Shichinin shōjō hatsuyume: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
}} | }} | ||
− | + | Ein weiteres satirisches Gedicht steht daneben: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Zitat | |
+ | | Echo der Kirschtrauben | ||
+ | Indem man es also auf dem Kopfkissenboot <ref> [[Baku]] </ref> befestigt, verbindet man den Traum in der Nähe von Edo mit der Bucht von Jiangxi. <ref> [[Exzerpt:Fukujin_keywords/Erster_Traum_und_Schatzschiff]] </ref> | ||
+ | | quelle = <!-- optional --> | ||
+ | }} | ||
Echo der Kirschtrauben | Echo der Kirschtrauben |
Version vom 24. August 2021, 19:58 Uhr
Themengruppe | Objekte (Gegenstände, Skulpturen, Bilder) |
---|---|
Name | Shichinin shōjō hatsuyume 七人猩々初夢 |
Entstehungszeit | Edo-Zeit |
Bemerkung | Bildillustration |
Der shōjō 猩々(chinesisch shēng-shēng 狌狌 oder xīng-xīng 猩猩) ist ein chinesisches Fantasietier, eine Art Affe, menschenähnlich, mit roten Händen und langen, roten Haaren. Ein shōjō begreift die Sprache der Menschen und man sagt, dass er viel Sake trinkt. Manchmal wird er auch in die Gruppe der Glücksgötter - deshalb wohl shichinin - eingereiht und als ein solcher verehrt. [1] [2]
Einem Bordellbesucher, der rote Haare hat, streckt die Kurtisane ein Bild mit dem Schatzschiff entgegen. Der Kunde verlangt nach mehr Sake zu seinem Essen.
Das kyōka [3] links im Bild wird mit dem shōjō des Nō in Verbindung gebracht. Es liest sich wohl wie folgt:
Während man auf sauberem Geschirr den ersten Traum des Jahres - hatsuyume - isst, gibt es kein Leiden und Sake wird nachgeschenkt.
Ein weiteres satirisches Gedicht steht daneben:
Indem man es also auf dem Kopfkissenboot [4] befestigt, verbindet man den Traum in der Nähe von Edo mit der Bucht von Jiangxi. [5]
Echo der Kirschtrauben
Indem man es also auf dem Kopfkissenboot [6] befestigt, verbindet man den Traum in der Nähe von Edo mit der Bucht von Jiangxi. [7] [8]
Suzuki Toshio 1981 Genshoku ukiyo-e daihyakkajiten (Band 8). Tôkyô: Taishûkanshoten, 62-63.
Verweise
Fußnoten
- ↑ Exzerpt:Kita_1998/Varianten_der_glücksgötter
- ↑ Sieben_Glücksgötter
- ↑ ein satirisches Gedicht
- ↑ Baku
- ↑ Exzerpt:Fukujin_keywords/Erster_Traum_und_Schatzschiff
- ↑ Baku
- ↑ Exzerpt:Fukujin_keywords/Erster_Traum_und_Schatzschiff
- ↑ Das Bemerkenswerte an diesem Gedicht ist unter anderem, dass die Bucht von Jiangxi 潯陽江 und Edo 江戸 tatsächlich über das Schriftzeichen 江, miteinander verbunden sind und beide Wörter eigentlich ineinander übergehen. Überhaupt verbinden die Gedichte bekannte Konzepte der japanischen Kultur, Religion und Mythologie auf ungewöhnliche, nie gesehene kreative Weise zum spielerischen Vergnügen des Lesers.
Bilder
Quellen und Erläuterungen zu den Bildern auf dieser Seite:
- ↑ Shichinin shōjō hatsuyume (七人猩々初夢) Buchillustration. Edo-Zeit
Bild © Suzuki 1981:62-63