Ama no Ma-hitotsu

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Namensbedeutung

Die Varietät der Lesung dieses Namens lässt auch zahlreiche Interpretationen zu, jedoch sind sich diese bei der Lesung Ama (Ame) no oder Ama tsu einig, dass dies als „himmlisch“ übersetzt wird.


  • Ama no Ma-hitotsu (Florenz) oder Ame no Mahitotsu (Aoki):

Übersetzt würde der Name dieser Gottheit bei dieser Interpretation „Der einäugige Gott des Himmels“ (天目一箇神) lauten. Ama no Ma-hitotsu ist der Sohn von Ama-tsu-hiko-ne no mikoto und Urahn der Yama-shiro no Imiki. Florenz zufolge bezeichnet ihn das KOGOSHŪI als Urahn der [Imube der] beiden Provinzen Tsukushi (Provinzen Chikuzen und Chikugo auf Kyūshū) und Ise (vgl. Florenz 1919:194).

Ebenso kann eine Parallele zur griechischen Mythologie erstellt werden. Die Einäugigkeit des japanischen Schmiedegottes ähnelt der Einäugigkeit der Zyklopen, der Gesellen des griechischen Schmiedegottes Hephaistos. Rationalistische Erklärer würden laut Florenz die Einäugigkeit so verstehen, dass sich der Gott ein Auge verletzt habe und nur mehr mit dem anderen sehen konnte. Jedoch beweist der Name, dass man sich den Gott lediglich mit einem Auge im Kopf vorgestellt hat (vgl. Florenz 1919:194).


  • Ama-tsu-mara (Hirata):

Ein Hinweis auf den Phalluskult bieten die mögliche Übersetzung „Himmlischer Penis“ und der im Kapitel vier des NIHONGI I erwähnte „Sonnen-Speer“ (hi-boko). Es ist nicht eindeutig, ob das Wort Mara, welches in der Volkssprache „Penis“ bedeutet, diese Bedeutung auch in der Urzeit gehabt hat. Florenz weist darauf hin, dass Ama-tsu-mara mit dem NIHONGI II, Kapitel vier genannten einäugigen Schmiedegott Ama no Ma-hitotsu no Kami identisch ist (vgl. Florenz 1919:38).


  • Ama-tsu-ma-ura (Motowori):

Motowori adaptiert von den „Chroniken“ die Lesung Ama-tsu-ma-ura, wo die Schriftzeichen ma „Wahrheit“ und ura „Küste“ bedeuten. Chamberlain weist des Weiteren darauf hin, dass das Schmieden des Speeres dieser Gottheit von Motowori nicht zum göttlichen Zeitalter zählte, sondern zur Herrschaftsära von Tenno Sui-zei. Motowori schlägt ebenso vor die Ergänzung „einen Speer schmieden“ beim Namen dieser Gottheit anzuhängen (vgl. Chamberlain 1932:65-66).

Bedeutung im Harima fudoki

Im Harima fudoki selbst spielt Ama no Ma-hitotsu nur eine geringe Rolle. Er ist im Prinzip der Auslöser dafür, dass das Dörfchen Arata im Ortsgebiet von Kami seinen Namen hat. Die Göttin Michinushi, welche auch die Göttin von Arata war, gebar ein Kind, dessen Vater aber unbekannt war. Es stellte sich schlussendlich dann heraus, dass Ame no Ma-hitotsu der Vater des Kindes war (vgl. Aoki 1997:219). Des Weiteren wird er im gesamten Fudoki nicht mehr genannt.

Schrein

Dem Schmiedegott war der Schrein Ame-Ma-hitotsu no Jinja im Distrikt Taka der Provinz Harima geweiht (vgl. Florenz 1919:418).


Quelle

  • Aoki Michiko Yamaguchi
1997 Records of Wind and Earth. A Translation of Fudoki with Introduction and Commentaries. Ann Arbor: Association for Asian Studies.
  • Chamberlain, Basil Hall
1932 Ko-ji-ki. Records of ancient matters. Kobe: J. L. Thompson & Co.
  • Florenz, Karl
1919 Die historischen Quellen der Shinto-Religion. Aus dem altjapanischen und chinesischen übersetzt und erklärt. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht [u.a.].

Dieser Artikel wurde ursprünglich für das Schwesterprojekt Fudokipedia verfasst.