Datei:Heike monogatari.jpg: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (Änderungen von Vicky Ficht (Diskussion) wurden auf die letzte Version von Sebastian Blumrich zurückgesetzt)
Markierung: Zurücksetzung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 30: Zeile 30:
 
|treasure = 0  <!-- 1 → „Jap. Nationalschatz“,  
 
|treasure = 0  <!-- 1 → „Jap. Nationalschatz“,  
 
       2 → „Weltkulturerbe“, 3 → „Wichtiges Kulturgut“ -->
 
       2 → „Weltkulturerbe“, 3 → „Wichtiges Kulturgut“ -->
|q_link = http://www.classical-japanese.net/Poetry/heike1.html  <!--Link zur Quelle: http://... -->
+
|q_link = https://divinorisueno.blogspot.com/ <!--Link zur Quelle: http://... -->
|q_text = classical-japanese.net  <!-- Text zur Quelle -->
+
|q_text =El divino risueño    <!-- Text zur Quelle -->
 
|quelle_b =    <!-- Zusatztext zur Quelle-->  
 
|quelle_b =    <!-- Zusatztext zur Quelle-->  
|quelle_d = 2014/9/11 <!-- Zugriff -->  
+
|quelle_d = 2021/9/12 <!-- Zugriff -->  
 
|collection =  
 
|collection =  
 
|beschreibung = Das Gedicht zu Beginn des ''Heike monogatari'':<!-- freier Text -->  
 
|beschreibung = Das Gedicht zu Beginn des ''Heike monogatari'':<!-- freier Text -->  
Zeile 57: Zeile 57:
 
| 偏に風の前の塵に同じ || ''hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji'' || ''to be no more than dust before the wind.''
 
| 偏に風の前の塵に同じ || ''hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji'' || ''to be no more than dust before the wind.''
 
|}
 
|}
<noinclude> [[Kategorie:Bild]] </noinclude>
 

Aktuelle Version vom 12. September 2021, 16:07 Uhr

Heike monogatari Kalligraphie
Bild © El divino risueño. (Letzter Zugriff: 2021/9/12)
Das Gedicht zu Beginn des Heike monogatari:

Originalwortlaut romaji-Umschrift Übersetzung (P.G.O'Neill)
祇園精舎の鐘の聲 Gion shōja no kane no koe The knell of the bells at the Gion temple
諸行無常の響あり shogyō mujō no hibiki ari echoes the impermanence of all things.
娑羅雙樹の花の色 shara sōju no hana no iro The colour of the flowers on its double-trunked tree
盛者必衰のことわりをあらはす jōsha hissui no kotowari o arawasu reveals the truth that to flourish is to fall.
おごれる人も久しからず ogoreru hito mo hisashikarazu He who is proud is not so for long,
唯春の夜の夢のごとし tada haru no yo no yume no gotoshi like a passing dream on a night in spring.
たけき者も遂にほろびぬ takeki mono mo tsui ni horobinu He who is brave is finally destroyed,
偏に風の前の塵に同じ hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji to be no more than dust before the wind.

Dateiversionen

Klicken Sie auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.

Version vomVorschaubildMaßeBenutzerKommentar
aktuell14:05, 6. Aug. 2012Vorschaubild der Version vom 6. August 2012, 14:05 Uhr377 × 530 (33 KB)Andip (Diskussion | Beiträge)

Die folgende Seite verwendet diese Datei: