Chirizuka monogatari: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 12: Zeile 12:
 
|bemerkung=übersetzt von Yoshiko K. Dykstra
 
|bemerkung=übersetzt von Yoshiko K. Dykstra
 
}}
 
}}
Das ''Chirizuka monogatari'' 塵塚物語</ref> Alle Angaben über diese Primärquelle beziehen sich auf die Angaben von Yoshiko K. Dykstra im Vorwort zu der englischen Übersetzung aus dem Jahr 2007<ref> ist eine Sammlung von 65 Geschichten in sechs Büchern aus dem Jahr 1689, womit sich das Werk in die Edo-Zeit einordnen lässt. Die Datierung des Werks ist durch die Angabe des Jahres 1689 im Vorwort der Sammlung möglich. Der Autor bzw. Herausgeber bleibt unbekannt.  
+
Das ''Chirizuka monogatari'' 塵塚物語<ref> Alle Angaben über das ''Chirizuka monogatari'' beziehen sich auf das Vorwort von Yoshiko K. Dykstra in ihrer englischsprachigen Übersetzung des Werks aus dem Jahr 2007</ref> ist eine Sammlung von 65 Geschichten in sechs Büchern aus dem Jahr 1689, womit sich das Werk in die Edo-Zeit einordnen lässt. Die Datierung des Werks ist durch die Angabe des Jahres 1689 im Vorwort der Sammlung möglich.  
  
Die 65 Geschichten des ''Chirizuka monogatari'' handeln hauptsächlich von historisch berühmten Persönlichkeiten wie Kaiser, Priester, Krieger und Berg-Asketen. Die Sammlung enthält darüber hinaus 32 Illustrationen, die die Hintergründe des Textes veranschaulichen. Der japanische Text findet sich sowohl im 10. Band des ''Kaitei Shiseki Shūran'' aus dem Jahr 1882 als auch im 17. Band des ''Nihon Zuihitsu Zenshū'' aus dem Jahr 1928.  
+
Die 65 Geschichten des ''Chirizuka monogatari'' handeln hauptsächlich von historisch berühmten Persönlichkeiten wie Kaiser, Priester, Krieger und Berg-Asketen. Die Sammlung enthält darüber hinaus 32 Illustrationen, die die Hintergründe des Textes veranschaulichen. Der japanische Text findet sich sowohl im 10. Band des ''Kaitei Shiseki Shūran'' aus dem Jahr 1882 als auch im 17. Band des ''Nihon Zuihitsu Zenshū'' aus dem Jahr 1928.
  
Die englische Übersetzung des ''Chirizuka monogatari'' von Yoshiko K. Dykstra trägt den Titel ''Tales of a Dust Mound'' und stammt aus dem Jahr 2007. Die Autorin hat insgesamt 41 der 65 Geschichten aus dem Japanischen übersetzt. Ihren eigenen Angaben zufolge hat sie die Auswahl der Geschichten aufgrund ihres persönlichen Interesses und aufgrund der besonders anschaulichen Illustrationen getroffen, die in den 41 Geschichten enthalten sind.  
+
Der Autor bzw. Herausgeber der Geschichten-Sammlung bleibt zwar unbekannt, allerdings meint Yoshiko K. Dykstra im Vorwort ihrer englischsprachigen Übersetzung des ''Chirizuka monogatari'' aus dem Jahr 2007 mit dem Titel ''Tales of a Dust Mound'', dass sich aufgrund der Geschichten Rückschlüsse auf die Herkunft, die Persönlichkeit, den Bildungshintergrund und Werte des Autors bzw. Herausgebers treffen ließen: 
  
Der Titel von sowohl der japanischen als auch der übersetzten Version und seine Bedeutung lassen sich folgendermaßen erklären: Obwohl einzelne, kleine und unbedeutende Geschichten so wie Staub zu sein scheinen, können sie in einer Sammlung wie jener des ''Chirizuka monogatari'' vereint bedeutsam werden. Ähnlich wie auch Staub, den man aufhäuft, zu einem Hügel oder gar zu einem Berg anwachsen kann.    
+
Der Titel von sowohl der japanischen als auch der übersetzten englischen Version des ''Chirizuka monogatari'' und die Bedeutung des Titels lassen sich laut Dykstra folgendermaßen erklären: Obwohl einzelne, kleine und unbedeutende Geschichten so wie Staub zu sein scheinen, können sie in einer Sammlung wie jener des ''Chirizuka monogatari'' vereint bedeutsam werden. Ähnlich wie auch Staub, den man aufhäuft, zu einem Hügel oder gar zu einem Berg anwachsen kann.  
 +
 
