Chirizuka monogatari: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 15: Zeile 15:
  
 
Die 65 Geschichten des ''Chirizuka monogatari'' handeln hauptsächlich von historisch berühmten Persönlichkeiten wie Kaiser, Priester, Krieger und Berg-Asketen und die Sammlung enthält zudem 32 Illustrationen.
 
Die 65 Geschichten des ''Chirizuka monogatari'' handeln hauptsächlich von historisch berühmten Persönlichkeiten wie Kaiser, Priester, Krieger und Berg-Asketen und die Sammlung enthält zudem 32 Illustrationen.
 +
 +
Der Originaltext findet sich im 10. Band des ''Kaitei Shiseki Shūran'' aus dem Jahr 1882 und im 17. Band des ''Nihon Zuihitsu Zenshū'' aus dem Jahr 1928.
  
 
Die englische Übersetzung des Werks von Yoshiko K. Dykstra trägt den Titel ''Tales of a Dust Mound'' und stammt aus dem Jahr 2007. Die Autorin hat insgesamt 41 der 65 Geschichten aus dem Japanischen übersetzt. Ihren eigenen Angaben zufolge hat sie die Auswahl der Geschichten aufgrund ihres persönlichen Interesses und aufgrund der besonders anschaulichen Illustrationen getroffen, die in den 41 Geschichten enthalten sind.  
 
Die englische Übersetzung des Werks von Yoshiko K. Dykstra trägt den Titel ''Tales of a Dust Mound'' und stammt aus dem Jahr 2007. Die Autorin hat insgesamt 41 der 65 Geschichten aus dem Japanischen übersetzt. Ihren eigenen Angaben zufolge hat sie die Auswahl der Geschichten aufgrund ihres persönlichen Interesses und aufgrund der besonders anschaulichen Illustrationen getroffen, die in den 41 Geschichten enthalten sind.  
  
Der Titel von sowohl der japanischen als auch der übersetzten Version und seine Bedeutung lassen sich folgendermaßen erklären: Obwohl einzelne, kleine und scheinbar unbedeutende Geschichten so unwichtig wie Staub zu sein scheinen, können sie in einer Sammlung wie des ''Chirizuka monogatari'' angehäuft und damit zu etwas Bedeutsamen werden. Ähnlich wie auch Staub,       
+
Der Titel von sowohl der japanischen als auch der übersetzten Version und seine Bedeutung lassen sich folgendermaßen erklären: Obwohl einzelne, kleine und scheinbar unbedeutende Geschichten so unwichtig wie Staub zu sein scheinen, können sie in einer Sammlung wie des ''Chirizuka monogatari'' angehäuft und damit zu etwas Bedeutsamen werden. Ähnlich wie auch Staub, den man aufhäuft, zu einem Hügel anwachsen kann.      
  
 
Die englische Übersetzung ist online unter https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/614/Chirizuka%20Monogatari.pdf?sequence=1 verfügbar (Stand: 12.02.2014).
 
Die englische Übersetzung ist online unter https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/614/Chirizuka%20Monogatari.pdf?sequence=1 verfügbar (Stand: 12.02.2014).

Version vom 12. Februar 2014, 16:34 Uhr

Seiten-Infobox
Themengruppe Primärquellen
Werktitel Chirizuka Monogatari 塵塚物語 („Tales of a Dust Mound“)
Alternative Titel Geschichten vom Staubhügel [Übersetzt von --Katharina Helm (Diskussion) 16:01, 12. Feb. 2014 (CET)]
Autor unbekannt
Entstehungszeit Edo-Zeit, 1689
Textfassungen Japanisch, Englisch
Originaltext Japanisch: Chirizuka Monogatari
Übersetzungen Englisch: Tales of a Dust Mound
Bemerkung übersetzt von Yoshiko K. Dykstra

Das Chirizuka monogatari 塵塚物語 ist eine Sammlung von 65 Geschichten in sechs Büchern aus dem Jahr 1689, womit sich das Werk in die Edo-Zeit einordnen lässt. Die Datierung des Werks ist durch die Angabe des Jahres 1689 im Vorwort der Sammlung möglich. Der Autor bzw. Herausgeber bleibt unbekannt.

Die 65 Geschichten des Chirizuka monogatari handeln hauptsächlich von historisch berühmten Persönlichkeiten wie Kaiser, Priester, Krieger und Berg-Asketen und die Sammlung enthält zudem 32 Illustrationen.

Der Originaltext findet sich im 10. Band des Kaitei Shiseki Shūran aus dem Jahr 1882 und im 17. Band des Nihon Zuihitsu Zenshū aus dem Jahr 1928.

Die englische Übersetzung des Werks von Yoshiko K. Dykstra trägt den Titel Tales of a Dust Mound und stammt aus dem Jahr 2007. Die Autorin hat insgesamt 41 der 65 Geschichten aus dem Japanischen übersetzt. Ihren eigenen Angaben zufolge hat sie die Auswahl der Geschichten aufgrund ihres persönlichen Interesses und aufgrund der besonders anschaulichen Illustrationen getroffen, die in den 41 Geschichten enthalten sind.

Der Titel von sowohl der japanischen als auch der übersetzten Version und seine Bedeutung lassen sich folgendermaßen erklären: Obwohl einzelne, kleine und scheinbar unbedeutende Geschichten so unwichtig wie Staub zu sein scheinen, können sie in einer Sammlung wie des Chirizuka monogatari angehäuft und damit zu etwas Bedeutsamen werden. Ähnlich wie auch Staub, den man aufhäuft, zu einem Hügel anwachsen kann.

Die englische Übersetzung ist online unter https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/614/Chirizuka%20Monogatari.pdf?sequence=1 verfügbar (Stand: 12.02.2014).