Exzerpt Diskussion:Kita 1998/Der Ursprung der sieben Glücksgötter: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Neuer Abschnitt →‎Abschnitt Weinmayer)
Zeile 7: Zeile 7:
 
::Haben Sie vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde versuchen, die Gedichte auf Seite 301 bis nächste Woche möglichst vollständig zu übersetzen.
 
::Haben Sie vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde versuchen, die Gedichte auf Seite 301 bis nächste Woche möglichst vollständig zu übersetzen.
 
::--[[Benutzer:Robert Jirikovsky|Robert Jirikovsky]] ([[Benutzer Diskussion:Robert Jirikovsky|Diskussion]]) 17:22, 14. Jan. 2014 (CET)
 
::--[[Benutzer:Robert Jirikovsky|Robert Jirikovsky]] ([[Benutzer Diskussion:Robert Jirikovsky|Diskussion]]) 17:22, 14. Jan. 2014 (CET)
 +
::: Wenn es Sie interessiert, ist das OK, es genügt aber auch, den ungefähren Sinn herauszubekommen (auch für den jap. Leser ist nicht immer alles verständlich.)
 +
:::--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 22:18, 14. Jan. 2014 (CET)
  
 
== Abschnitt Weinmayer ==
 
== Abschnitt Weinmayer ==

Version vom 14. Januar 2014, 22:18 Uhr

Die Aussagen Kitas sind viel konkreter, als hier rüberkommt. Er geht streng chronologisch vor. Es geht um zwei Quellen (einmal 5, einmal 4 Götter), die er mit einander vergleicht. Higuchis Zitat wird eher kritisch betrachtet.

--Bernhard Scheid (Diskussion) 18:53, 13. Jan. 2014 (CET)

Habe mir erlaubt, noch einige Korrekturen an diesem schwierigen Textabschnitt vorzunehmen...

--Bernhard Scheid (Diskussion) 16:32, 14. Jan. 2014 (CET)
Haben Sie vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde versuchen, die Gedichte auf Seite 301 bis nächste Woche möglichst vollständig zu übersetzen.
--Robert Jirikovsky (Diskussion) 17:22, 14. Jan. 2014 (CET)
Wenn es Sie interessiert, ist das OK, es genügt aber auch, den ungefähren Sinn herauszubekommen (auch für den jap. Leser ist nicht immer alles verständlich.)
--Bernhard Scheid (Diskussion) 22:18, 14. Jan. 2014 (CET)

Abschnitt Weinmayer

  • Inhaltlich ist der Abschnitt gar nicht so kompliziert, es geht vor allem um die Aufzählung diverser Sets, die an bestimmte Zahlen gebunden sind. Sie brauchen nicht alle zu recherchieren, trotzdem wäre es wahrscheinlich auch für die Übersetzung hilfreich zu wissen, worum es sich ungefähr handelt.
  • Mönchsnamen und klassische Werktitel werden in der Regel onyomi gelesen.