Datei:Heike monogatari.jpg: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 41: Zeile 41:
 
! Originalwortlaut !! ''romaji''-Umschrift !! Übersetzung (P.G.O'Neill)
 
! Originalwortlaut !! ''romaji''-Umschrift !! Übersetzung (P.G.O'Neill)
 
|-
 
|-
| 祇園精舎の鐘の聲 || ''Gion shouja no kane no koe''  || ''The knell of the bells at the Gion temple''
+
| 祇園精舎の鐘の聲 || ''Gion shōja no kane no koe''  || ''The knell of the bells at the Gion temple''
 
|-
 
|-
| 諸行無常の響あり || ''shogyou mujou no hibiki ari'' || ''Echoes the impermanence of all things.''
+
| 諸行無常の響あり || ''shogyō mujō no hibiki ari'' || ''Echoes the impermanence of all things.''
 
|-
 
|-
| 娑羅雙樹の花の色 || ''shara souju no hana no iro'' || ''The colour of the flowers on its double-trunked tree''
+
| 娑羅雙樹の花の色 || ''shara sōju no hana no iro'' || ''The colour of the flowers on its double-trunked tree''
 
|-
 
|-
| 盛者必衰のことわりをあらはす || ''jousha hissui no kotowari o arawasu'' || ''Reveals the truth that to flourish is to fall.''
+
| 盛者必衰のことわりをあらはす || ''jōsha hissui no kotowari o arawasu'' || ''Reveals the truth that to flourish is to fall.''
 
|-
 
|-
 
| おごれる人も久しからず || ''ogoreru hito mo hisashikarazu'' || ''He who is proud is not so for long,''
 
| おごれる人も久しからず || ''ogoreru hito mo hisashikarazu'' || ''He who is proud is not so for long,''

Version vom 11. September 2014, 08:17 Uhr

Heike monogatari Kalligraphie
Bild © classical-japanese.net. (Letzter Zugriff: 2014/9/11)
Das Gedicht zu Beginn des Heike monogatari:

Originalwortlaut romaji-Umschrift Übersetzung (P.G.O'Neill)
祇園精舎の鐘の聲 Gion shōja no kane no koe The knell of the bells at the Gion temple
諸行無常の響あり shogyō mujō no hibiki ari Echoes the impermanence of all things.
娑羅雙樹の花の色 shara sōju no hana no iro The colour of the flowers on its double-trunked tree
盛者必衰のことわりをあらはす jōsha hissui no kotowari o arawasu Reveals the truth that to flourish is to fall.
おごれる人も久しからず ogoreru hito mo hisashikarazu He who is proud is not so for long,
唯春の夜の夢のごとし tada haru no yo no yume no gotoshi Like a passing dream on a night in spring.
たけき者も遂にほろびぬ takeki mono mo tsui ni horobinu He who is brave is finally destroyed,
偏に風の前の塵に同じ hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji To be no more than dust before the wind.

Dateiversionen

Klicken Sie auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.

Version vomVorschaubildMaßeBenutzerKommentar
aktuell14:05, 6. Aug. 2012Vorschaubild der Version vom 6. August 2012, 14:05 Uhr377 × 530 (33 KB)Andip (Diskussion | Beiträge)

Die folgende Seite verwendet diese Datei: