Datei:Heike monogatari.jpg: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (Änderungen von Vicky Ficht (Diskussion) wurden auf die letzte Version von Sebastian Blumrich zurückgesetzt) Markierung: Zurücksetzung |
|||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
|treasure = 0 <!-- 1 → „Jap. Nationalschatz“, | |treasure = 0 <!-- 1 → „Jap. Nationalschatz“, | ||
2 → „Weltkulturerbe“, 3 → „Wichtiges Kulturgut“ --> | 2 → „Weltkulturerbe“, 3 → „Wichtiges Kulturgut“ --> | ||
− | |q_link = | + | |q_link = https://divinorisueno.blogspot.com/ <!--Link zur Quelle: http://... --> |
− | |q_text = | + | |q_text =El divino risueño <!-- Text zur Quelle --> |
|quelle_b = <!-- Zusatztext zur Quelle--> | |quelle_b = <!-- Zusatztext zur Quelle--> | ||
− | |quelle_d = | + | |quelle_d = 2021/9/12 <!-- Zugriff --> |
|collection = | |collection = | ||
|beschreibung = Das Gedicht zu Beginn des ''Heike monogatari'':<!-- freier Text --> | |beschreibung = Das Gedicht zu Beginn des ''Heike monogatari'':<!-- freier Text --> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
| 偏に風の前の塵に同じ || ''hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji'' || ''to be no more than dust before the wind.'' | | 偏に風の前の塵に同じ || ''hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji'' || ''to be no more than dust before the wind.'' | ||
|} | |} | ||
− |
Aktuelle Version vom 12. September 2021, 16:07 Uhr
Heike monogatari Kalligraphie
Bild © El divino risueño. (Letzter Zugriff: 2021/9/12)Das Gedicht zu Beginn des Heike monogatari:
Originalwortlaut | romaji-Umschrift | Übersetzung (P.G.O'Neill) |
---|---|---|
祇園精舎の鐘の聲 | Gion shōja no kane no koe | The knell of the bells at the Gion temple |
諸行無常の響あり | shogyō mujō no hibiki ari | echoes the impermanence of all things. |
娑羅雙樹の花の色 | shara sōju no hana no iro | The colour of the flowers on its double-trunked tree |
盛者必衰のことわりをあらはす | jōsha hissui no kotowari o arawasu | reveals the truth that to flourish is to fall. |
おごれる人も久しからず | ogoreru hito mo hisashikarazu | He who is proud is not so for long, |
唯春の夜の夢のごとし | tada haru no yo no yume no gotoshi | like a passing dream on a night in spring. |
たけき者も遂にほろびぬ | takeki mono mo tsui ni horobinu | He who is brave is finally destroyed, |
偏に風の前の塵に同じ | hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji | to be no more than dust before the wind. |
Dateiversionen
Klicken Sie auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.
Version vom | Vorschaubild | Maße | Benutzer | Kommentar | |
---|---|---|---|---|---|
aktuell | 14:05, 6. Aug. 2012 | 377 × 530 (33 KB) | Andip (Diskussion | Beiträge) |
Sie können diese Datei nicht überschreiben.
Dateiverwendung
Die folgende Seite verwendet diese Datei: