Exzerpt:Bargen 1997: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 13: Zeile 13:
 
Balzverhalten in der Heian Zeit gegeüber Edeldamen -> heimlich blicken (jp. ''kaimami'' 垣間見 かいまみ) - "durch ein Loch im Zaun spechteln"  
 
Balzverhalten in der Heian Zeit gegeüber Edeldamen -> heimlich blicken (jp. ''kaimami'' 垣間見 かいまみ) - "durch ein Loch im Zaun spechteln"  
  
[[Bild:Buch A woman`s weapon.PNG|A woman`s weapon: spirit possession in the Tale of Genji]]
+
[[Bild:Buch A woman`s weapon.PNG|left|thumb|A woman`s weapon: spirit possession in the Tale of Genji]]
  
 
===the possessing spirits===
 
===the possessing spirits===
Zeile 44: Zeile 44:
  
  
[[Bild:Ukifune at Tenarai.PNG]]
+
[[Bild:Ukifune at Tenarai.PNG|left|thumb|Ukifune]]
  
  

Version vom 3. April 2019, 18:09 Uhr

Seite ist in Bearbeitung!!!

Doris Bargen (Hg.) 1997
A woman's weapon: Spirit possession in the Tale of Genji. Honolulu: University of Hawai'i Press 1997.

die Autorin

Doris G. Bargen PhD ist emeritierte Professorin und ehemalige Direktorin des Ehrenprogrammes an der University of Massachusetts Amherst. Ihre Forschungsinteressen reichen von klassischer, mittelalterliche und modernen japanischen Literatur und Kultur bis hin zu japanischer Kunst und Architektur. Sie erreichte internationale Bekanntheit durch ihre Arbeit am Genji Monogatarie.

Doris G. Bargen

Inhalt

Genji Monogatari von Murasaki Shikibu geschrieben in der Heian Periode (794-1186)

Balzverhalten in der Heian Zeit gegeüber Edeldamen -> heimlich blicken (jp. kaimami 垣間見 かいまみ) - "durch ein Loch im Zaun spechteln"

A woman`s weapon: spirit possession in the Tale of Genji

the possessing spirits

Dämonen, böse Gister und Gespenster (jp. mono no ke 物の怪 もののけ) ergriefen bestitz von Frauen


Yugao in Yugao (Evening Faces)

Geschichte: eine von vielen Liebesaffairen von Genji

The specific scene most frequently illustrated in later Genjie

captures the moment that precipitated the fleeting love affair between Genji and Yugao: a white gourd flower (yugao: Lagenaria siceraria) is passed over on a fan that, according to the text, is embellished by a waka, a thirtyonesyllable poem in the phonetic kana script known in Heian times as onnade, literally, woman's hand.

Barger_2016 page32
Yugao mit Weinblättern

]

ein weiblicher mono no ke schwebt über Yagao

Aoi in Aoi (Heartvine)

Murasaki in wakana ge (New Herbs: Part Two)

die dritte Prinzessin in kashiwag (The Oak Tree)

Ukifune in tenarai (At Writing Practice)

Ukifune



Quelle

  • [1] (Stand: 2019/04/02).