Urashima Tarō im Man'yōshū
Version vom 17. Mai 2019, 09:42 Uhr von A1030428 (Diskussion | Beiträge)
→ Hauptartikel: Urashima Tarō
Originalquelle
Übersetzung
OCOJ | NGS 1965 | Pierson 1956 | NGS 1965 | Honda 1967 | Suga 1991 | |
---|---|---|---|---|---|---|
Kanji | Rōmaji | Rōmaji | A long and short uta on young Urasima of Midzunoye | Urashima of Mizunoé | The Young Man of Urashima | Poem on the lad of Urashima of Mizunoe |
春日之 霞時尓 |
paru no pi no kasum-yeru toki ni |
'Haru no hi no kasumeru toki ni |
When on a hazy day in spring, | When, in spring, the sun is misted, | When I stroll on a hazy day of spring | On a vernal day When purple haze was trailing, |
墨吉之 岸尓出居而 |
suminoye no kwisi ni ide-wite |
Summoe no kishi ni ideite |
going out on the shore of Suminoye and standing there, | And going out on Suminoe's shore | about the shore of Suminoe Cove | I went to the beach Of Suminoe and strolled |
釣船之 得乎良布見者 |
turibune no toworapu mireba |
tsuribune no toorau mireba |
I look at the rocking of the fishingboats, | I see rocking fisher-boats, | the sight of fishing boats ne'er fails to bring | And watched the fishing boats Rolling and pitching gently; |
古之 事曽所念 |
inisipye no koto so omopoyuru |
inishie no koto zo omohoyuru |
I cannot help thinking of a tale of olden times. | They remind me of the things That happened long ago. |
to mind the ancient story that I love. | All of a sudden I called back to mind the story |
水江之 浦嶋兒之 |
midu no ye no urasima no kwo ga |
Mizunoe no Urashima no ko ga |
Young Urasima of Midunoye, | Urashima of Mizunoé Went a-fishing to the sea; |
A lad of Urashima went to roam, | Of the fisherman, Urashima, Mizunoe – |
堅魚釣 鯛釣矜 |
katuwoturi tapituri pokori |
katsuo tsuri tai tsurihokori |
who used to boast of bonito and seabream-fishing, | Proud of his plentiful catch Of sea-bream and bonito, |
proud of his skill, bonito, bream to take. | He caught bonitoes And angled for sea-breams with pride; |
及七日 家尓毛不夾而 |
nanu-ka made ipye ni mo ko-zute |
nanuka made ie nimo kozute |
until seven days did not turn back to his house, | He did not come back home Though seven days came and went; |
For seven days he sailed away from home— | Thus he continued To go over the ocean |
海界乎 過而榜行尓 |
unasaka wo sugwite kogi-yuku ni |
unasaka wo sugite kogiyukuni |
and passing the sea-boundary, he rowed on and met | But beyond the bounds of sea He rowed out his little boat; |
over the ocean quiet as a lake. | On and on until He met after seven days |
海若 神之女尓 |
watatumi no kamwi no wotomye ni |
Watatsumi no kami no omina ni |
the Sea gods’s daughter, | Then it happened that he met | He came across a maiden sweet and fair. | Accidentally The daughter of the Sea-god, |
邂尓 伊許藝趍 |
tamasaka-ni i-kogi-mukapi |
tamasakani ikogimukai |
by chance, and rowing opposite one another, | The Sea God's daughter. | This young girl was a goddess of the sea. | Rowing his own ship Directly toward her boat; |
相誂良比 言成之賀婆 |
api-atorapi koto-nari-sikaba |
aitoburai koto narishikaba |
they talked together and as a pledge was made | They talked, agreed, pledged love, | He talked and talked with her and lost all care | Then they understood Each other's intentions, |
加吉結 常代尓至 |
kaki-musubi tokoyo ni itari |
kakimusubi Tokoyo ni itari |
they were bound (in love) and reaching the everlasting world (where aging and death are unknown), | And hand in hand they reached The Land Everlasting. |
except to wed her. So with gladness he | And embraced each other Went to the eternal land, |
海若 神之宮乃 |
watatumi no kamwi no miya no |
Watatsumi no kami no miya no |
in the exquisite Palace | There in the Sea God's palace, | married the maid; and in the Palace there— | Made for the Palace Under the deep bottomless sea, |
内隔之 細有殿尓 |
uti no pye no tape naru tono ni |
uehi no he no taenaru tono ni |
of the innermost part of the Seagod’s realm, | In its sweet and inmost chamber, | in its grand chamber in superlative | Then to the chamber Of the interior part, |
携 二人入居而 |
tadusapari puta-ri iri-wite |
tazusawari futari iriite |
holding one another’s hand, they both entered and lived there, | They might have lived, both he and she, | joy and delight they led a life so rare. | Fair and splendid, Hand in hand they went in love; |
耆不爲 死不爲而 |
oi mo se-zu sini mo se-zusite |
oi mo sezu shini mo sezu shite |
not knowing old age or death; | Never growing old, nor dying, | And so it might have been his luck to live | Thus they were not old, Nor were they anxious about death, |
永世尓 有家留物乎 |
naga-ki yo ni ari-kyeru monowo |