 +
Dykstra übersetzte insgesamt 41 der 65 Geschichten aus dem Japanischen. Ihren eigenen Angaben zufolge traf sie die Auswahl der Geschichten aufgrund ihres persönlichen Interesses und der besonders anschaulichen Illustrationen, die in den 41 Geschichten enthalten sind.
  
 
Die englische Übersetzung ist online unter https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/614/Chirizuka%20Monogatari.pdf?sequence=1 verfügbar (Stand: 12.02.2014).
 
Die englische Übersetzung ist online unter https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/614/Chirizuka%20Monogatari.pdf?sequence=1 verfügbar (Stand: 12.02.2014).

Version vom 12. Februar 2014, 17:18 Uhr

Seiten-Infobox
Themengruppe Primärquellen
Werktitel Chirizuka Monogatari 塵塚物語 („Tales of a Dust Mound“)
Alternative Titel Geschichten vom Staubhügel [Übersetzt von --Katharina Helm (Diskussion) 16:01, 12. Feb. 2014 (CET)]
Autor unbekannt
Entstehungszeit Edo-Zeit, 1689
Textfassungen Japanisch, Englisch
Originaltext Japanisch: Chirizuka Monogatari
Übersetzungen Englisch: Tales of a Dust Mound
Bemerkung übersetzt von Yoshiko K. Dykstra

Das Chirizuka monogatari 塵塚物語[1] ist eine Sammlung von 65 Geschichten in sechs Büchern aus dem Jahr 1689, womit sich das Werk in die Edo-Zeit einordnen lässt. Die Datierung des Werks ist durch die Angabe des Jahres 1689 im Vorwort der Sammlung möglich.

Die 65 Geschichten des Chirizuka monogatari handeln hauptsächlich von historisch berühmten Persönlichkeiten wie Kaiser, Priester, Krieger und Berg-Asketen. Die Sammlung enthält darüber hinaus 32 Illustrationen, die die Hintergründe des Textes veranschaulichen. Der japanische Text findet sich sowohl im 10. Band des Kaitei Shiseki Shūran aus dem Jahr 1882 als auch im 17. Band des Nihon Zuihitsu Zenshū aus dem Jahr 1928.

Der Autor bzw. Herausgeber der Geschichten-Sammlung bleibt zwar unbekannt, allerdings meint Yoshiko K. Dykstra im Vorwort ihrer englischsprachigen Übersetzung des Chirizuka monogatari aus dem Jahr 2007 mit dem Titel Tales of a Dust Mound, dass sich aufgrund der Geschichten Rückschlüsse auf die Herkunft, die Persönlichkeit, den Bildungshintergrund und Werte des Autors bzw. Herausgebers treffen ließen:

Der Titel von sowohl der japanischen als auch der übersetzten englischen Version des Chirizuka monogatari und die Bedeutung des Titels lassen sich laut Dykstra folgendermaßen erklären: Obwohl einzelne, kleine und unbedeutende Geschichten so wie Staub zu sein scheinen, können sie in einer Sammlung wie jener des Chirizuka monogatari vereint bedeutsam werden. Ähnlich wie auch Staub, den man aufhäuft, zu einem Hügel oder gar zu einem Berg anwachsen kann.

Dykstra übersetzte insgesamt 41 der 65 Geschichten aus dem Japanischen. Ihren eigenen Angaben zufolge traf sie die Auswahl der Geschichten aufgrund ihres persönlichen Interesses und der besonders anschaulichen Illustrationen, die in den 41 Geschichten enthalten sind.

Die englische Übersetzung ist online unter https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/614/Chirizuka%20Monogatari.pdf?sequence=1 verfügbar (Stand: 12.02.2014).

Verweise

Anmerkungen

  1. Alle Angaben über das Chirizuka monogatari beziehen sich auf das Vorwort von Yoshiko K. Dykstra in ihrer englischsprachigen Übersetzung des Werks aus dem Jahr 2007