Chirizuka monogatari: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 20: Zeile 20:
 
Der Titel von sowohl der japanischen als auch der übersetzten englischen Version des ''Chirizuka monogatari'' und die Bedeutung des Titels lassen sich laut Dykstra folgendermaßen erklären: Obwohl einzelne, kleine und unbedeutende Geschichten so wie Staub zu sein scheinen, können sie in einer Sammlung wie jener des ''Chirizuka monogatari'' vereint bedeutsam werden. Ähnlich wie auch Staub, den man aufhäuft, zu einem Hügel oder gar zu einem Berg anwachsen kann.   
 
Der Titel von sowohl der japanischen als auch der übersetzten englischen Version des ''Chirizuka monogatari'' und die Bedeutung des Titels lassen sich laut Dykstra folgendermaßen erklären: Obwohl einzelne, kleine und unbedeutende Geschichten so wie Staub zu sein scheinen, können sie in einer Sammlung wie jener des ''Chirizuka monogatari'' vereint bedeutsam werden. Ähnlich wie auch Staub, den man aufhäuft, zu einem Hügel oder gar zu einem Berg anwachsen kann.   
  
Dykstra übersetzte insgesamt 41 der 65 Geschichten aus dem Japanischen. Ihren eigenen Angaben zufolge traf sie die Auswahl der Geschichten aufgrund ihres persönlichen Interesses und der besonders anschaulichen Illustrationen, die in den 41 Geschichten enthalten sind. Die Übersetzung ist online unter https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/614/Chirizuka%20Monogatari.pdf?sequence=1 verfügbar [Stand: 12.02.2014].
+
Dykstra übersetzte insgesamt 41 der 65 Geschichten aus dem Japanischen. Ihren eigenen Angaben zufolge traf sie die Auswahl der Geschichten aufgrund ihres persönlichen Interesses und der besonders anschaulichen Illustrationen, die in den 41 Geschichten enthalten sind. Die Übersetzung ist online unter [https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/614/Chirizuka%20Monogatari.pdf?sequence=1 Tales of a Dust Mound]<ref> Stand vom 12.02.2014</ref> verfügbar.
 
==Verweise==
 
==Verweise==
 
=== Anmerkungen ===
 
=== Anmerkungen ===
 
<references />
 
<references />

Version vom 12. Februar 2014, 17:43 Uhr

Seiten-Infobox
Themengruppe Primärquellen
Werktitel Chirizuka Monogatari 塵塚物語 („Tales of a Dust Mound“)
Alternative Titel Geschichten vom Staubhügel [Übersetzt von --Katharina Helm (Diskussion) 16:01, 12. Feb. 2014 (CET)]
Autor unbekannt
Entstehungszeit Edo-Zeit, 1689
Textfassungen Japanisch, Englisch
Originaltext Japanisch: Chirizuka Monogatari
Übersetzungen Englisch: Tales of a Dust Mound
Bemerkung übersetzt von Yoshiko K. Dykstra

Das Chirizuka monogatari 塵塚物語[1] ist eine Sammlung von 65 Geschichten in sechs Büchern aus dem Jahr 1689, womit sich das Werk in die Edo-Zeit einordnen lässt. Die Datierung des Werks ist durch die Angabe des Jahres 1689 im Vorwort der Sammlung möglich.

Die 65 Geschichten des Chirizuka monogatari handeln hauptsächlich von historisch berühmten Persönlichkeiten wie Kaiser, Priester, Krieger und Berg-Asketen. Die Sammlung enthält darüber hinaus 32 Illustrationen, die die Hintergründe des Textes veranschaulichen. Der japanische Text findet sich sowohl im 10. Band des Kaitei Shiseki Shūran aus dem Jahr 1882 als auch im 17. Band des Nihon Zuihitsu Zenshū aus dem Jahr 1928.

Der Autor bzw. Herausgeber der Geschichten-Sammlung bleibt zwar unbekannt, allerdings meint Yoshiko K. Dykstra im Vorwort ihrer englischsprachigen Übersetzung des Chirizuka monogatari aus dem Jahr 2007 mit dem Titel Tales of a Dust Mound, dass sich aufgrund der Geschichten Rückschlüsse über die Herkunft, die Persönlichkeit, den Bildungshintergrund und die Werte des Autors bzw. Herausgebers treffen ließen: Demnach habe dieser in der Tenbun-Ära 天文[2] gelebt, sich frei in höheren Kreisen bewegte und eventuell dem Fujiwara-Clan angehörte. Er verfügte sehr wahrscheinlich über einen hohen Bildungsstatus, da er oftmals sowohl chinesische als auch japanische klassische Schriften und Werke zitierte. Weiters hatte er eine besondere Zuneigung zu Poesie, Kalligraphie und einen Sinn für Humor. Durch die Schilderungen des Autors von Mönchen und Priester werden auch seine religiösen Werte offenkundig.

Der Titel von sowohl der japanischen als auch der übersetzten englischen Version des Chirizuka monogatari und die Bedeutung des Titels lassen sich laut Dykstra folgendermaßen erklären: Obwohl einzelne, kleine und unbedeutende Geschichten so wie Staub zu sein scheinen, können sie in einer Sammlung wie jener des Chirizuka monogatari vereint bedeutsam werden. Ähnlich wie auch Staub, den man aufhäuft, zu einem Hügel oder gar zu einem Berg anwachsen kann.

Dykstra übersetzte insgesamt 41 der 65 Geschichten aus dem Japanischen. Ihren eigenen Angaben zufolge traf sie die Auswahl der Geschichten aufgrund ihres persönlichen Interesses und der besonders anschaulichen Illustrationen, die in den 41 Geschichten enthalten sind. Die Übersetzung ist online unter Tales of a Dust Mound[3] verfügbar.

Verweise

Anmerkungen

  1. Alle Angaben über das Chirizuka monogatari beziehen sich auf das Vorwort von Yoshiko K. Dykstra in ihrer englischsprachigen Übersetzung des Werks aus dem Jahr 2007
  2. auch Tenmon-Ära, 1532 bis 1555
  3. Stand vom 12.02.2014