nagaki yo ni arikerumonowo |
during long years they lived thus, but | Until the end of time. | most blessed and free from age and death; | And would be able To live for ever and ever; |
世間之 愚人乃 |
yo no naka no orokapito no |
yononaka no orokabito no |
the foolish young man of the mortal world | How foolish of this worldly man: | had not the folly of the worldly lad | Alas, however, The fool of fools in the world |
吾妹兒尓 告而語久 |
wagimokwo ni tugete kataraku |
wagimoko ni norite kataraku |
spoke to his wife saying: | He said to his beloved: | led him to tell his bride with bated breath | The fisherman was; He told his dear, beloved wife |
須臾者 家歸而 |
simasi-ku pa ipye ni kapyerite |
shimashiku wa ie ni kaerite |
But for a short while, I want to return to my home, | ‘Let me go home for a while | that he must leave her for some time, though sad, | That he wanted much To return to his parents |
父母尓 事毛告良比 |
titipapa ni koto mo katarapi |
chichihaha ni koto mo norai |
to inquire after my Father and Mother, | And take word to my father and mother; | to see his parents and with them to speak. | To tell in detail Everything about themselves, |
如明日 吾者夾南登 |
asu no goto ware pa ki-na-mu to |
asu no goto ware wa kinanto |
but I will come back as it were tomorrow! Then | Then, again, as soon as it is morrow, | But he would come back very soon, he said. | And on the next day He would very soon come back; |
言家礼婆 妹之答久 |
ipi-kyereba imo ga ip-yeraku |
iikereba imo ga ieraku |
as he spoke thus, his young wife said: | I shall come back to you.’ | At this the bride asked with a manner meek, | When the maid heard this, She replied she would agree, |
常世邊 復變夾而 |
tokoyopye ni mata kapyeri-kite |
Tokoyo-be ni mata kaerikite |
If you design to return again to this everlasting world, | ‘If you will come again To this Land of Happiness, |
if he desired to come back to her bed— | Only if he was To come again to the land |
如今 埓相跡奈良婆 |
ima no goto apa-mu to naraba |
ima no goto awanto naraba |
and meet me as today, | And meet me just as now, | and truly wished to live again as now— | Of eternity And to meet her as he had done; |
此篋 開勿勤常 |
ko no kusige piraku na yume to |
kono kushige hirakuna yume to |
then do not ever open this comb-box, | Take this casket, but keep it closed.’ | to take but not unclose her gift of love, | He should not open The casket that she gave him; |
曽己良久尓 堅目師事乎 |
sokoraku-ni katame-si koto wo |
sokoraku ni katameshi koto wo |
and he confirmed his pledge over and over again, but | She said to him over and over. | she earnestly implored; he gave his vow. | With this promise made Fast between each the other |
墨吉尓 還夾而 |
suminoye ni kapyeri-ki-tarite |
Suminoe ni kaerikitarite |
after he returned to Suminoye, | Arriving at the shore of Suminoé | Now when upon the old shore of the cove | He returned to home Of Suminoe; but oh |
家見跡 宅毛見金手 |
ipye miredo ipye mo mi-kanete |
ie miredo ie mo mikanete |
he searched for his home, but he could not see a house; | He sought his home, but could find none, | our youth stood, not a house could there be seen, | I He could find no house Of his parents anywhere, |
里見跡 里毛見金手 |
satwo miredo satwo mo mi-kanete |
sato miredo sato mo mikanete |
though he looked for his native place, he could not find a village, | He sought his hamlet, which he could not see. | nor yet the near-by village once he knew. | He could see no place Like the village he had lived in; |
恠常 所許尓念久 |
ayasi to soko ni omopaku |
ayashimito soko ni omowaku |
and greatly puzzled, he stood there wondering; | In wild wonderment he thought: | In his surprise, before the puzzling scene, | Then of a sudden He wondered why in three years |
従家出而 三歳之間尓 |
ipye yu idete mi-tose no apida ni |
ie yu idete mitose no hodo ni |
since he went from home, now three years ago, | ‘In three years since I left, How could my home be lost, |
the boy considered it was but a few | After he left home, His home should be gone and lost |
垣毛無 家滅目八跡 |
kaki mo na-ku ipye use-me ya to |
kaki mo naku ie usemeyato |
could there not even be a fence, and the house too, could it have vanished, so he thought: | No trace of fence remaining? | summers he'd been away. What was amiss? | With its hedge and all, So that he supposed |
此筥乎 開而見手歯 |
ko no pakwo wo pirakite mi-teba |
kono hako wo hirakite miteba |
If I open this box and look into it, | If I open this casket,’ he said, | If he but looked into the box, could he | That if he opened The casket she had given, |
如本 家者埓有登 |
moto no goto ipye pa ara-mu to |
