noch aufgefallen, Überschriften wären auch nicht schlecht.
--Bernhard Scheid (Diskussion) 22:13, 24. Jan. 2017 (CET)