Wani: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
Der Begriff wani im historischen Kontext steht nicht in strengem Bezug zu Krokodilen oder Haien. Viel mehr umreißt er die ambivalente Vorstellung der damaligen Bevölkerung eines Meeresungetüms. Wie am Beispiel der Niederkunft Toyotama Himes aus den Kiki erkennbar ist, handelt es sich um eine Art mythologischen Seedrachen. Eine mögliche zufriedenstellende Übersetzung von wani in solchem Zusammenhang wäre Meeresungeheuer.
 
Der Begriff wani im historischen Kontext steht nicht in strengem Bezug zu Krokodilen oder Haien. Viel mehr umreißt er die ambivalente Vorstellung der damaligen Bevölkerung eines Meeresungetüms. Wie am Beispiel der Niederkunft Toyotama Himes aus den Kiki erkennbar ist, handelt es sich um eine Art mythologischen Seedrachen. Eine mögliche zufriedenstellende Übersetzung von wani in solchem Zusammenhang wäre Meeresungeheuer.
[[Datei:Die wahre Gestalt der Toyotama-hime.jpg|200px|thumb|right|Toyotama-hime in ihrer ursprünglichen Gestalt als Meeresungeheuer]]
+
[[Datei:Die wahre Gestalt der Toyotama-hime.jpg|200px|thumb|right|Toyotama-hime in ihrer ursprünglichen Gestalt als Meeresungeheuer, imaginiert von Hokusai]]
  
 
Laut Antoni handelt es sich bei den wani in der Erzählung des "weißen Hasen von Inaba" tatsächlich um ein Krokodil, genauer gesagt um das Leistenkrokodil crocodilus porosus, welches in Küstennähe lebt. Der Begriff "wani" könnte vom chinesischen "wan-ê" abstammen, was dort ebenfalls Krokodil bedeutet. (Antoni: 274)
 
Laut Antoni handelt es sich bei den wani in der Erzählung des "weißen Hasen von Inaba" tatsächlich um ein Krokodil, genauer gesagt um das Leistenkrokodil crocodilus porosus, welches in Küstennähe lebt. Der Begriff "wani" könnte vom chinesischen "wan-ê" abstammen, was dort ebenfalls Krokodil bedeutet. (Antoni: 274)

Version vom 14. Januar 2013, 22:54 Uhr

Wani (鰐 / ワニ) ist in heutiger Zeit die Bezeichnung für Krokodile oder Alligatoren. In Rein-japanischen Wörterbüchern(z.B. 大辞林) wird das Wort auch als alter Name einer Haiart identifiziert.

Der Begriff wani im historischen Kontext steht nicht in strengem Bezug zu Krokodilen oder Haien. Viel mehr umreißt er die ambivalente Vorstellung der damaligen Bevölkerung eines Meeresungetüms. Wie am Beispiel der Niederkunft Toyotama Himes aus den Kiki erkennbar ist, handelt es sich um eine Art mythologischen Seedrachen. Eine mögliche zufriedenstellende Übersetzung von wani in solchem Zusammenhang wäre Meeresungeheuer.

Toyotama-hime in ihrer ursprünglichen Gestalt als Meeresungeheuer, imaginiert von Hokusai

Laut Antoni handelt es sich bei den wani in der Erzählung des "weißen Hasen von Inaba" tatsächlich um ein Krokodil, genauer gesagt um das Leistenkrokodil crocodilus porosus, welches in Küstennähe lebt. Der Begriff "wani" könnte vom chinesischen "wan-ê" abstammen, was dort ebenfalls Krokodil bedeutet. (Antoni: 274) Dementsprechend würde es sich bei den Erzählungen über wani im Izumo fudoki auch nicht um Haie, sondern um Krokodile handeln. Dazu kommt, dass in den Auflistungen aller Meerestiere in den verschiedenen Gegenden in Izumo manchmal nicht nur "wani", sondern auch "same" (Haie) aufgeführt werden. (Antoni: 46)


Quelle

  • Klaus Antoni 1982
    Der weiße Hase von Inaba: Vom Mythos zum Märchen. Analyse eines japanischen, Mythos der ewigen Wiederkehr‘ vor dem Hintergrund altchinesischen und zirkumpazifischen Denkens. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag 1982.

Dieser Artikel wurde ursprünglich für das Schwesterprojekt Fudokipedia verfasst.