moto no goto ie wa aranto |
as of old, the house might be there! Thus, | ‘My old house may appear to me.’ | not find his home again and feel its bliss? | Then his former home Might appear as it had been; |
玉篋 小披尓 |
tamakusige sukosi piraku ni |
tamakushige sukoshi hirakuni |
when opening the fine comb-box just a little, | Thereupon he opened it a little. | So thinking, he half opened it to see | Therefore, he opened The casket very little |
白雲之 自箱出而 |
sirakumo no pakwo ywori idete |
shirakumo no hako yori idete |
lo! a white cloud came out of the box | A white cloud rose out of the casket, | the secret, when all suddenly he saw | Then, lo ! The white clouds Rose out of the casket, and seemed |
常世邊 棚引去者 |
tokoyopye ni tanabiki-nureba |
Tokoyo-be ni tanabikinureba |
and as it drew in layers towards the Deathless Land, | And drifted towards the Land Everlasting. | a thick white cloud appear, curl up, and flow | To flow to the land Of bliss and eternity; |
立走 叨 袖振 |
tati-pasiri sakyebi swode puri |
tachihashiri sakebi sode furi |
jumping up, he ran and cried aloud, waving his sleeves, | He ran, shouted, waved his sleeves; | Horai-ward. Crying he rose in awe | Very much astounded, He ran about crying loud |
反側 足受利四管 |
koi-marobi asi-zuri situtu |
koimarobi ashizuri shitsutsu |
and running back in pursuit, he tossed himself in utter grief, and stamping his feet (as token of regret), | He stamped and writhed upon the ground, | and waved his sleeves,—ran, stumbled, fell, and lo ! | Waved his sleeves and cried, Tramped his feet and tumbled down, |
頓 情消失奴 |
tatimati-ni kokoro ke-use-nu |
tachimachini kokoro keusenu |
suddenly, his life vanished away. | Then swooned upon the beach. | writhing the poor wretch fainted presently. | And his heart pined away, Youthful lustre of his skin |
若有之 皮毛皺奴 |
waka-ku ari-si pada mo siwami-nu |
wakakarishi hada mo shiwaminu |
His skin, which had been so young, even wrinkled, | Wrinkles furrowed his youthful skin, | His skin was now all wrinkled, and his hair | Was lost with wrinkles, And his hair of pitchy black |
黒有之 髪毛白斑奴 |
kurwo-kari-si kami mo sirake-nu |
kurokarshi kami mo shirakenu |
his hair, that had been so black, now became spotted with white, | His black hair turned white. | jet-black before, now white as white could be; | Got white like hoar frost, And by and by and at length |
由奈由奈波 氣左倍絶而 |
yunayuna pa iki sape tayete |
yunayuna wa iki sae taete |
finally, even his breathing stopped | His breath grew fainter and fainter, | and his faint breath expired then and there. | His breath got weakened, His span of life was cut short, |
後遂 壽死祁流 |
noti tupi-ni inoti sini-kyeru |
nochi tsuini inochi shinikeru |
and at very last, his life departed. | At last he died. | The end was come: there lay the body cold. | And he breathed his last, Unable to return – |
水江之 浦嶋子之 |
midu no ye no urasima no kwo ga |
Mizunoe no Urashima no ko ga |
And here it is, that I can see the dwelling-place | That Urashima of Mizunoé, | I see the village | And I see the place Where once stood Urashima |
家地見 | ipyetokoro mi-yu | iedokoro miyu | of this Urasima of Midunoye! | I see the site of his abode. | where he lived of old. | Of Mizunoe's cottage. |
MYS 9.1741 | Rōmaji (OCOJ) | Rōmaji (NGS 1965) | Short uta | Envoy | Hanka | Poemette of Response |
常世邊 可住物乎 |
tokoyopye ni sumu be-ki monowo |
Tokoyo-be ni sumubekimonowo |
He might still have lived in the eternal world, but | When he might have lived for ever In the Land Everlasting, |
Had the lad but had the wit to follow | Able to live in The land of eternity, |
劔刀 己行柄 |
turugitati na ga kokorokara |
tsurugitachi shiga kokoro kara |
because of his feelings (minding of a straight, two-edged sword), | How foolish of that man, | her command, together happily they might have lived |
How foolish was he To be unable to do so |
於曽也是君 | oso ya ko no kimi | ozo ya kono kum | ah, he was stupid this man! | Though of his own choice! | for eternity. | Simply owing to his deed ! |
Literatur
- Heihachirō Honda 1967The Manyoshu: A new and complete translation. Tokyo: The Hokuseido Press 1967.
- NGS 1965: The Manyōshū. New York: Columbia University Press 1965.
- OJOC: Oxford Corpus of Old Japanese
- J. L. Pierson 1956The Manyôśû: Book IX. Leiden: E. J. Brill 1956.
- Teruo Suga 1991The Man'yo-shu: A complete English translation in 5 - 7 rhythm.. Tokyo: Kanda Inst. of Foreign Languages, Kanda Univ. of Internat. Studies 1991. (Part I Vol. 1 - Vol. 7, Part II: Vol. 8 - Vol. 14, Part III Vol. 15 - Vol. 20.)